Мацуо Басё. Ветер с Фудзи

Мацуо Басё. Ветер с Фудзи.
 
          Июнь месяц 1676-го года - 4-го года эпохи Эмпо, начавшейся в 1673-м году и продолжавшейся до 1681-го года, пока номинальным правителем страны был император Рэйгэн (не путать с Рэйган).  Имя Рэйгэн  молодой император получил в наследство от двух более ранних правителей – Корэя и Когэна, а сам являлся 16-м сыном императора Го-Мидзуноо, реально расставшегося со своим титулом только после кончины в 1680-м году.  Двадцатишестилетний Рэйгэн, объявивший девизом своего правления «эмпо» - «длительное благополучие», на троне пребывал  недолго, передав в 1687-м году императорские полномочия своему сыну Асахито. Император Рэйгэн, он же Сатохито,  перешёл в категорию «отставной монарх» - «дайдзё тэнно», и прожил в мире и спокойствии целых 78-мь лет - долгую по тем временам жизнь,  увлекшись каллиграфией, сочинительством стихов, возрождением ритуалов, традиций и обычаев монархических семей Японии, за что оставил память о себе как об одном из самых образованных правителей страны.  Скончавшегося в 1732-м году экс-императора Рэйгэна захоронили в усыпальнице Цукинова в храме Сэнрюдзи на горе Хигасияма в Киото. Хотелось бы рассказать о нём и о той эпохе более подробно, но тема моего сегодняшнего поста – одно из моих любимых хайку Басё – «Ветер с Фудзи» с сезонным словом «веер», символизирующим жаркую летнюю погоду, именно такую, во время которой и было сочинено это хайку. Сразу оговорюсь – я всегда склонял хайку в русском как слово мужского рода, но профессионалы корректоры, вооружённые энциклопедическими словарями и глубокими познаниями русского языка, заставили меня склонять «хайку» как слово среднего рода, и теперь я везде употребляю «оно», когда пишу об этой форме короткого стиха.
        Итак, в первых числах июня 1676-го года 32-х летний Мацуо Басё совершал пеший переход из столичного Эдо в родной уезд Ига и по пути немного отклонился от маршрута, чтобы полюбоваться прекрасными видами священной горы Фудзи. С собой поэт взял веер и шляпу-зонт, чтобы спасаться от жары, сильно докучавшей странникам в дни летних походов.
      Добравшись до родного Ига, Басё первым делом принял участие в поэтической сессии «касэн» с  местными поэтами. Встреча проходила в доме Такахата Сиина, давнего знакомого и друга Басё, с которым поэт общался ещё в годы совместной службы в поместье молодого самурая Тодо Ёситада, сына  правителя уезда Ига - знатного самурая тайсё Тодо Синситиро. Как и сын правителя уезда, молодой поэт Сиин брал уроки сочинительства у Китамура Кигина, наставника Басё и самого почитаемого учителя «хайкай»  в тех краях.
       Появившись в доме Сиина, Басё открыл поэтическую сессию с хайку о ветре с Фудзи, вошедшем впоследствии в число самых знаменитых шедевров поэта. Оказавшись гостем, Басё чувствовал себя стеснённым, поскольку не приготовил какой-либо существенный подарок или сувенир из Эдо, но гениально вышел из неудобного положения, вручив хозяину дома в качестве подарка тот самый веер, с которым прошёл весь путь от столичного Эдо до уездного города Ига.   
     Вот, собственно говоря, и вся предыстория сочинения хайку о веере и ветре с горы Фудзи. В оригинале хайку пишется и звучит так:            
        Фудзи-но кадзэ я ооги-ни носэтэ Эдо миягэ
     Хайку настолько известное каждому японцу, что когда я в поисковике набираю всего два слова – «Фудзи-но кадзэ», на экране первым в строке предложений  появляется полный его текст.
        У нас наиболее часто встречается перевод этого хайку, выполненный ещё в 70-е годы прошлого века -  «Ветер со склонов Фудзи в город забрать бы как бесценный дар». И хотя в переводе отсутствуют главное слово хайку «веер» и название столичного города - Эдо, откуда пришёл с подарком Басё, а сам подарок назван «бесценным даром», чего нет в оригинале, все как один цитируют именно этот текст, а некоторые  даже переводят его на английский язык – «The wind from the slopes of Fuji should be in town, like a precious gift”, хотя лично я не советовал бы творческим людям, не знающим японский, переводить на русский язык  хайку Басё с любого другого языка кроме японского, и тем более с английского и наоборот, поскольку знатоки английского японцы и живущие в Японии литераторы-американцы уже давно перевели все знаменитые хайку Басё на английский язык.
       Но приведённый выше перевод - ещё «цветочки». Я долго не мог удержаться от смеха, когда встретил следующий перевод этого хайку:
         «Явишься ветром на веере – дуй восвояси, подарок судьбы!».  Это просто «шедевр» отсебятинской фантазии!
      Из близких к оригиналу отмечу перевод «О ветер со склонов Фудзи! Принёс бы на веере в город тебя как драгоценный подарок». Автор добавил «веер», но всё остальное заимствовал из цитированного выше первого перевода, назвав подарок «драгоценным», столичный  Эдо просто «городом», и зачем-то «забрать бы» поменял на «принёс бы», хотя ни того, ни другого слова в хайку нет. Всё, что есть в оригинале, настолько очевидно, что  даже буквальный перевод в прозе полностью передаёт смысл хайку: «Подарок из Эдо. На веере  ветер с Фудзи». И точка!
       Я позволил себе выразить содержание хайку своим поэтическим переводом:
                Я вам дарю из Эдо веер,
                Подарок, может быть, простой,
                Но им обмахивал я ветер,
                Когда на Фудзи брал с собой.
          А недавно я открыл  поиск «японская поэзия»  в «Яндекс картинки» и понял, что мне лучше не выходить за пределы творчества Басё. Под стихами Кобаяси Исса читаю: «Кабаяси Исса», а вместо рисованных портретов Басё кто-то упрямо размещает фотографии духовника «рэйки» начала 20-го века Микао Усуи, подписывая их «Мацуо Басьо» и указывая при этом годы жизни поэта - 1644-1694. Жаль, что не приводит марку фотоаппарата 17-го века….


Рецензии
Здравствуйте, Алексей.
Спасибо за предоставленную возможность в очередной раз прикоснуться к миру японской поэзии.
Ваши публикации глубоки, а в интернет заглядывать страшновато, там столько недостоверного!

Почему-то привиделись/послышались слова "... ловил я ветер" - это совсем "не то"?

С благодарностью,
с уважением,

Тамара Николенко   06.02.2022 16:29     Заявить о нарушении
Тамара, в оригинале нет "склонов", "ловил", "принёс бы в город", "бесценный дар"... Там просто "Подарок (из) Эдо на веере ветер Фудзи", а дальше - можно что-то прибавить, не искажая смысл хайку, но не выбрасывая написанное мастером. И всё становится на места, когда открываешь календарь событий Басё. Он шёл из Эдо в Ига, где и выступил с этим хайку. У многих в переводах наоборот. Басё нельзя переводить, не читая его письма и пояснения к хайку. С уважением, Алексей Раздорский.

Алексей Раздорский   06.02.2022 16:43   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Алексей, за развернутые пояснения.

Тамара Николенко   07.02.2022 08:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.