Шекспир 26 сонет
Сеньор моей любви, я твой вассал.
Вперед я шлю посланника стихов,
Чтоб тот не разум – долг мой доказал.
Сколь долг велик, настолько ум убог:
Нагой, он неблистателен на вид,
Но верю я, что времени поток
Меня твоим вниманьем наградит.
Дождавшись, чтоб неясный путь в ночи
Луч благосклонной высветлил звезды
Стеснительное чувство облачив -
И дар во мне сумел увидеть ты -
Свою любовь я высказать хочу
А до того – я пред тобой молчу.
Перевод сделан на конкурс
Свидетельство о публикации №221080101096
Все остальные переводчики Шекспира прикладывают оригинал.
Лично для меня, старо-английский язык Шекспира является "родным", в том смысле, что я его знаю не хуже современного английского, а тем более русского.
Простите, пожалуйста, знатока столь "враждебного нам" ныне языка. Это не враждебный язык, ибо он существовал более 500 лет, когда бывало Иван Грозный сватался к английской королеве.
А хотите, я переведу этот сонет на русский как надо? Тем более, что его писала женщина, по имени Сидни.
Андрей Лучник 05.05.2022 22:45 Заявить о нарушении
Для меня этот перевод - баловство. На какой-то конкурс, который даже и не выиграл. Шекспир сонетов мне достаточно чужд по духу - навалял за часок и забыл...
Но если Вы беретесь перевести "как надо"... Покамест это, как мне кажется, никому еще не удавалось.
Ritase 05.05.2022 22:50 Заявить о нарушении