Библия Колбрина The Kolbrin Bible
Extracted From The Great Book
Of The Sons of Fire
(An account of the beginning of things and why they are as we find them)
КНИГА ТВОРЕНИЯ
Из Великой Книги Сынов Огня
Рассказ о начале вещей и о том, почему они таковы, какими мы их находим
Chapter One – Creation
Глава Первая
Творение
CRT:1:1 Mortal knowledge is circumscribed by mortal ignorance, and mortal comprehension is circumscribed by spiritual reality. It is unwise for mortal man to attempt the understanding of that, which is beyond his conception, for there lies the road to disbelief and madness. Yet, man is man and ever fated to reach out beyond himself, striving to attain things which always just elude his grasp. So in his frustration, he replaces the dimly seen incomprehensible with things within his understanding. If these things but poorly reflect reality, then is not the reflection of reality, distorted though it maybe, of greater value than no reflection at all?
Смертное знание ограничено невежеством смертных, а смертное понимание ограничено духовной реальностью. Для смертного человека неразумно пытаться понять то, что находится за пределами его представлений, ибо там лежит путь к неверию и безумию.
Но человек есть человек, и он навечно обречен тщиться превзойти самого себя, стремясь достичь вещей, которые всегда ускользают от его понимания. Так, отчаявшись, он подменивает смутно видимое непостижимое, своим пониманием, исходящим из собственных представлений. Если эти представления лишь слабое отражение действительности, то разве отражение действительности, каким бы искаженным оно ни было, не имеет большей ценности, чем полное отсутствие отражения?
There are no true beginnings on Earth; for here, all is effect, the ultimate cause being elsewhere. For who among men can say which came first, the seed or the plant? Yet in truth, it is neither, for something neither seed nor plant preceded both, and that thing was also preceded by something else. Always there are ancestors back to the beginning, and back beyond that, there is only God. This, then, is how these things were told in The Great Book of The Sons of Fire.
На Земле нет истинных начал, ибо здесь все есть следствие, а первопричина находится в другом месте. Ибо кто из людей может сказать, что произошло сначала – семя или растение? Однако, на самом деле, все было не так, ибо ни семя, ни растение не предшествовали друг другу, и им обоим предшествовало нечто другое. Всегда есть предки, возвращающие к началу, а за его пределом есть только Бог. Вот как все это было сказано в Великой Книге Сынов Огня.
CRT:1:3 Before the beginning, there was only one consciousness, that of The Eternal One whose nature cannot be expressed in words. It was The One Sole Spirit, The Self Generator, which cannot diminish, The Unknown, Unknowable One brooding solitary in profound pregnant silence.
До начала было только одно сознание (один разум), Вечного, чью природу невозможно выразить словами. Это был Один Единственный Дух, Саморожденный*, который не может быть умален**. Тайный, Непостижимый, Единственный погрузившийся в раздумья в глубоком исполненном смыслов безмолвии.
*Self Generator - Саморожденный. Камутеф — «Бык своей матери». Эпитет Мина и Амона, закрепленный за ними со времен Нового Царства. Характеризует обоих богов как самопорожденных, возникших без отца от самих себя.
** который не может быть умален (которого невозможно уменьшить).
Ср. Евангелие от Матфея
…
13:31. Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
13:32. которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и
укрываются в ветвях его.
CRT:1:4 The name which is uttered cannot be that of this Great Being who, remaining nameless, is the beginning and the end, beyond time, beyond the reach of mortals, and we in our simplicity call it God.
Изреченное имя не может быть именем этого Великого Существа, которое, оставаясь безымянным, является началом и концом, вне времени, вне досягаемости смертных, а мы в своей простоте называем его Богом.
CRT:1:5 He who preceded all existed alone in His strange abode of uncreated light, which remains ever unextinguishable, and no understandable eye can ever behold it. The pulsating draughts of the eternal life light in His keeping were not yet loosed. He knew Himself alone; He was uncontrasted, unable to manifest in nothingness, for all within His Being was unexpressed potential
Тот, кто предшествовал всему, существовал один в Своей странной обители несотворенного света, который всегда остается неугасимым и недоступным глазу, способному узреть его. Пульсирующие очертания света вечной жизни, пребывавшие в Нем, еще не были выпущены на свободу. Он знал лишь Себя одного, Он был несопоставимым*, неспособным проявиться в небытии, потому что все Его Существо было невыраженной мощью (силой).
* несопоставимым (uncontrasted)
Контраст - Происходит от лат. contrastare «стоять против, противостоять», далее из лат. contra «против» + stare «стоять». Т.е . Богу ничто не противостояло.
CRT:1:6 The Great Circles of Eternity were yet to be spun out, to be thrown forth as the endless ages of existence in substance. They were to begin with God and return to Him completed in infinite variety and expression.
