Дорота Февральская - написанные рецензии

Рецензия на «Весна Pezzani» (Анисимова Ольга)

Здравствуйте, дорогая Ольга!

Да, давненько не появлялась я, отдыхала чуток от компьютера, но в то же время занималась переводом нового- для меня- весеннего стихотворения Ренцо Пеццани. Подступалась к нему ещё в марте и- оставила, но в один момент захотелось вернуться к этой милой весенней зарисовке, мне понравилась также и сама форма стихотворения. И на этот раз не так уж легко было положить польские слова на итальянскую музыку, подобрать точную рифму, кое-где я решила уйти от дословности, особенно, от этого "смотрит", но всё же- удалось завершить. Остаётся пригласить Вас в свой весенний сад:

http://proza.ru/2024/04/21/1727

Ольга, ещё хочется мне сказать Вам, что поражаюсь Вашей работоспособности и- умению работать БЫСТРО. Я так не умею- по разным причинам-, да и не ставлю своей целью скорость сочинения, впрочем, и по жизни не очень уж по нраву мне необходимость успевать куда-то, торопиться (ясно, успеваю, раз надо, но- напрягает). А над переводами я работаю- сама для себя так определила- скорее всего как художник. Вожусь, наброски делаю, ищу "краски" и "ноты" (ну, это уже как музыкант :)), когда "картину-песню" сочту готовой- вешаю.

А насчёт весны- типичный апрель у нас: были уже чуть не летние деньки, а теперь похолодало, время от времени идут дожди, а обещают и снег с дождём. Вот обычный наш (и не только наш) "kwiecień plecień".

Приятной и плодотворной Вам весны!

С весенним теплом из похолодавшей Варшавы,

Дорота

Дорота Февральская   21.04.2024 23:44     Заявить о нарушении
Дорота, привет Варшаве! Пусть будет плодотворной весна! Рада встрече.

Анисимова Ольга   22.04.2024 08:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Деревья Teresa Romei Correggi» (Анисимова Ольга)

Доброй ночи, милая Ольга!

Вот и я вслед за Вами отправилась в лес. А поскольку он оказался довольно густым- пришлось мне побродить некоторое время в поисках нужной тропинки. Наконец я её нашла и с радостью сообщаю, что тропинка вывела меня на полянку, где растут "Drzewa" :

http://proza.ru/2024/02/17/42

Сама я люблю природу, пусть и любоваться приходится пока лишь этой городской. Вот сегодня была почти весенняя погода- 12 градусов, безоблачное голубое небо, солнышко-, а поэтому я с удовольствием погуляла по скверу. Долго можно бы рассуждать, почему природа так важна, почему она так нам нужна. Если коротко- необходима для жизни и очень полезна для творчества.

Хотя я должна сказать, что не отношусь уж к каким-то заядлым любителям экологии, даже считаю, что в этом плане существует в наше время и некий перебор, равно как и в плане "здорового образа жизни", "здорового питания" ит.п. Во всём необходим баланс, не вернуться же нам в пещеры...

С почти весенним приветом из зимней Варшавы!

Дорота

Дорота Февральская   17.02.2024 01:18     Заявить о нарушении
Дорота, немножко неожиданный выбор, я думала, Вам понравится "Мертвое дерево".
Там такая интересная форма стиха. Но что ж с удовольствием почитаю польский вариант, только оставлю удовольствие на завтра. Спокойной ночи! (12 градусов для февраля - это редкость в ваших краях, думаю!)

Анисимова Ольга   17.02.2024 01:52   Заявить о нарушении
А я по характеру- кошка, а поэтому хожу своими путями :), так происходит и с выбором стихотворения для перевода. Сам по себе этот выбор произведения- уже некое творчество, а в любом творчестве крайне важна искренность. Иначе и перевод не "заиграет красками"...

