Мертвый Пастернак Б. устраивает всех Runtu Uri
2022 - Русско-язычная Культура Австралии : Uri Runtu : Фото : Авторский ДВД-диск издан на электронных носителях о Выдающихся и Великих Россиянах из России и 40 стран Мира : XX - XXI век : / http://proza.ru/2021/03/01/1646 / - 27 книг - содержат более 40 томов и - в дополнение к этому : включают 150 MP3 - речевых интервью ( Radio & TV ) и 5 студийных фильма - ТВ : в составе " Мирового Интеллектуального Наследия Юри Рюнтю : Россия - ХXI век " / http://proza.ru/2006/04/14-339 / : 2006 - Стэнфордский университет США / http://proza.ru/2021/06/30/1481 / : Объем издания : более 16 000 стр. и 2 000 фотографий / Биографии 5 000 Россиян и Библиография - 110 книг автора : Франко - Англо - Pусско-язычный писатель и журналист - академик Юри Рюнтю / Ryuntyu Yuri / Uri Runtu / Iouri Runtu / : 2008 - 2022
2022 - Русско-язычная Культура в Австралии : Фото: 2006 Москва : Юбилей Россиянина Иосифа Бродского ( 1940 - 1996 ). Академик Юри Рюнтю в Столичном Образовательном Центре США / http://proza.ru/2021/10/28/817 / в здании Всероссийской Государственной Библиотеки Иностранной Литературы им. Маргариты Ивановны Рудомино : Директор Центра Мариса Фушилл ( Marisa Fushille : USA ) : / http://proza.ru/2021/11/13/1799 / и Ольга Валентиновна Синицына ( Olga Sinitsina : Deputy Director General : Russia ) Директор Всероссийской Государственной Библиотеки Иностранной Литературы. Photo: 2006 : Academician Uri Runtu and Marisa Fushille and Olga Sinitsina : Moscow Russia 2006 / Iouri Runtu: French / http://proza.ru/2021/11/13/800 / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English Yuri Ryuntyu / Media TV Radio Canberra ACT Australia : 2006 - 2022.
2022: Telegram : Runtu, Uri TikTok : И я живу силами, что придает молитва, собранная из слов русской православной речи - Великого Россиянина и Христианина А. И. Солженицына: 'Как легко мне жить с Тобой, Господи! Как легко мне верить в Тебя! Когда расступается в недоумении или сникает ум мой. Когда умнейшие люди не видят дальше сегодняшнего вечера и не знают, что надо сделать завтра. Ты снисылаешь мне ясную уверенность, что Ты есть и что Ты позаботишься, чтобы не все пути добра были закрыты... 1980'/ http://proza.ru/diary/yuri2008/2021-03-07 / Telegram : 2022.
2022 - Русско-язычная Культура в Австралии : Telegram : Автор на Проза.Ру : Кто и откуда Юри Рюнтю / http://proza.ru/2021/03/01/1646 / : Родился : 1949 Россия - Живет и Работает : с 1980 : Австралия Франция США : Iouri Runtu: French : / http://proza.ru/2021/10/28/817 / Австралия ISBN 978-1-925278-36-1 Canberra Australia 2022
2022 - Русско-язычная Культура в Австралии : Статья Автор : " Критик Людмила Cафронова и книги автора Runtu Uri " / http://proza.ru/2008/05/20/221 / Iouri Runtu: French / Юри Рюнтю : Russian / Uri Runtu: English : Telegram : 2022
2022 : Tiktok : Runtu, Uri Telegram : Автор и 62 книги о Россиянах на 2-DVDs в Библиотеках Москвы : ' О Pусском 3арубежьe в США, Европе и Австралии ' : Общение и Опыт жизни Выдающихся личностей - помог мне прожить счастливую жизнь на Западе и в России : Библиотечные Фонды России: Moscow Russia 2000-2004 / http://www.proza.ru/2006/04/14-339 / Media TV Radio Celebrities Russia / http://proza.ru/2021/03/31/135 / 2022
Он не хотел и не стал - Великим Советским Поэтом Революции в РСФСР (1918-1991) и СССР (1922-1991).
