Эдгар Аллан По-4. Моей матери

Пускай высОко в небе над землёй,
Где шёпот ангелов парит над небосводом,
В словах их ощущаю жаркий зной,
Но нет ни слова "Матери" подобном.

Поэтому сим словом дорогим
Я звал тебя, ты мне — не просто мать.
Наполнив дух мой, связанный с твоим,
Что ныне Смерть взяла опочевать.

Дух смертного ты можешь исцелить,
Родная мать, что рано так ушла.
Не просто матерью моей могла ты быть,
А быть единственной, что мне всегда нужна.

Дороже я не знаю никого,
С кем в вечности хотел бы пребывать.
Душа моя с твоей парит легко,
Кому, как не тебе её отдать.

11:00
27.05.23

Original
To My Mother by Edgar Allan Poe
Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of “Mother,”
Therefore by that dear name I long have called you—
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia's spirit free.
My mother—my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
By that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life.


Рецензии
Прекрасный поэтический перевод, Светлана!
Не каждому дано уложить в стихах, передать мысль, задумку поэта оригинала.

С уважением и теплом -

Донна Роза Дальвадорес   27.05.2023 13:51     Заявить о нарушении
Ах, Донна Роза, Донна Роза, ведь в оригинале — пещера сокровищ;))Переводчик приближается к оригиналу, как музыкант к композиции!!
Самая искренняя признательность за Ваши добрейшие слова!
Со взаимным теплом и уважением!

Светлана Татарова   27.05.2023 21:42   Заявить о нарушении
Ну, самобытность переводу не помешает!))
Ведь мы, переводя, добавляем своего колорита и свой секретный ингредиент.

С улыбкой -

Донна Роза Дальвадорес   28.05.2023 08:22   Заявить о нарушении