"Мёртвое дерево", я, конечно, читала, и на форму обратила внимание, но по содержанию оно показалось мне каким-то тяжеловатым. Само по себе заинтересовало, но в душе не откликнулось. А это стихотворение- как и в своё время "Июль" Бьянки- сразу же вызвало потребность воспроизвести его с помощью средств родного языка. Вот так вкратце.

Дорота Февральская   17.02.2024 17:05   Заявить о нарушении
Э, Дорота, мне очень знаком процесс выбора стихотворений для перевода! Занималась им вчера и сегодня. Радуюсь, если интернет вдруг подкинет хороший сайт. Начитываю, что-то нравится, но переводить в настоящий момент не лежит душа, что-то не моё совершенно... Счастье, когда совпадает и тема, и моё настроение и само стихотворение... Уже обрисовался круг авторов, найти новые стихи которых -почти беспроигрышный вариант. Все моё. Иногда встречаются новые поэты, круг все же расширяется потихоньку. Сдвигаюсь в сторону 19 века, он мне ближе, чем наше время. Тогда писали и думали не только о содержании но и о форме. Иногда выписываю десяток стихотворений и потом только перевожу, иногда десяток не получается... Вчера нашла два новых стихотворения Говони и ещё одного нового автора, очень неплохого. Стихи хорошие, а переводить их сегодня уже не хочу, не ложатся на душу и все. Ищу снова, нашла два - автора, которого уже переводила, рада, как родному. Поэзия это такой мир!
И всегда дороже тексты, которые не даются легко, которые заставляют помучиться. Роды видимо должны проходить болезненно.
У нас сегодня последний день карнавала. Улица гудит...
Доброго вечера, Дорота!

Анисимова Ольга   17.02.2024 18:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Огонь Correggi» (Анисимова Ольга)

Добрый вечер, милая Ольга!

Вода, огонь- похоже, все любят в них вглядываться, испытывать умиротворение, покой, всякие положительные чувства, и я сама- не исключение. В воду уже "глядела"- переводила же стихи про реку, фонтан, дождь, снег. А вот теперь вместе с Терезой "греюсь" у огня. Кстати, это "tepore" заставило задуматься, как же глубоко уходят корни европейских языков, и- покопаться в этимологии. "Тёплый", "ciepły", "топъл"- само собой разумеется, а тут попался и итальянский "родственник", восходящий в свою очередь к латыни... Очень надеюсь, что и мой "Ogień" сможет Вас согреть и подарить Вам хорошее настроение:

http://proza.ru/2024/01/23/1809

С тёплым приветом из не по-зимнему потеплевшей Варшавы!:)

Ваша Дорота

Дорота Февральская   24.01.2024 00:10     Заявить о нарушении
Дорота, вы не представляете, как мне близко это стихотворение! Все детство проведено у печки, так же сидели, глядя на огонь, как и эта девочка на картинке. Правда, у нас была настоящая русская печка, а не камин, но огонь точно такой же. Кстати сказать, читаю сейчас Гессе, и его герой описывает своё ощущение от созерцания огня, и это так близко и понятно мне. Оказывается, люди одинаковы во многом, Хотя живут в разных странах и в разное время. Рада, что вам понравилось это стихотворение, с удовольствием прочитаю ваш вариант, ваше прочтение! Привет вам из тёплой Италии! Пару-тройку дней подрожали, и вот снова греемся на солнце!

Анисимова Ольга   24.01.2024 13:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я хотел бы... но... Fanciulli» (Анисимова Ольга)

Доброй ночи, дорогая Ольга!

С Новым годом, с Рождеством- декабрьским и январским- , со Святками!

С улыбкой возвращаюсь к этому милому, жизнерадостному стишку. И хотя по содержанию не связан он прямо с началом нового года, сразу же вызвал ассоциацию со "Стишком про Новый год" Родари. И здесь, и там виден полёт фантазии героя, высказывающего самые необычные- и несбыточные- желания. Но в отличие от "Стишка..." Родари здесь герой однозначно воспринимается ребёнком- весёлым, улыбчивым, и даже то, что он "только ребёнок", и что его судьба- ходить в школу, вовсе его не огорчает. Ты улыбаешься ему- и вместе с ним! Кстати, вот как раз улыбка и упоминается в последней строчке у Родари- ведь она так нужна в нашей жизни, как детям, так и взрослым- круглый год!

И ещё одна перекличка пришла на ум. В своё время я перевела на польский стихотворение сербского поэта Йована Йовановича Змая "Кад би". Здесь также говорит ребёнок, но настроение этого стихотворения вызывает как весёлую, так и грустную улыбку, что видно в откликах на мой перевод. Приглашаю Вас посмотреть, если пожелаете:

http://stihi.ru/2017/06/19/4568

Пусть Наступивший зальёт нас морем поводов улыбаться, пусть одарит нас ещё многими новыми творческими полётами!

С тёплой улыбкой из морозной Варшавы! :)

Ваша Дорота

Дорота Февральская   09.01.2024 01:51     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Дорота за тёплые пожелания! Пусть и вам в морозной Варшаве будет тепло! С наступившим 24-м годом, будем жить, любить и верить, как говорил когда-то Пьеру князь Андрей.
Спасибо и за приглашение, восхищаюсь вашей образованностью, Дорота, сколько ж языков вы знаете!

Анисимова Ольга   09.01.2024 16:34   Заявить о нарушении
Милая, Ольга, Вам спасибо за неугасающее внимание и поддержку! Я тут немножко краснею, так как знаю (владею им) русский и английский (с последним почти не имею уже дело). Другие славянские языки открывались мне по ходу занятий поэтическими переводами, ведь если знаешь хотя бы два славянских языка, намного легче понимать и третий- мы же знаем, что не так уж сильно они отдалились друг от друга. Правда, и филологические познания мне в помощь. Болгарский язык "пришёл" ко мне благодаря одному конкурсу переводов на Стихи.ру, а к болгарскому близки- в большей или меньшей мере- и другие южнославянские. Ну а то, что не понятно "просто так"- можно же в сети поискать. В свою очередь вникать в итальянский язык помогает латынь, а также и общие познания, иногда и ассоциации с английским, ну и- словари, ясно, есть же они в сети. Есть у меня и отдельные переводы с незнакомых языков, напр. с французского- по подстрочникам или же путём "ищите и обрящете". Вот так вкратце. В общем, как выразилась когда-то одна рецензентка на Стихах, "поэзия стирает границы". Очень меня радует, что мы с Вами к этому процессу причастны! А поэтому повторю за Вами: будем жить, любить и верить, а можно бы ещё добавить: дружить, творить и радовать друг друга! До новых прекрасных встреч!

Дорота Февральская   09.01.2024 23:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Старый декабрь G. Marzetti Noventa» (Анисимова Ольга)

Добрый вечер, Ольга!

Как же быстро и неумолимо летит время! Совсем недавно осень мы "отмечали", потом- не успела оглянуться, а тут пролетели три недели моего санаторного отдыха...И вот уже "Старый декабрь" к нам пожаловал. А хотя в стихотворении Джины нет ни слова о том, что он улыбается- мне подарил он свою улыбку, а я- улыбнулась ему в ответ. Буду рада, если пожелаете посмотреть нашу с ним "прогулку", а смею полагать, что- в отличие от солнца- смогла я стать ему- ну, в каком-то смысле- другом:

http://proza.ru/2023/12/09/1554

А погода у нас по-настоящему декабрьская стоит: снег, температуры ниже нуля, хотя днём не очень морозно, нет солнца, утром и ближе к вечеру туманы мешают водителям. А вот на начало будущей недели обещают потепление. Не слишком утешительно, так как вместо снега ожидаются дожди. Но декабрь есть декабрь, а зима только впереди.

Пусть этот последний месяц года, а и приближающийся понемногу очередной год- будут к нам благосклонны!

С сердечным приветом из декабрьской Варшавы!

Дорота

Дорота Февральская   09.12.2023 21:12     Заявить о нарушении
Дорота, рада Вам!

