Века нашего расклад пер. с бел

И свадьбы правят, и рожают сёла слабо.
Историк выбьет века нашего расклад:
В халупе каждой - только дед да баба,
А в каждом классе - семеро ребят.
 
А помнится: на школьный гладкий дворик
С одной семьи бежали всемером...
Поймёт ли этот будущий историк,
Какой "расклад" мне сердце жёг огнём?..
 
Поэтический перевод
19.10.2021

Текст оригинала:

Нiл Гiлевiч

I жэнiцца i родзiць вёска слаба.
Гiсторык з часам знойдзе веку штрых:
У кожнай хаце - толькi дзед ды баба,
У кожным класе - толькi сем малых.
 
А помнiцца: на школьны пляц-падворак
З адной сям'i нас бегла семярых...
Цi зразумее будучы гiсторык,
Як мне ўпiваўся ў сэрца "веку штрых"?..
 


Рецензии
Прежде всего, Донна Роза, благодарю Вас за атмосферу старой Беларуси. Чувствуется в Вашем переводе эта ностальгическая атмосфера, а это в стихах о родине не просто важно, а первостепенно. Нил поднимает такую кровоточащую проблему, как упадок сельского семейного уклада, что характерно, кстати, для века урбанизации, на мой взгляд, даже не как "штрих", а как красная линия.
Его болезненность восприятия этой вопиющей несправедливости не могла не отразиться на Вашем ярком переводе.
Удачи и творческих находок!!
С теплом и уважением!

Светлана Татарова   02.06.2023 09:30     Заявить о нарушении
Света, спасибо Вам.
Это целый развернутый анализ стихотворения и перевода.
Приятно Ваше внимание!

С теплом искренним и уважением -

Донна Роза Дальвадорес   03.06.2023 13:12   Заявить о нарушении