Он и все члены его семьи постоянно преследовались Политической Полицией РСФСР и Политической Полицией СССР / http://proza.ru/2022/08/07/313 / 2022.
Он был изгнан из членства Союза Писателей РСФСР по инициативе коммуниста и Вождя СССР Семичастного, коммуниста-писателя и дворянина Сергея Михалкова и коммуниста-писателя Михаила Шолохова.
Его преждевременная смерть была политическим убийством в СССР. Большинство его прижизненных книг изъято из государственных библиотек и сожжено с одобрения Правления Союза Писателей РСФСР и по указанию правительства СССР и ЦК КПСС.
Что бы избежать лишения гражданства СССР и принудительной депортации из страны, он отказался от почетной Нобелевской Премии по Литературе из Швеции и вернул все гонорары от издания своих книг на Западе в Госбанк СССР в пользу Правительства СССР ($ 15 000 000 US).
Вердикт аналитиков в 1960 году из Политической Полиции РСФСР и Правительства РСФСР гласил: «Мертвый Пастернак устраивает всех».
Вопреки своему завещанию, он похоронен в соответствии новых атеистических государственных стандартов советской власти в поселке деревенского типа Переделкино (пригород Москвы), чему не могли возражать семья и близкие друзья.
Атмосфера последних лет его жизни, корысть и предательство друзей ради карьеры составили суть моей театральной пьесы «Русский Сальери: Борис Пастернак: 1930-1962». (The Australian Russian Theater: Playwright “The Russian Salieri’s Boris Pasternak” by Yuri Matthew RYUNTYU, Cairns, Australia).
РЕЦЕНЗИЯ НА ПЬЕСУ ЮРИ РЮНТЮ (АВСТРАЛИЯ)
« ТАЙНА АЛЕКСАНДРА БЛОКА » / http://proza.ru/2022/06/21/1550 /
(драма на славянскую тему о культуре России: 1917-1921)
Рецензент: Георгий Ларин (Россия),
академик Академии педагогических и социальных наук
THE REVIEW OF URI RUNTU'S PLAY (AUSTRALIA)
« THE SECRET OF ALEXANDER BLOK » / http://proza.ru/2022/03/14/1305 /
(a drama on a Slavic theme about culture of Russia: 1917-1921)
The reviewer: George Larin (Russia), / http://proza.ru/2022/03/28/184 /
Academician of the Academy of Pedagogical and Social Sciences
Вне всяких сомнений, это замечательное драматургическое произведение о крупнейшем поэте-символисте Серебряного века в русской литературе /на рубеже XIX-XX столетий/ Александре Александровиче Блоке (1880-1921 г.г.), вышедшее из-под пера известного австралийского писателя и драматурга нашего времени Юри Мэттью Рюнтю, достойно самых высоких оценок и похвал.
«Тайна Александра Блока» (драма в 4-х действиях на славянскую тему о культуре России: 1917-1921) захватывает читателей и/или зрителей сразу же - самой первой своей репликой, крайне эмоционально и даже с аффектом произнесённой главным героем пьесы:
<АЛЕКСАНДР БЛОК. Мама! Послушай. Видел. На Аничковом мосту стоит собака! Стоит на задних лапах и машет передними. Просит подаяния. Как нищий. Прошёл мост, а у лавки они стоят рядами у стены. Каждая на своём каком-то месте. Они просят и ждут. Никогда не грызутся. Не воюют. Не вступают в бой за брошенный кусок. Собаки чинно и терпеливо ждут, чтобы подали.> |действие первое, картина первая|
Нужно подчеркнуть, что этот символический образ «собаки на Аничковом мосту» наполнен глубочайшим философско-метафорическим смыслом, поскольку «красной линией» пройдёт по всему драматургическому нарративу, став неким своеобразным духовно-нравственным мерилом эпохи крушения «старого мира» и зарождения «нового порядка» /почему-то ассоциативно всплывает в памяти легендарная фраза: «Qu`ils mangent de la brioche!» («Пусть едят бриоши!», т.е. сладкие масляные булочки, а не пирожные, как перевели когда-то наши русские «горе-переводчики», по-видимому, никогда в жизни «не видавшие и не едавшие» французских бриошей - ну, так хотя бы знаменитые «малоросские» булочки с маком «видали и едали» наверняка!?), которую одни приписывают королеве Марии-Антуанетте, а другие считают «информационным вбросом» писателя-энциклопедиста Жана-Жака Руссо, впервые упомянувшего эти якобы сказанные с насмешкой королевские слова… - они были/не были произнесены в 1789 году, в самый разгар французской революции… - итог всем хорошо известен по школьным учебникам истории: вскоре королеву и её венценосного супруга Людовика XVI обезглавили, а страну залили кровью…/:
<АЛЕКСАНДР БЛОК. Я видел этот мистический Апокалипсис у Брюсова в доме. Много лет назад видел. Я испытал тогда восторг от самосуда. Незабываемое восхищение. Революция всегда самосуд. Растерзанные на улице люди. Кровь. Стрельба. Смерть от шальной пули. Разгул насилия. Всё идет к тому, что придёт Антихрист. Всё это ради взрывов церквей и развороченных кладбищ. Я видел это мама на предсказаниях в спиритических сеансах Брюсова.> |действие первое, картина первая|
Но это уже не о французской революции - это о русской революции - а как похоже Французская революция давным-давно закончилась - теперь вот русская революция на пороге…
На перстне ветхозаветного царя израильского Шломо бен Давида (848-796 г.г. до н.э.) была выгравирована надпись: «Hakol over, ve gam zeh ya`avor» (= «Omnia transeunt, etiam transeat»), суть которой одинакова и на иврите, и на латыни: « Всё проходит, пройдёт и это »… - значит, пройдёт и русская революция… /Мы с вами прекрасно знаем, КАК именно она прошла В РОССИИ и ЧТО именно она принесла НА РУСЬ - но Господь не оставил Русь-матушку… - ведь мы с вами живы в России./
Главный герой пьесы, чрезмерно увлекающийся мистикой и оккультизмом, что было характерно для представителей российского «высшего общества» второй половины XIX - первого десятилетия XX в.в. (общеизвестно, что мистикой и оккультизмом увлекались - правда, не так неистово, как А.Блок и прочие символисты и футуристы - даже великие князья и великие княгини из правящего в России Дома Романовых), работает над поэмой «Двенадцать» - самозабвенно, поистине с «бесовской одержимостью» - пишет историю крушения Святой Православной Руси…
То, что выходит из-под блоковского - явно небесталанного - поэтического пера - в итоге этого «демонического процесса» - шокирует:
< И опять идут двенадцать,
За плечами ружьеца.
……………………………...
… Вдаль идут державным шагом…
- Кто ещё там? Выходи! -
Это - ветер с красным флагом
Разыгрался впереди…
……………………………...
… Так идут державным шагом,
Позади - голодный пёс,
Впереди - с кровавым флагом,
И за вьюгой невидим,
И от пули невредим,
Нежной поступью надвьюжной,
Снежной россыпью жемчужной,
В белом венчике из роз -
Впереди - Исус Христос.. > |см.: Примеч. к рец., п. 26|
Сколько литературно-критических и литературоведческих копий было сломано в полемическом запале - из-за этого блоковского «Исус Христос» - как говорится, «ни в сказке сказать, ни пером описать»… Один из лидеров русского религиозного Ренессанса, выдающийся философ-богослов, учёный и поэт - священник П.А. Флоренский (1882-1937), очень метко и точно подчеркнув, что «Двенадцать» - «это предел и завершение блоковского демонизма», заявил даже, что «Исус Христос» в поэме не является таковым, мол, «это Антихрист» - якобы на «антихристово начало» указывает употреблённое А.Блоком в поэме имя: «Исус», а не «Иисус».
Интересно, а как же тогда относиться к есенинскому «Исусу Христу» У крупнейшего поэта-имажиниста Серебряного века С.А.Есенина (1895-1925) есть стихи 1915 года « Я странник убогий… », где употреблено слово « Исус », а не « Иисус » - безо всяких витийств и намёков на «демонизм», а прямо и непосредственно - в конкретном «божественном» смысле:
<Покоюся сладко
Меж росновых бус;
На сердце лампадка,
А в сердце Исус.> |см.: Примеч. к рец., п. 31|
И это ещё не всё! Перу С.А.Есенина принадлежит также великолепное стихотворение 1916 года, которое так и называется: «Исус-младенец» («Собрала Пречистая // Журавлей с синицами // В храме…» - здесь также и Пресвятая Матерь Божия упомянута. Никакого антихриста, никаких демонов, ничего дьявольского здесь не отмечается.
По-видимому, о. Павел Флоренский «переусердствовал» в своём ревностном доказывании именно своей правоты - однако, его точка зрения, ошибочная и даже «греховная» /возможно ли было вообще усомниться в Христовом имени - мало того, поставить даже знак равенства между Христом и антихристом - это КАК понимать мирянам, т.е. людям невоцерковленным, как был воцерковлен этот православный христианский священник, правда, придерживающийся т.н. «никоновских» богослужебных канонов - тех, что утверждались «кровью и огнём» в официальной, имперской, Русской Православной Церкви в процессе печально известного «великого церковного раскола» /, - так вот, эта «греховная» ошибка о. Павла Флоренского была тут же «быстренько» подхвачена и растиражирована целым легионом литературных критиков, литературоведов, политиков…
Каждый миг Бытия наполнен противостоянием (=богоборчеством) дьявола Богу, дьявольским противопоставлением («подражанием») Пресвятой Троице: Богу-Отцу, Богу-Сыну (Иисусу Христу), Богу-Духу Святому. Но не дозволено дьяволу стать абсолютно равноправно на одной ступени со Всевышним, пользуясь свободно - по собственному хотению - теми или иными Божественными атрибутами и символами: вместо Божественной Пресвятой Троицы дьяволу попущено создать лишь подражательную дьявольскую «тройку», или триаду (сам дьявол-«подземный князь тьмы», адская и «якобы безграничная власть» которого находится, тем не менее, под неусыпным наблюдением Бога + антихрист-предшественник дьявола перед его появлением в земном мире - перед Страшным судом Божиим + тьма лжепророков как вещателей дьявольских установок, в т.ч. последний из них - перед самым началом Апокалипсиса, предшествующего Страшному суду Божию)…
Дьявол (=сатана), во всём «подражая» Богу, желая быть, как Бог, чтобы сначала лукаво прельстить, а затем безжалостно погубить людей, располагает для реализации своих злонамерений невероятными могуществом, властью и силой, несущими миру и человеку в мире сём только зло, боль, страдания и разрушения /но, однако, лишь в лимитах того, что попущено дьяволу самим Богом - разве это не является неопровержимым доказательством того, что любые сатанинские козни не беспредельны, ибо сатана - всего лишь «вассал» в иерархии Всевышнего/…
Вот почему имя Бога-Сына не может быть использовано сатаной для именования антихриста и/или лжепророка (лжепророков) из сатанинской триады. Нет на то иерархических полномочий - вассал не может быть выше сюзерена- вассал не может быть равным сюзерену.
В этой части рецензии приходится сделать отступление от академического канона акцентуации своей личностной позиции /традиционно в научном этикете принято использование местоимений 1-ого лица во множественном числе вместо единственного, т.е. «мы» вместо «я», для выражения своего личного мнения и/или отношения к предмету, объекту, субъекту и т.д. в научных исследованиях/, поскольку автором драмы затронут вопрос весьма спорный, неоднозначный, несколько даже каверзный, содержащий множество латентных смыслов - не только сугубо филологических (лингвистических, семасиологических, семантических и др.) и философских (в первую очередь, моральных и этических), но также религиозных (теологических, теософских и т.п.) и этнолого-этнографических.
В нашей семье всегда, как говорится, испокон веков, был принят славянский полилингвизм. С детства русский, украинский и белорусский языки использовались нами de facto на равных коммуникативно-речевых позициях - на уровне бытового трилингвизма: и мои родители, и я сам совершенно свободно в процессе нашего повседневного общения переходили с одного языка на другой. Кроме того, моя бабушка (по материнской линии) свободно владела сербским и хорватскими языками - также на бытовом уровне /этот билингвизм (точнее, пентилингвизм, т.к. бабушка к тому же активно пользовалась русским, украинским и белорусским языками) наиболее ярко проявлялся в процессе приготовления ею домашней пищи для нас - по старинным сербским и хорватским рецептам: всё сопровождалось разговорами, пословицами и поговорками, прибаутками и шутками, народными песенками с пританцовыванием - именно на этих языках/. Для моих тёти и кузины (т.е. для маминой сестры и её дочери) был тоже характерен пентилингвизм, поскольку обе прекрасно читали безо всяких словарей оригинальную художественную литературу на словацком и чешском языках /естественно, русский, украинский и белорусский языки были у них в повседневном обиходе изначально - как и у меня, как и у всех моих родственников по материнской линии/. Добавлю к сказанному, что мой отец и бабушка (по отцовской линии) свободно владели болгарским языком, а также свободно читали религиозные тексты на старославянском (церковно-славянском) языке; на старославянском (церковно-славянском) языке свободно изъяснялись и читали апокрифическую литературу три моих двоюродных бабушки /одна из них (по женской ветви материнской линии) была схимонахиней, в 1912-1929 г.г. подвизалась при Смоленском Вознесенском девичьем монастыре, впоследствии много поездила по монастырям и храмам России, Украины и Белоруссии, паломничала по святым христианским местам в Греции, Сирии, Турции и Израиле; две другие бабушки (по мужской ветви материнской линии), будучи мирянками, тем не менее неоднократно посещали Свято-Успенскую Киево-Печерскую Лавру (Украина: Киев), Свято-Троицкую Александро-Невскую Лавру (ныне Санкт-Петербург, а в советский период - г. Ленинград!) и Свято-Троицкую Сергиеву Лавру (Подмосковье: ныне Сергиев Посад, а в советский период - г. Загорск!), жили при лаврах и работали там по хозяйству - на протяжении нескольких десятилетий, по нескольку месяцев ежегодно - это всё было ещё в период существования СССР/.
Именно поэтому, опираясь прежде всего на свои давние и богатые фамильные традиции славянского полилингвизма, я посчитал для себя вполне возможным и приемлемым прибегнуть к переводу имени Бога-Сына из Пресвятой Троицы на другие славянские языки - для того, чтобы в очередной раз убедиться самому и попытаться показать и доказать автору и читателям, разделяющим авторскую точку зрения, что трактовка ими блоковского «Исуса Христа» выглядит убедительно не на все 100 %.
Вот, в частности, как звучит и пишется «Иисус Христос» (русский язык) на других 7-ми славянских языках: Iсус Христос (украинский язык); Iсус Хрыстос (белорусский язык); Исус Христос (болгарский язык + македонский язык); сербский язык + черногорский язык (црногорски jезик/crnogorski jezik, представляющий собою иекавско-штокавский диалект сербского языка и являющийся региональным/локальным официальным языком в Черногории) - Исус Христ (вуковица, или азбука, т.е. сербская кириллица), Isus Hrist (гаевица, т.е. хорватская латиница); Isus Krist (хорватский язык). Чуть иначе этот сакральный для всего христианского мира антропоним звучит и пишется ещё на других 4-х славянских языках: словенский язык называет Спасителя так: Jezus Kristus, а польский язык - Jezus Chrystus; словацкий язык + чешский язык предлагают нам именовать Иисуса Христа следующим образом: Jei Kristus. Но - сугубо в фонематическом и акцентологическом аспектах! - и в этих 4-х языках не происходит удвоения «йоты», или «иоты» (устар.): {и}={й`}, {i}={j}… Кстати, и ещё в одном славянском языке /как ни странно, но это язык не христианского, а мусульманского населения Боснии и Герцеговины - боснийский язык (самоназвание: bosanski jezik/босански jезик, в письменном варианте которого используются и гаевица, и вуковица - точно так же, как в сербском и черногорском языках)/ нет двойной «иоты«: Isus Krist, Исус Крист…Не правда ли, крайне любопытная получилась 12-ти язычная славянская панорама.
