Перед весной Anna Achmatova

Prima di primavera
Anna Achmatova
Prima di primavera c'e' dei giorni
che alita gia' sotto la neve il prato,
che sussultano i rami disadorni,
e c'e' un vento tenero ed alato.

Il tuo corpo si muove senza pena,
la tua casa non ti par piu' quella,
tu ricanti una vecchia cantilena,
e ti sembra ancora tanto bella...

***

Анна Ахматова

Перед весной

Бывают дни такие пред весной,
когда под снегом уже дышит поле,
и ветви голые теряют свой покой,
и ветер нежностью и лёгкостью наполнен.

И вольно тело движется твоё,
и своего узнать не можешь дома,
и старенький мотив, что ты поешь.
таким чудесным ощущаешь снова...

***

Шутки ради. Просто захотелось посмотреть, как может выглядеть перевод с перевода. Но более или менее совпала только одна строчка. Первую я помнила, конечно,  но оттолкнуться от неё не получилось.


Рецензии
Добрый вечер, Ольга!

А почему "шутки ради"? В каждой шутке... Интересно получилось! Опосредованные переводы, обратные переводы...Попадаются мне иногда такие перевоплощения, люблю сравнивать, прослеживать, как меняется и картина, и песня- хотя и не каждый раз решаюсь это делать, так как для моих глаз это дополнительная нагрузка- "бегать" взглядом туда-сюда. Но здесь- текст небольшой, а поэтому- легко справилась.

А раз уж о перевоплощениях- Ольга, не знаю, видели ли Вы свободные, опосредованные переводы на русский- с моих польских переводов-, выполненные Людмилой Каштановой. Вот такая цепочка вдохновений получилась: Итальянский поэт-Ольга-Дорота-Людмила. Можно сказать, что река творчества- бурлит.:)

Река
http://proza.ru/2022/09/19/669

Весна- это я!
http://proza.ru/2022/10/02/1141

И я всегда рада нашим интересным и творческим встречам! С теплом и лучшими пожеланиями,

Дорота

Дорота Февральская   14.10.2022 00:06     Заявить о нарушении
Дорота, я противник таких переводов, зачем переводить Ахматову на русский? Как-то пришла такая мысль, нелепая, а сегодня решила попробовать. Я не поклонница Ахматовой, это стихотворение наизусть не знала, кроме первой строчки, но начать с неё не получилось. Посмотрела оригинал потом. Нет, это игра, не более чем. Так же отношусь и к стихам Людмилы, которая не знает польского и утверждает, что переводит именно с него. Почему тогда сразу не с итальянского?
Я читала Достоевского на итальянском, "Игрока", потом открыла оригинал и читать не смогла, итальянский мне понравился больше.
На итальянском много хороших зарубежных поэтов, французов, испанцев, англоязычных авторов, но переводить их не хочу, получится очень далеко от оригинала, как и в случае с Анной Андреевной.
Доброй ночи, Дорота! Спасибо за отклик!

Анисимова Ольга   14.10.2022 00:38   Заявить о нарушении
Кстати сказать, итальянцы упростили Ахматову! Рифма сужает возможности, наверное.

Анисимова Ольга   14.10.2022 00:45   Заявить о нарушении
Ольга, Вам спасибо за отклик, за искренность! Простите, если потревожила. Сама- стремлюсь к лучшему, как Вы и сами знаете, а вот у других- стараюсь заметить скорее кое-что положительное, пусть и перевод получился "весьма свободным", но считаю, что и такое творчество имеет право на жизнь, тем более, если это увлечение, отдушина. Ещё раз Вас благодарю! Спокойной ночи! Всех благ!

Дорота Февральская   14.10.2022 00:55   Заявить о нарушении
Людмила - сила и мощь, я перед ней чувствую себя комаром. Жаль, нет времени познакомиться с её прозой. Есть женщины в русских селеньях!

Анисимова Ольга   14.10.2022 01:31   Заявить о нарушении