Анисимова Ольга   12.12.2023 01:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень Correggi» (Анисимова Ольга)

Добрый вечер, дорогая Ольга!

Вот и мне наконец улыбнулась осень- поэтической улыбкой. Я сперва лишь бегло разглядела текст на картинке, но как-то сразу почувствовала, что именно это стихотворение- моё! Потом прочитала Ваш перевод и- улыбнулась Вам: будет и на польском! Вчера между делом думала, записывала, сегодня завершила. Остаётся с радушием пригласить Вас в свой домик:

http://proza.ru/2023/10/18/1829

Кстати, и я скоро смогу повторить за осенью "Mi riposo", так как уже в субботу, 21-ого, уезжаю в санаторий. Поэтому, пожалуйста, не волнуйтесь, если вдруг исчезну. Погода стала уже по-настоящему осенней, надеюсь однако, что золотая осень в любимом Цехоцинеке будет ко мне благосклонной.

С самым тёплым приветом из не слишком уже тёплой Варшавы!

Ваша Дорота

Дорота Февральская   18.10.2023 23:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Дорота, прекрасный автор, очень милое стихотворение!

Анисимова Ольга   19.10.2023 00:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Снегопад. Фанчулли» (Анисимова Ольга)

Добрый вечер, дорогая Ольга! Сентябрь понемногу близится к концу, а я- почти по Бьянки- из июля прыгнула- правда, не в Рождество, но всё же- в зиму. В поисках новых вдохновений наткнулась на Ваш перевод этого зимнего стихотворения Фанчулли, а хотя я в своё время многое прочла у Вас анонимно, это стихотворение пропустила как раз. Вот и наверстала. И вдохновилась. Буду рада снова видеть Вас в своём домике:

http://proza.ru/2023/09/22/1618

Сентябрь у нас в этом году выдался исключительно тёплым и погожим, а поэтому даже и не хочется мне расставаться с летом и встречать осень. Вот почему так по душе пришлось попасть из-под летнего жаркого солнца- прямо под ободряющий снегопад. А ещё я заметила некую перекличку со стихотворением Ады Негри (хотя и опасалась чуток, не получится ли у меня перевод-автоплагиат).

Примите мои сердечные приветы из по-летнему солнечной, но уже стремящейся к осени, Варшавы!

Ваша Дорота

Дорота Февральская   22.09.2023 22:57     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Дорота! Одобряю Ваш выбор и иду к Вам!

Анисимова Ольга   22.09.2023 23:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Июль Franco Bianchi» (Анисимова Ольга)

Добрый вечер (вечером и пишу), дорогая Ольга!

Июль на исходе, а вот "Июль" Бьянки дождался наконец своей очереди (после долгого затишья ко мне явились сперва два болгарских вдохновения, а потом сразу "отправилась в Италию").

Это стихотворение по форме сразу напомнило мне "Зимние краткостишия" Валери, помимо самого содержания этим и привлекло меня, хотя- отпугивало количество строф...Оставила, но позже, на прошлой неделе- вернулась.

Не избежала добавок в некоторых местах, когда рифма сама собой напрашивалась (а у Бьянки они же точные). Непонятна была мне эта "нежность звёзд" в Вашем переводе, а работая с оригиналом разобралась, что там имеется в виду эдельвейс. А этот цветок по форме и напоминает звёздочку, поэтому и хотелось мне оставить "звёзды"- у меня там "gwiazdy szarotek". Правда, допустила "нерифрму" "lodem-szarotek", а и "między lodem"- не слишком уж удачная конструкция, но- действительно: сложнее всего давалась именно эта строфа. А про море- ну, мгновенно сложилось, в ванной как раз. Побежала за листочком и записала.:)

Остаётся мне пригласить Вас на свой "Lipiec":

http://proza.ru/2023/07/31/1582

Наш июль долгое время был жарким, конечно, не таким, как в Италии и Болгарии (когда по телевизору показывают погоду в Европе, сразу же ищу обе- ставшие близкими- страны), потом пришло похолодание и дожди, к счастью, есть и тёплые, довольно солнечные дни. Жаль, начало августа обещает быть не слишком тёплым и дождливым, хотя на будущей неделе должна вернуться настоящая летняя погода.

Милая Ольга, шлю Вам сердечные, солнечные приветы из похолодавшей чуток Варшавы!

Ваша Дорота

Дорота Февральская   31.07.2023 23:47     Заявить о нарушении
Дорота, добрый день! Не подумала бы, что Вам захочется переводить именно это стихотворение! Не самое лучшее у Бьянки, на мой взгляд... Просто искала стихи об июле, а выбор был невелик. С удовольствием почитаю Ваш перевод на польский.

Анисимова Ольга   01.08.2023 15:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пасха Renzo Pezzani Ангел святой..» (Анисимова Ольга)

Добрый вечер, дорогая Ольга! Христос воскресе! Chrystus zmartwychwstał, Alleluja!

А хотя и отзвенели уже все пасхальные колокола, продолжается же в наших храмах (и сердцах)- пасхальная радость.

Я в последнее время отдыхала от сайтов и чтения стихов, но- не от поэзии вообще, так как занималась переводами, к тому же я провела некий эксперимент: параллельно переводила два стихотворения- "Пасху" Пеццани и природную зарисовку болгарского автора (этот второй перевод ещё не завершила, как это часто бывает- две последние строчки, казалось бы- простые- сложнее всего...).

А Пеццани, можно сказать, стал менее благосклонным ко мне, а может- просто более требовательным, "чтобы жизнь не казалась мне раем" по словам одной моей преподавательницы. С одной стороны очень хотелось перевести, с другой- сомневалась, что удастся. Но всё же- понемногу стали слагаться строчки обоих переводов, как раз тот с итальянского первым добежал до финиша. Остаётся пригласить Вас на празднование (улыбаюсь :)):

http://proza.ru/2023/04/25/1701

С сердечным приветом из весенней Варшавы!

Дорота

Дорота Февральская   25.04.2023 22:59     Заявить о нарушении
Дорота, как я Вас понимаю! Последние строки, как бы не были просты и понятны ( и это далеко не всегда в поэзии), всегда даются с необычайным трудом. Я часто к ним возвращаюсь, переписываю, редко находятся нужные слова с первого раза! Хорошее стихотворение, рада, что и Вас оно зацепило!
Интересно, что же понравится Вам особо в следующий раз? Для меня это всегда очень приятная интрига!
Всего Вам самого доброго! Творческих находок и весеннего настроения!
Христос воскресе!

Анисимова Ольга   26.04.2023 00:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из окна Fanciulli» (Анисимова Ольга)

Добрый вечер, дорогая Ольга!

Как же нравятся мне такие вот зарисовки! Немаловажно, конечно, и знакомство с новым автором.

И на этот раз не так уж легко было мне переводить. Снова короткое стихотворение, снова смежная рифма, а ещё- здесь буквально бросается в глаза то, что итальянская строка зачастую удлиняется за счёт артиклей и предлогов, особенно- сложных (в болгарском тоже такое наблюдается, но- в меньшей степени). Вот почему непросто иногда уложиться в строку при переводе, хотя в общем польский язык хорошо ложится на итальянский (и есть же у меня работы, где слова почти "сами собой" переводились). Вроде у Пеццани тоже было такое, но как-то легче решались проблемы. Но всё же- очень уж не хотелось мне "сдаваться", укорачивая строку, решила покрутить, чтобы уместиться в этом "прокрустовом ложе". Тем более, что там и пение упоминается- вот и хотелось мне попеть вместе с мамой автора. :)
Осталось- пригласить Вас послушать:

http://proza.ru/2023/04/02/2086

С тёплым приветом из не слишком уж тёплой апрельской Варшавы! С Вербным (Пальмовым) воскресеньем Вас!

Дорота

Дорота Февральская   02.04.2023 23:08     Заявить о нарушении