Приведённые выше иллюстрации касаются одних только филологических нюансов нашего спорного вопроса. Однако, есть по данному вопросу и религиозные нюансы в сочетании с нюансами филологическими.
Так, имя Иисуса Христа пишется по традиции с одной «иотой»: Iсус Христос - во всех православных старообрядческих христианских книгах (и в тех, что удалось спасти от варварского уничтожения в период церковного раскола, и в современных изданиях); до сих пор старообрядцы строго придерживаются именно этого правописного изначального, древнейшего русского канона: в учреждённой ещё в 1844 г. - по разрешению правительства Австро-Венгерской Империи! - Русской православной старообрядческой церкви /сегодня существуют две независимые церковные иерархии - Русская церковь и Румынская церковь: РПсЦ, Московская Митрополия - возглавляет её с 2005 г. Митрополит Московский и всея Руси Корнилий + РПСЦ, Белокриницкая Митрополия - центр её находился до Великой Отечественной войны в украинском селе Белая Криница, что на Буковине; с 1940 г. центр располагается в г. Брэил, Румыния; титул местоблюстителя РПСЦ - «Архиепископ Белокриницкий и всех древлеправославных христиан, {в рассеянии сущих}, Митрополит», с 2014г. - титул «Архиепископ Белокриницкий и Бухарестский»: арх. Леонтий (с 1996 г. по наст.вр.)/ + в Русской древлеправославной церкви (РДЦ, Московская Патриархия - возглавляет её с 2000 г. Святейший Древлеправославный Патриарх Московский и всея Руси Александр), организованной уже в советское время - в 1923 г. (РДЦ, Новозыбковская Архиепископия - это прежнее название, т.к. центром её был первоначально г. Новозыбков Брянской области).
Старообрядчество ведь возникло в результате упомянутого выше церковного раскола, довольно жёсткого и жестокого (огненного и кровавого), произошедшего в Русской православной церкви /ныне - это РПЦ, Московский Патриархат, возглавляемый с 2009 г. Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Кириллом/…
В 50-60-ых годах XVII-го столетия в Русской церкви и в Московском государстве были предприняты якобы с благими намерениями некоторые принципиальные богослужебно-обрядовые нововведения: в частности, имя Иисуса Христа писалось всегда с одной «иотой» (Iсус Христос), а стало писаться теперь с двумя «иотами» (Iисус Христос), чтобы приблизить произношение и написание к греческому варианту.
Началось массовое изъятие из храмов и монастырей и последующее безжалостное уничтожение всей существовавшей на тот момент богослужебной и апокрифической литературы. Тогда вообще все церковные русские обряды и таинства стремились сделать максимально близкими к церковным греческим обрядам и таинствам.
Это был политический ход /Московский и всея Руси Патриарх Никон (1605-1681) действовал от имени Русского Царя Алексея Михайловича (1629-1676)/: в 1653 г. Русь присоединила к себе Левобережную Украину, на территории которой действовал греческий обряд, распространённый также на Балканах и Ближнем Востоке. Русский древний православный христианский обряд значительно отличался от греческого православного христианского обряда /напр., до церковной реформы поднятые указательный и средний пальцы означали Божественную и человеческую природу Христа, а три пальца, прижатые к ладони, означали Пресвятую Троицу; после церковной реформы всё стало наоборот: три сложенных и поднятых пальца означали Пресвятую Троицу, а мизинец и безымянный, прижатые к ладони, означали две Христовы природы - иными словами, двоеперстие сменилось троеперстием: если до церковной реформы осенялись крестом «от Христовых природ», то после церковной реформы стали осеняться крестом «от Бога-Отца, Бога-Сына и Бога-Духа Святаго» + вместо крестного хода и каждения «посолонь» (=по солнцу, или часовой стрелке) вводились крестный ход и каждение «противосолонь» (=против солнца, или против часовой стрелки) + богослужение стали проводить не на 7-ми просфорах, а на 5-ти просфорах и проч., и проч., и проч./…
Печальный итог сих «благих намерений» всем нам сегодня очень хорошо известен: единая прежде Святая Русская Православная Церковь, в которой всегда славили Iсуса Христа=Исуса Христа, раскололась пополам, и с тех пор каждая половина славила и славит поныне Сына Божьего на свой лад: «Iсус Христос»=«Исус Христос» (по-старинному, то бишь по-древнерусски) и «Iисус Христос»=«Иисус Христос» (по-новомодному, то есть по-гречески) … - при сём каждая половина считает свой антропонимический вариант единственно верным и абсолютно безупречным («от Бога»), а вариант оппонирующей стороны - абсолютно ложным и несакральным («от лукавого» )…
А как же тогда трактовать варианты имени Спасителя на иных языках (напр., на тех же 12-ти славянских языках, о которых говорилось выше): «от Бога» или «от лукавого»?
