Шекспир 26 сонет

Сильней твоих достоинств нет оков.   
Сеньор моей  любви, я твой  вассал.
Вперед  я шлю посланника  стихов,
Чтоб  тот    не  разум –   долг мой  доказал.
Сколь  долг  велик, настолько  ум убог: 
Нагой, он  неблистателен    на вид,
Но верю я, что   времени  поток
Меня    твоим вниманьем наградит.
Дождавшись, чтоб   неясный  путь  в   ночи
Луч благосклонной высветлил    звезды         
Стеснительное    чувство облачив -
И  дар во мне  сумел увидеть  ты -
Свою любовь я высказать  хочу
А до того – я пред  тобой  молчу.   


Перевод сделан на конкурс


Рецензии
А где "оригинал", чтобы сравнить с переводом?

Все остальные переводчики Шекспира прикладывают оригинал.

Лично для меня, старо-английский язык Шекспира является "родным", в том смысле, что я его знаю не хуже современного английского, а тем более русского.

Простите, пожалуйста, знатока столь "враждебного нам" ныне языка. Это не враждебный язык, ибо он существовал более 500 лет, когда бывало Иван Грозный сватался к английской королеве.

А хотите, я переведу этот сонет на русский как надо? Тем более, что его писала женщина, по имени Сидни.

Андрей Лучник   05.05.2022 22:45     Заявить о нарушении
Ув. Анрей

Для меня этот перевод - баловство. На какой-то конкурс, который даже и не выиграл. Шекспир сонетов мне достаточно чужд по духу - навалял за часок и забыл...

Но если Вы беретесь перевести "как надо"... Покамест это, как мне кажется, никому еще не удавалось.

Ritase   05.05.2022 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.