Рецензия на «Перед весной Anna Achmatova» (Анисимова Ольга)
Добрый вечер, Ольга! А почему "шутки ради"? В каждой шутке... Интересно получилось! Опосредованные переводы, обратные переводы...Попадаются мне иногда такие перевоплощения, люблю сравнивать, прослеживать, как меняется и картина, и песня- хотя и не каждый раз решаюсь это делать, так как для моих глаз это дополнительная нагрузка- "бегать" взглядом туда-сюда. Но здесь- текст небольшой, а поэтому- легко справилась. А раз уж о перевоплощениях- Ольга, не знаю, видели ли Вы свободные, опосредованные переводы на русский- с моих польских переводов-, выполненные Людмилой Каштановой. Вот такая цепочка вдохновений получилась: Итальянский поэт-Ольга-Дорота-Людмила. Можно сказать, что река творчества- бурлит.:) Река http://proza.ru/2022/09/19/669 Весна- это я! http://proza.ru/2022/10/02/1141 И я всегда рада нашим интересным и творческим встречам! С теплом и лучшими пожеланиями, Дорота Дорота Февральская 14.10.2022 00:06 Заявить о нарушении
Дорота, я противник таких переводов, зачем переводить Ахматову на русский? Как-то пришла такая мысль, нелепая, а сегодня решила попробовать. Я не поклонница Ахматовой, это стихотворение наизусть не знала, кроме первой строчки, но начать с неё не получилось. Посмотрела оригинал потом. Нет, это игра, не более чем. Так же отношусь и к стихам Людмилы, которая не знает польского и утверждает, что переводит именно с него. Почему тогда сразу не с итальянского?
Я читала Достоевского на итальянском, "Игрока", потом открыла оригинал и читать не смогла, итальянский мне понравился больше. На итальянском много хороших зарубежных поэтов, французов, испанцев, англоязычных авторов, но переводить их не хочу, получится очень далеко от оригинала, как и в случае с Анной Андреевной. Доброй ночи, Дорота! Спасибо за отклик! Анисимова Ольга 14.10.2022 00:38 Заявить о нарушении
Кстати сказать, итальянцы упростили Ахматову! Рифма сужает возможности, наверное.
Анисимова Ольга 14.10.2022 00:45 Заявить о нарушении
Ольга, Вам спасибо за отклик, за искренность! Простите, если потревожила. Сама- стремлюсь к лучшему, как Вы и сами знаете, а вот у других- стараюсь заметить скорее кое-что положительное, пусть и перевод получился "весьма свободным", но считаю, что и такое творчество имеет право на жизнь, тем более, если это увлечение, отдушина. Ещё раз Вас благодарю! Спокойной ночи! Всех благ!
Дорота Февральская 14.10.2022 00:55 Заявить о нарушении
Людмила - сила и мощь, я перед ней чувствую себя комаром. Жаль, нет времени познакомиться с её прозой. Есть женщины в русских селеньях!
Анисимова Ольга 14.10.2022 01:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |