О поэтическом воображении
Воображение сродни способности открывать что-то новое. Пусть в своем личном воображаемом пространстве. А это значит, воображая, человек вносит частицу своих ощущений, представлений в определенные вещи, наполняя их особым, сугубо личным смыслом.
Недаром говорят «игра воображения». Воображение поэта – первая ступенька к поэтическому созданию. А еще - это душевное волнение, переживание, человеческие ощущения, пластические аналогии, и, безусловно, вербальный ряд, техника речи.
Воображение переводчика должно настроиться на одну волну с создателем стихотворения. Рождается метафора, в которой и отголоски интуиции, и предчувствие, и личные ощущения.
Приведу два перевода на русский язык одного и того же стихотворения киргизской поэтессы Сагын Беркиналиевой.
ОО жигит,неге мынча сулуусун!
Бир суйгузуп,жуз айламды куруттун.
Жуткансынбы молтурогон коз жашын
Кадыр тундо кайып болгон булуттун.
Эстен танып,акылымдан ажырап,
Уй - буломдун бар экенин унуттум.
Узаак жашап отооруно ишенем.
Укртундан акак кулкун чачырап.
Сен бар учун дуйно тируу сеземин
Аял затка олум келет азыраак.
Автор: Сагын Беркиналиева.
Кыргызстан.
Ты так красив душой и телом,
Что я дала себе обет –
Я растворюсь в твоих объятьях-
Пусть будет так. Исхода нет.
В балансе долга и любови
Я больше чувства признаю,
Но не ищу судьбу иную.
Забыла свой покой, семью…
Мне кажется, что мир подлунный
Живой, пока живешь в нем ты.
А может, это наважденье,
Пустые грезы и мечты.
И серебро священной ночи
В улыбке на твоих устах,
И слезы облаков прозрачных,
Застывшие в твоих глазах.
Я знаю, жить ты будешь долго.
А если вдруг исчезну я –
Своей любовью – дерзкой, вольной-
Напомню. Из небытия.
Перевод с киргизского Людмилы Куликовой.
Молдавия.
А вот версия замечательного переводчика из Тбилиси – Михаила Ананова :
Ты, так красив, что я схожу с ума,
И от любви отчаянно сгораю,
Она нести лишь радость нам должна,
Даря цветенье… Я же увядаю.
Но я тебе благословенье шлю.
Из сердца вырвется тысячекратно
Мой крик – как страстно я тебя люблю,
Стремясь в мечтах навстречу, безоглядно.
Ведь о своей семье забыла я,
Когда в твои вдруг заглянула очи:
В них слёз прозрачных светлая струя
От чудо-облаков священной ночи.
Благодаря тебе я этот мир,
Какой он есть, с восторгом принимаю;
Во имя этой неземной любви,
Я жить хочу и жизнь благословляю.
Было бы не корректно, сравнивая варианты перевода, назвать один более адекватным оригиналу, другой – менее; либо, наоборот, найти полное несоответствие переводной версии и исходного текста.
Перевод варьируется в зависимости от личных взглядов, мироощущения каждого переводчика.
Другое дело – общее впечатление, произведенное на читателя, особенно владеющего языком оригинала.
Хотя и здесь доля субъективизма, безусловно, присутствует.
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №221062800821
У меня дома где-то лежит отличный,подробный подстрочник поэмы Михая Еминеску
"Лучафэрул".По моей просьбе делала его моя жена.Я самонадеянно подумал однажды-"А не замахнуться ли мне на"Лучафэрул" в смысле перевода.Этот орешек оказался мне не
по зубам.Если желаете попробовать перевести-могу подарить.Скажу сразу-подстрочник представляет собой ассоциативно-шизофренический бред.
Юрий Чен 16.07.2023 21:28 Заявить о нарушении
У вас хороший перевод "Миорицы", да и со структурой румынского вы всё-таки знакомы.Это важно для подстрочного перевода.Думаю, что вы наговариваете на себя по поводу того, что перевод "не по зубам".
Я сейчас вычитываю и готовлю к изданию сонеты Шекспира. Сверяю английские варианты, которые взяла из интернета, - с англоязычным бумажным изданием. Есть несоответствия - нужно уточнять. И переводы вычитываю - это требует времени.
Не знаю, может, позже рискну.
Людмила Куликова-Хынку 16.07.2023 22:18 Заявить о нарушении
их "про себя".Мне интересно будет почитать твои версии.Однажды я купил на "развале" симпатично изданную книжку сонетов в переводе некоей авторши,забыл её имя.Прочитал несколько сонетов,не понравились и я отложил её.Тебе Люда возможно
будет интересно почитать эти переводы.Могу поискать эту книгу.
Юрий Чен 17.07.2023 00:50 Заявить о нарушении
Маршак - самый популярный, известный переводчик сонетов. В своё время его упрекали за слишком , скажем, творчески-субъективную, вольную интерпретацию.Но народу полюбились именно переводы Маршака. Хотя, на мой взгляд, есть и не хуже работы других авторов.
Людмила Куликова-Хынку 17.07.2023 13:30 Заявить о нарушении
Эту книгу сонетов Шекспира я нашёл.Очень хорошее издание из серии "Великие поэты".У меня две книги из этой серии,вторая "Осип Мандельштам".Как оказалось
перевёл сонеты мужчина по фамилии Степанов.При покупке я вообще думал,что это переводы Маршака,а дома читаю и не могу ничего понять,оказалось-Степанова.
Перевод Степанова.
Могу принести тебе.Скажи когда и куда,наверно в Ломоносовку?Возможно будет полезна.
Юрий Чен 17.07.2023 14:37 Заявить о нарушении