Robert Burns-4. Заупокойная Зимы

Зима послала вест в простор,
А вслед и град с дождём.
За ними север гонит шторм,
И морось льёт ключом.
И мрачный хмурый ураган,
Ревёт по-над волной,
Страшится зверь попасть в капкан,
В норе найдя покой.
Померкло небо надо мной,
Несчастный зимний день.
Боится кто-нибудь другой,
Мне ж мая он милей.
Вой бури успокоил дух,
Что к горестям припал.
И дрожь ветвей не режет слух.
У нас — одна судьба.
О, Ты, чей замысел могуч,
Кто беды мне послал.
Твой план мне, словно солнца луч,
А Воля — идеал.
И всё, чего теперь ищу,
Коль счастья не ссудил,
Прошу, я одного хочу,
В отставку отпусти...

06:24
30 мая 2023

 Original
Winter: A Dirge
By Robert Burns

The wintry west extends his blast,
And hail and rain does blaw;
Or the stormy north sends driving forth
The blinding sleet and snaw:
While, tumbling brown, the burn comes down,
And roars frae bank to brae;
And bird and beast in covert rest,
And pass the heartless day.

"The sweeping blast, the sky o'ercast,"
The joyless winter day
Let others fear, to me more dear
Than all the pride of May:
The tempest's howl, it soothes my soul,
My griefs it seems to join;
The leafless trees my fancy please,
Their fate resembles mine!

Thou Power Supreme, whose mighty scheme
These woes of mine fulfil,
Here firm I rest; they must be best,
Because they are Thy will!
Then all I want-O do Thou grant
This one request of mine!-
Since to enjoy Thou dost deny,
Assist me to resign.


Рецензии
Спасибо за красивый перевод.
Существуют несколько переводов этого стихотворения на русский язык.
И я вижу в очередной раз подтверждение своей теории, что каждый поэт-переводчик видит первоисточник под своим углом.
И это прекрасно!

С уважением -

Донна Роза Дальвадорес   30.05.2023 17:13     Заявить о нарушении
О, Донна Роза, для переводчика важно стараться не только донести мысль автора, как он её понимает, но написать не хуже оригинала. Не надо лучше, потому что оригинал — это уже шедевр, но не хуже!
Я и сама радуюсь, когда это получается!!!
Сердечное спасибо за положительный и глубокий отклик!

Светлана Татарова   30.05.2023 17:24   Заявить о нарушении
Я тоже перевожу стихи.
Но лишь с белорусского на русский.
Случайно обнаружила на одном из стихотворных сайтов, что поэзию Нила Гилевича, как и его самого, в России не знают.
Опубликовала несколько переводов. А потом и ещё несколько.

С добрыми пожеланиями -

Донна Роза Дальвадорес   30.05.2023 17:28   Заявить о нарушении
:))) На карандаш!

Светлана Татарова   30.05.2023 17:31   Заявить о нарушении