Вывод однозначный: конечно же, «от Бога»! - лукавому не дано даже «подражать» имени Бога… И утверждение обратного - «от лукавого»…
Равно как «от лукавого» и утверждение о том, что у Спасителя нет и никогда не было тринадцатого апостола /вот он, ещё один плачевный результат той давней «греховной ошибки» о. Павла Флоренского, столь непредусмотрительно допущенной маститым богословом в полемическом пылу и задоре/ - был и есть тринадцатый апостол у Христа. По церковной традиции таковым считается Св. апостол Павел: он не следовал за Господом во время Его земной жизни, не был свидетелем чудных дел Его, но он больше многих потрудился в деле проповеди Христовой, и за то назван Церковью Первоверховным Апостолом… День памяти 12-ти апостолов и Павла, 13-го апостола, ежегодно широко отмечает Армянская Апостольская Церковь, к примеру… А есть у Христа ещё и четырнадцатый апостол, и пятнадцатый, и шестнадцатый… - речь идёт здесь об апостолах Христовых от 70-ти…
А.Блок сделал губительный для себя реверанс в сторону демонизма, поставив под сомнение Божественное имя и апостольское окружение Христово. Расплата, естественно, следует незамедлительно (силы «от лукавого» мгновенно берут «сладкоголосого пиита» в оборот).
Глубоко символична картина первая действия второго драмы «Тайна Александра Блока», где появляются различные ипостаси «от лукавого»: Диавол, Сатана, Люцифер, Мефистофель /«соблазнил Гёте и его Фауста… дал им славу… дал почести…забрал их души»/, Воланд /«из ненаписанных книг, которые в голове у Булгакова»/, Антихрист. Они беснуются, рисуют красную пятиконечную звезду - один из главных символов «от лукаваго», заставляют Блока читать им свои «бесовские вирши» и сами читают, а затем весело и радостно скандируют:
< САТАНА, ЛЮЦИФЕР, МЕФИСТОФЕЛЬ. Восхитительно. Слава гению! Да здравствует герой! Гений! Гений!
< ВОЛАНД, ДИАВОЛ. Гений на все века в Поднебесной! Солнце русской поэзии. Да здравствует Апостол Серебряного века русской Поэзии! Дети, походите на него. Он гений!
