Гимн и герб Украины, вгляд

 (отредактированный вариант, вместо заблокированного. Причины, виновники и комментарии из заблокированного варианта - в "рецензии" от моего имени, ниже)

     Итак: обсуждая что-то, всегда надо ЗНАТЬ предмет обсуждения.  Люди, в основном, что-то слышали, да ещё в пересказе, чаще всего, про гимн современной Украины, а кто-то ещё и слышал, что он «списан» с польского гимна. Это не совсем так. Да, определённая связь просматривается. Но даже в первых строках, того и другого, - ЯРКОЕ различие. В гимне Украины НЕТ слов " Ещё не умерла Украина", т.е. слов, которые, почему-то, приписывают гимну люди, незнакомые с реальным текстом. А вот если  смешать польский и украинский гимны – ТАКОЕ впечатление МОЖЕТ создаться.
     Приведём первые строки польского и украинского гимнов, с  переводом, для погружения в проблему.
     Польский:
 «Jeszcze Polska nie zgin;;a, / Kiedy my ;yjemy.» («Ещё Польша не погибла, пока мы живы»).
     Украинский:
«Ще не вмерла України і слава, і воля, Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.» («Ещё живы Украины и слава и воля, Ещё, братья молодые, улыбнётся доля.»)  Как видите, в гимне НЕТ слов «умерла Украина», есть слова о том, что, пока, ЖИВА «слава и воля» Украины. Понятно, что это две большие разницы, как говорят в Одессе.
Но не ЭТО самое главное! Самое любопытное – это то, что возникает при сравнении двух гимнов! У поляков представлен призыв быть единым со страной, которая будет жить, пока живы поляки (которые не дадут ей умереть). А вот в украинском гимне – только покорная надежда! ))) Гимн начинается с гордого заключения, что, мол,  «и  слава, и  воля» Украины живут и процветают, да вот ПОТОМ, оказывается, весь расчёт на везение, а не на людей, ибо верьте, мол, что «доля» («судьба», в данном случае) улыбнётся (Украине). Как-то слабовато, для вдохновляющего гимна, одним словом! ))))

     С гербом тоже не всё чётко. С "трезубцем", имею в виду (хотя это никакой не трезубец, спросите любого гражданина Украины - он НЕ СМОЖЕТ пояснить, ЧТО изображено на гербе! ))). Хотя "трезубцу", в привязке к территории, где сейчас расположена Украина, как минимум, более 1000 лет! К сожалению, НЕТ достоверной версии, поясняющей происхождение и смысл этого изображения. Одних научных версий - свыше 200-от! ))))Считаю, что правильнее, было бы, выбирать, при создании государства, или при переломах в его развитии, новые гербы, с  понятной народу символикой и с известным происхождением сюжета. Чтобы вопросов и  версий было меньше!


Рецензии
А вот в украинском гимне — только покорная надежда! ))) Гимн начинается с гордого заключения, что, мол, «и слава, и воля» Украины живут и процветают, да вот ПОТОМ, оказывается, весь расчёт на везение, а не на людей, ибо верьте, мол, что «доля» («судьба» в данном случае) улыбнётся (Украине). Как-то слабовато для вдохновляющего гимна, одним словом! ))))

Николай, Вы тут приукрасили. Пишете: «слава и воля живут и процветают».
В оригинале-то написано: «еще не умерли».
Не умерли — это точно не процветают.

Мне ещё режут слух слова: «Запануем и мы, братья, в своей сторонке».
Пановать — это значит господствовать.
А господствовать — значит угнетать кого-то другого, что не есть хорошо.
А строка «В родном краю пановать не дадим никому» говорит о природной жадности, ну если только американцы, тогда это другое.)))
А так спасибо, понравилось.

Иван Ковш   19.10.2025 15:09     Заявить о нарушении
Иван, сразу скажу, что ваш анализ во многом разумен, но когда вы переходите на оценку моего восприятия текста, то категоричность неуместна. Я о том, что, мол, "Николай, Вы тут приукрасили. Пишете: «слава и воля живут и процветают»(с)вы. Да, я несколько утрировал, назвав СОБСТВЕННЫЕ ЖЕ слова из моего перевода украинского гимна (я про "Ещё живы Украины и слава и воля...")как "Гимн начинается с гордого заключения, что, мол, «и слава, и воля» Украины живут и процветают...". Это МОЁ восприятие текста, всего-то. Во-первых, вы не узрели КЛЮЧЕВОГО слова "мол" (что НИКАК нельзя отнести к "приукрашиванию", есичё, во-вторых вы, с какого-то недоразумения (видимо, не очень внимательно прочитав мой текст), противопоставили "ещё не умерли" (ваше) "живут" (моё). Кто бы мне объяснил, в чём разница представленных явлений? По-мне, стилистически, слово "живут" ЛУЧШЕ отражает вложенный автором гимна смысл. Ибо действительно ОН ХОТЕЛ добавить позитива! Но это, как говорится, дело вкуса - воспринять либо как "ещё живы", либо как "ещё не скончались" ОДНО И ТО ЖЕ СОСТОЯНИЕ. Хороший художественный перевод - это НЕ дословный перевод, а сохранение вложенного в текст смысла, переданного на другом языке. Поясню: остаюсь при своём мнении, что автор гимна ОЧЕНЬ ХОТЕЛ добавить позитива в восприятии первых слов, что я и подчеркнул (заменой "не скончались" на "живы" - ТАК по-русски яснее должен восприниматься смысл). Но, как говорится, хотеть - это ещё не всё, о чём я далее и изложил (смотрим про "покорную надежду").
Теперь о вашем "запануем". Опять буквальность восприятия против заложенного смысла. Да будет вам известно, что польское слово "zapanować" (которое со всеми потрохами заимствовал украинский язык) означает НЕ ТОЛЬКО "овладеть", "господствовать" и прочая, но и просто "управлять", "контролировать","быть хозяином"... Иными словами, выражена мысль "станем хозяевами на своей земле". Не вижу криминала.
А вот ваше "А строка «В родном краю пановать не дадим никому» говорит о природной жадности, ну если только американцы, тогда это другое.)))"(с)вы - вызвало улыбку и согласие. Понравился тонкий намёк про "другое" (далеко не всякий поймёт!) и интерпретация в целом. Да, не без этого... )))
В целом мне тоже понравился уже ВАШ текст - логикой изложения, наличием аргументации и, главное, наличием СОБСТВЕННОГО мнения, что не часто встречается... ))) Спасибо. Удачи, Иван!

Николай Пащенко   19.10.2025 17:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.