Муравей с добрым сердцем Ruocco
di Pasquale Ruocco
Una cicala bionda e canterina,
che rallegrava, sotto il solleone,
l’arsa campagna con la sua canzone,
vede che il triste inverno si avvicina.
Per cercare un rifugio, si affatica
mentre fiocca la neve e tutto imbianca;
e finalmente, intirizzita e stanca,
bussa alla fattoria della formica.
La formica, schiudendo lo sportello,
domanda: “Che desideri, comare?”.
“Ho tanto freddo: fammi riscaldare!
Ho tanta fame: prestami un granello!”.
E la brava formica: “Entra, comare:
io non sono piu' quella della favola,
non sono ingrata… Siedi alla mia tavola,
vieni a scaldarti accanto al focolare.
Tu rendesti piu' lieve, ai giorni buoni,
il mio lavoro che sembrava eterno:
e resterai con me tutto l’inverno
per rallegrarmi con le tue canzoni”.
***
Паскуале Руокко
Муравей с добрым сердцем
Цикада, и певуча, и светла,
всё песнями деревню веселила,
покуда солнце жаркое светило,
взгрустнула: приближается зима.
Найти убежище с ног сбилась - не могла.
А снег белил своими хлопьями всю землю.
И, наконец, усталости лишь внемля,
она пришла на ферму муравья.
И муравей дверь приоткрыл спросить:
- Ах, кумушка, чего же ты желаешь?
- Согреться: я от холода страдаю,
и зёрнышко хоть: голод утолить.
И муравей сказал: - Входи, кума,
не тот я больше, из известной басни,
неблагодарный тип, - располагайся,
садись за стол, согрейся у огня.
Мне легче было летом и весной
трудиться под твои, цикада, песни.
Теперь всю зиму проживём мы вместе,
а ты лишь весели меня и пой.
Свидетельство о публикации №223021201481
Понравилось.
Петров Сергей Петрович 15.02.2023 03:34 Заявить о нарушении
Анисимова Ольга 15.02.2023 19:30 Заявить о нарушении