< ВОЛАНД, ЛЮЦИФЕР, МЕФИСТОФЕЛЬ, САТАНА, ДИАВОЛ. Все будете наши! >
Наконец, все «служители зла» снимают маски и - о, Силы Небесные - из-под грима у каждого отчётливо проступает: «Ленин». Такого поворота не ожидал никто: шесть «Лениных» - вот оно, дьявольское число. Антихрист (самый главный на тот исторический момент «Ленин») сообщает о своих грандиозных планах: построить империю РСФСР-СССР и занять место в будущем мавзолее…
Настоящий разгул нечистой силы… - у читателей текста пьесы и/или зрителей театральной постановки по пьесе непременно возникают из подсознания различные нарративные ассоциации: напр., ужасающие ирреальные сцены ведьминского и сатанинского шабаша в повести «Вий» Н.В.Гоголя; или совершенно фанстамагорическая сцена с лежащей посреди пустынной городской улицы чьей-то отрубленной окровавленной рукой, к которой подходит какой-то посторонний незнакомый мужчина и многократно тычет своей толстой металлической тростью в эту безжизненную руку /из короткометражного художественного фильма «Андалусский пёс» (1928-1929), называемого искусствоведами шедевром сюрреализма в мировом кинематографе, который снял во Франции великий испанский режиссёр Луис Бунюэль (1900-1983) по сценарию, написанному в компании с другим великим испанцем - художником-сюрреалистом Сальвадором Дали (1904-1989)/…
Вообще, в драме Юри Рюнтю многие картины воскрешают в читательской и зрительской памяти те или иные исторические и культурологические ассоциации, поскольку автор вводит в нарративную сюжетно-композиционную канву невероятное число хронотопов: здесь и двенадцать матросов, несущих портреты 12-ти «большевистских вождей»: Ленина, Троцкого, Свердлова, Рыкова, Радека, Покровского, Каменева, Луначарского, Бухарина, Зиновьева, Коллонтай, Крыленко; здесь и блоковский страстный монолог-обращение к Богу - но не с молитвою, а с укоризною:
< АЛЕКСАНДР БЛОК. Господи! Я знаю, Ты превратил в прах государство Израиль… На сколько тысячелетий Ты бы продолжил муки народов Израиля? Почему народ не смёл первосвященников-фарисеев? И Первосвященник России не спас народ от Антихриста! Почему?> |действие третье, картина вторая|
Иногда дискурсы драматургического нарратива (особенно в третьем действии) приобретают несколько утрированную манеру изложения, основанную на весьма резком преувеличении, в некоторой степени даже и на своеобразном «окарикатуривании» событий и явлений этой (т.е.непосредственно описываемой сюжетом) эпохи и других (упоминаемых по ходу сюжета) исторических эпох, а также поступков и черт характеров отдельных персонажей пьесы, благодаря чему создаётся сатирический эффект, возникает ощущение буффонады. Но это драматическая, трагическая буффонада.
Пьеса Юри Рюнтю начинает восприниматься уже в иной стилистике - скорее всего, в стилистике Бертольта Брехта (1898-1956) - выдающегося немецкого драматурга, поэта и прозаика, видного теоретика искусства, автора теории «эпического театра» и основателя нового театрального направления под названием «политический театр».
Брехтовское творчество всегда вызывало яростные споры литературных и театральных критиков и искусствоведов, особенно его фантасмагорические пьесы-буфф: «Мамаша Кураж и её дети»… «Трёхгрошовая опера»… «Жизнь Галилея»...
Вполне возможно, что драма « Тайна Александра Блока » вызовет не менее острые дискуссии, ибо поднятые в ней историко-культурные пласты и затронутые философские, морально-этические, идейно-мировоззренческие проблемы настолько актуальны и остры, что не оставят равнодушными никого - ни культурологов и искусствоведов, ни историков и политологов, ни философов и теологов… - в этом произведении заложен полемический эффект невероятной мощности и силы.
Впрочем, как заметил однажды великий американский писатель-классик XX в., лауреат Нобелевской премии по литературе (1949) и двух Пулитцеровских премий (1954, 1962) Уильям Фолкнер (1867-1962): « У художника нет времени слушать критиков ».
Очень верно и мудро сказано!
Свидетельство о публикации №222080700313
The world culture and art with a Russian-speaking eyes: The Academicians Uri Runtu's & George Larin's creative duet: Australia - Russia ** Boris Pasternach: il n'y a aucun vers pour le coeur!? | Борис Пастернак: ни одного стихотворения для души!?
~~
Всегда максимально лояльный к любой версификации абсолютно любого версификатора, я так и не смог, к своему превеликому сожалению, дифференцировать ничего для себя более или менее приемлемого из довольно-таки немаленького стихотворного пастернаковского наследия. Да, несомненно, у Б.Пастернака много интересных фраз, оригинальных образов, неожиданных метафор и т.д., и т.п. Но нет того, что западает в душу: поэтическое ремесло - высочайшего качества! а вот поэтического искусства - в помине не наблюдается!? Это наподобие музыки А.Сальери: всё идеально, мастерски! - но и только... Ничто не трогает. Ничто не запоминается, как, напр., запоминается у В.А.Моцарта...
Георгий Георгиевич Ларин 18.08.2023 22:57 Заявить о нарушении