Великие Круги Вечности еще предстояло сплести и дать им ход, в виде бесконечных веков существования (бытия) в материи. Они начались с Бога и вернутся к нему завершенными в бесконечном многообразии и проявлении.
CRT: 1:7 Earth was not yet in existence; there were no winds with the sky above them; high mountains were not raised, nor was the great river in its place. All was formless, without movement, calm, silent, void and dark. No name had been named, and no destinies fore-shadowed.
Земля еще не существовала, не было ветров с небом над ними, высокие горы еще не были подняты, не было великой реки* на ее месте. Все было бесформенно, неподвижно, спокойно, безмолвно, пусто и темно. Ни одно имя не было названо, и никакие судьбы – предначертания* не предвещались.
*Великая река это Нил. Или же Нил Небесный – Млечный путь.
** Хемсут (египетск. Hms.wt или Hms.t) — богиня судьбы и защиты, покровительница жизненной силы Ка. В мемфисской теогонии она представляла вместе с Ка жизненные силы в природе. В Текстах Пирамид Хемсут упоминают как ответственную по уходу за жизненной силой и магической защитой (Pyramid Text 396).
CRT:1:8 Eternal rest is intolerable, and unmanifested potential is frustration. Into the solitude of timelessness came Divine Loneliness, and from this arose the desire to create, that He might know and express Himself, and this generated the Love of God. He took thought and brought into being within Himself the Universal Womb of Creation containing the everlasting essence of slumbering spirit.
Вечный покой невыносим, а непроявленный потенциал - разочарование. В затворничестве безвременья сияло Божественное Одиночество, и из этого возникло желание творить, чтобы Он мог познать и выразить Себя, и это породило Любовь Бога. Он задумался и создал внутри Себя Вселенское Чрево Творения, содержащее вечную сущность дремлющего духа.
CRT:1:9 The essence was quickened by a ripple from the mind of God, and a creative thought was projected. This generated power, which produced light, and this formed a substance like unto a mist of invisible dust. It divided into two forms of energy through being impregnated with The Spirit of God and, quickening the chaos of the void within the Universal Womb, became spun out into whirlpools of substance. From this activity, as sparks from a fire, came an infinite variety of spirit minds, each having creative powers within itself.
Сущность была оживлена биением мысли Бога, и творческий замысел был намечен. Была создана сила, которая произвела свет, и эти формы вещества, подобные пелене невидимой пыли. Она разделилась на две формы энергии, будучи наполнены Духом Божьим, и оживив хаос пустоты внутри Вселенского Чрева, стали скручиваться в вихри субстанции. От этого деяния, подобно искрам от костра, исходило бесконечное разнообразие духовных умов, каждый из которых имел в себе созидательные силы.
CRT:1:10 The activating word was spoken; its echoes vibrate still, and there was a stirring movement, which caused instability**. A command was given, and this became the Everlasting Law. Henceforth, activity was controlled in harmonious rhythm, and the initial inertia was overcome. The Law divided the materialising chaos from God and then established the boundaries of the Eternal Spheres.
Активирующее слово было произнесено, его эхо все еще звучит, и возникло великое взбалтывание*, которое вызвало нестабильность. Было дано повеление, и оно стало Вечным Законом. Отныне деятельность обрела стройность, и первоначальная инерция была преодолена. Закон отделил материализующийся хаос от Бога, и установил границы Вечных Сфер.
*Ср. Миф о пахтанье океана в древнеиндийской литературе (Vedantist)
** нестабильность – instability - неустойчивость, непостоянство
CRT: 1:11 Time no longer slept on the bosom of God, for now there was change, where before all had been unchanging, and change is time. Now within the Universal Womb was heat, substance and life, and encompassing it was the Word, which is the Law.
Время больше не спало на груди Бога, ибо теперь там, где прежде все было неизменным, произошла перемена, а перемена (неустойчивость) есть время. Итак, внутри Вселенского Чрева было тепло, материя и жизнь, и оно было заключено в Слове, которое есть Закон.
CRT:1:12 The command was given, "Let the smallest of things form the greatest and that which lives but a flash form everlastingness." Thus the universe came into being as a condensation of God's thought, and as it did so, it obscured Him from all enclosed within His solidifying creation. Henceforth, God was hidden, for He has always remained dimly reflected in His creation. He became veiled from all that came forth from Him. Creation does not explain itself; under the Law, it cannot do so; its secrets have to be unravelled by the created.
Было отдано повеление: "Пусть малейшее из вещей образует величайшее, а то, что живет лишь мгновение, образует вечность". Таким образом, Вселенная возникла как сгусток Божественной мысли, и когда это произошло, она сокрыла Его от всего, заключенного в Его застывшем творении. Отныне Бог был сокрыт, чтобы Он всегда оставаться смутно отраженным в Своем творении. Он сделался отделенным завесой от всего, что изошло от Него. Творение не объясняет себя, по Закону оно не может этого сделать, его тайны должны быть разгаданы сотворенными.
CRT:1:13 All things are by nature finite; they have a beginning, a middle and an end. An unaccomplishable purpose would be eternal frustration, and therefore, the universe being created purposefully it must have an objective. If it ended without anything else following, then the God existing must slumber indifferent to its activities. But He has made it a living work of greatness operating under the changeless Law.
Все вещи по своей природе конечны, у них есть начало, середина и конец, и, следовательно, этот мир, созданный целенаправленно, должен иметь цель. Если он закончится ничем, тогда Бог сущий должен быть безразличен к нему. Но Он сделал его живым произведением величия, действующим в соответствии с неизменным Законом.
CRT:1:14 The creating word had been spoken; now, there was another command and the power going forth smote the sun so its face was lit, and it shone with a great radiance pouring warmth and light upon its sister Earth. Henceforth, she would live within the protection of her brother's household, rejoicing in his benevolence and strength.
Слово творения было произнесено, теперь была другое повеление, и исходящая сила охватило Солнце, так что его лицо осветилось, и оно сияло великим сиянием, изливая тепло и свет на свою сестру Землю. Отныне она станет жить под защитой семьи своего брата, радуясь его доброте и силе.
CRT:1:15 The waters upon the bosom of Earth were gathered together, and dry land appeared. When the covering of water was rolled back, the body of Earth was unstable, damp and yielding. The face of the sun shone down kindly upon his sister, and the dry land of her body became very hard; humidity and dampness were taken away. He gave her a garment of fleece and a veil of fine linen, that she might clothe her body with modesty.
Воды на лоне Земли были собраны вместе, и появилась суша. Когда воды откатились назад, тело Земли сделалось зыбким, влажным и податливым. Лик солнца ласково светил на его сестру, и сухая земля ее тела стала весьма тверда, влажность и сырость исчезли. Он дал ей облачение из флиса и покрывало из тонкого льна*, чтобы она могла благопристойно одеть свое тело.
*Одеяние Земли – Атмосфера. fleece «руно; овечья шерсть». Лен – голубой цветок]
CRT: 1:16 From the Great Womb had sprung the Spirit of Life, and it was rampant in the Heavens. It gazed upon Earth and saw her fairness, was filled with desire, and came out of the heavenly spaces to possess her. It came not peacefully as a lover, but tempestuously as a ravager. Its breath howled along her corridors and raged among her mountain tops, but it did not discover the dwelling place of her Spirit. She had withdrawn, as a woman withdraws before force, for modesty must not be outraged in submission. Yet, she desired its embrace, for among all the Radiant Company, she was honoured.
Из Великой Утробы вышел Дух Жизни, и он неистовствовал в Небесах. Он смотрел на Землю и видел ее красоту, он был исполнен желания, и вышел из небесных пространств, чтобы овладеть ею. Он пришел не с миром, как возлюбленный, но грозно, как Разрушитель. Его дыхание выло в ее долинах и бушевало среди горных вершин, но он не обнаружил места обитания ее духа. Она отступила, как отступает женщина перед силой, ибо целомудрие не должно быть оскорблено покорностью. И все же она жаждала его объятий, ибо среди всего этого Сиятельного Сообщества ей оказывалась честь.
Египетский Бог Шу - Дух (воздух) жизнь. Руах еврейской библии.
CRT:1:17 The sun saw her perplexity, and he wrestled with the Spirit of Life and overcame it. When it was subdued and the primal struggle had ceased, it was delivered by the sun to his sister. It was chastened and quietened and in silence brooded over Earth's waters; she was stirred in response. Mud eggs of life potential were formed in swamps, at the meeting places of land and two waters. The sun gave quickening heat, and life crawled forth upon the bosom of the Earth.
Солнце видело* ее растерянность, и оно боролось с Духом Жизни и одолело его. Когда он был покорен и главная битва прекратилась, он был принесен солнцем его сестре. Он был обуздан и умиротворен, и в молчании и грусти долго размышлял** над водами Земли, и она откликалась в ответ. Грязевые зародыши жизненной силы сформировались в болотах, в местах встречи суши и двух вод. Солнце даровало живительный жар, и жизнь выползала на лоно Земли.
*В тексте Солнце - мужского рода.
**размышлял –brooded. от brood - долго думать о вещах, которые заставляют вас грустить, беспокоиться или злиться.
CRT:1:18 The land dust brought forth the male and the dark water mist the female, and they united and multiplied. The first brought forth the second, and the two produced the third. Earth was no longer virgin, and the Spirit of Life grew old and departed. Earth was left garbed in the matron's mantle of green; herbage covered the face of the land.
CRT:1:18 Прах земли породил мужское начало, (male), а темный водяной туман – женское (female), и они соединились и размножились. Первое (монада?) произвело второе (диада), а двое – третьего (триада, троица)*. Земля уже не была девственной, и Дух Жизни состарился и ушел (почил). Земля была оставлена облаченной в зеленую** мантию матроны, трава покрывала лицо земли.
*Монада — согласно пифагорейцам, обозначала «божество», или «первое существо», «единицу» или «единое, как неделимое».
Диада (греч. — двоица) , термин пифагорейско - платонич . философии для обозначения принципа неопределённости , неоформленности , множества и материальной текучести в противоположность монаде.
Триада (греч. ;;;;;, род.п. ;;;;;;;) — единство, образуемое тремя раздельными членами/частями.
**Зеленый цвет - знак воскрешения, победы над смертью. "Делать зеленые вещи" буквально означает творить добро. Возрожденный после смерти Осирис изображался с зеленым лицом и руками или прорастающий зелеными всходами.
С кожей зеленого цвета часто изображается Осирис; зеленым цветом в древнейшие времена окрашивал глаза царь в ритуале, символизировавшем восстановление целостности Ока Хора уджат, а, следовательно, обретение новой жизни
CRT:1:19 The waters brought forth fishes and creatures, which move about and twist themselves and wriggle in the waters, the serpents and the beasts of terrible aspect, which were of yore, and reptiles which creep and crawl. There were tall walking things and dragons in hideous form clothed with terror, whose great bones may still be seen.
Вода породила рыб и существ, которые двигались извиваясь в воде, змей и зверей ужасного вида, которые были в прошлом, и рептилий (пресмыкающихся), которые ползают. Там ходили огромные существа и отвратительные драконы ужасного облика, чьи огромные кости все еще можно увидеть.
Динозавры.
CRT:1:20 Then came forth from the Womb of the Earth all the beasts of the field and forest. All the creatures of creation having blood in their bodies, and it was complete. Beasts roamed the dry land, and fishes swam in the seas. There were birds in the skies and worms within the soil.
Затем появились из Чрева Земли все звери полевые и лесные. Все сотворенные твари имели кровь в своих телах, и она была совершенной. Звери бродили по суше, а рыбы плавали в морях. Были птицы в небе и черви в почве.
CRT:1:21 There were great land masses and high mountains, wide, barren places and heaving waters. Fertile greenness covered the land, and abundant life swarmed in the seas, for now Earth throbbed with the energy of life.
Существовали огромные пространства суши и высокие горы, широкие бесплодные пустыни и вздымающиеся воды. Плодородная зелень покрывала землю, и обильная жизнь кишела в морях, ибо теперь Земля пульсировала энергией жизни.
CRT:1:22 Metals lay hidden in her rocks and precious stones within the soil. Gold and silver were scattered and secreted. There was copper for tools and forests of timber. There were swamps of reeds and stones for every purpose.
Металлы были сокрыты в ее горах и драгоценные камни в почве. Золото и серебро были рассеяны и укрыты. Там была медь для орудий и лес для строений. Имелись болота тростника и камень для всякой работы.
CRT: 1:23 Everything was prepared, everything was ready, and now Earth awaited the coming of man.
Все было приготовлено, все было готово, и теперь Земля ждала прихода человека.
Свидетельство о публикации №221042300759
Покопаюсь еще...
Сноски из моей "Хламидомонады"
* В учении пифагорейцев, происхождение чисел связано с происхождением геометрических и космогонических объектов. Согласно Диогену Лаэрцию, из Монады возникла Диада; из Диады – числа; из чисел – точки; затем линии, двухмерные, затем трёхмерные сущности, тела, в которых четыре основы, четыре элемента, земля, огонь, воздух и вода, из которых затем был сотворён весь остальной мир.
* Также, одно из значений слова Монада – душа.
Вадим Вегнер 12.10.2021 07:35 Заявить о нарушении
Перевел, как написано, а "большой взрыв и реликтовый шум" придуманы относительно недавно. Но есть такой Камень Шабаки, с него содрано начало евангелия от Иоанна - в начале было слово...итд. Текст довольно интересный, можно найти в сети. Матье переводила, хотя есть и другие переводы. Слово было у бога Атума, он соединился со своей рукой и создал девятку богов - эннеаду. А Пифагор всему научился в Египте.
О том, что Монада – душа, понятия не имел. Где об этом можно почитать?
Вадим Михайлов 12.10.2021 14:08 Заявить о нарушении
Вадим Вегнер 13.10.2021 00:06 Заявить о нарушении
Вадим Михайлов 13.10.2021 08:51 Заявить о нарушении