Мир Рильке глазами Марии Райнер

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; 
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat. 
Und erst vom Himmel fauellt sie auf die Stadt 

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen 
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen; 

und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen muessen: 
dann geht die Einsamkeit mit den Fluessen... 


О одиночество, как дождь, навстречу
Ты поднимаешься от моря к вечеру
Из мест далёких, жизнью не отмеченных,
Взлетаешь в небо, где ты вечно правишь

И в город каплями дождя стекаешь.
Ты льёшь в часы рассветные, когда
Вливаются все переулки в утро.
Когда тела, прощаясь навсегда
Печально расстаются и не мудро.

И если ненависть в одной постели
Соприкасает двух супругов боком…
О, одиночество, тогда ты льёшь потоком.

***

Das Lied der BILSAUELE 

Wer ist es, wer mich so liebt, dass er
Sein liebes Leben verstouesst?
Wenn einer fuer mich ertrinkt im Meer
So bin ich vom Steine zur Wiederkehr

Ins Leben, ins Leben erlouest 
Ich sehne mich so nach dem rauschenden Blut,
Der Stein so still.

Ich traeume von Leben: das Leben ist gut.
Hat keiner den Mut, 
Durch den ich erwachen will?
Und werd ich einmal im Leben sein,

Das mir alles Goldenste giebt, -
So werd ich allein
Weinen, weinen nach meinem Stein.

Was hilft mir mein Blut, wenn es reift wie der Wein?
Es kann aus dem Meer nicht den Einen schrein,
Der mich am meisten geliebt.

Песнь колонны.

Кто будет любить меня так, что он
Посмеет нарушить жизни закон?
За меня если кто-то утонет в море,
То он моё расколдует горе –

Из камня я в жизнь вернусь
И девою обернусь.
Я тоскую о тёплой, журчащей крови.
Но камень тих.

Я мечтаю о жизни. Жизнь мне внове.
Неужели и мужества нет у них,
Чтобы я появилась на воле?
И если я буду когда-нибудь жить
Всё лучшее мира мне будет дано.

Но я буду одна слёзы горькие лить
По камню. Зачем мне кровь,
Если пахнет она вином?
Ведь того, кто жизнь за меня отдал,
Не вернёт из моря любовь.

***

Herbst

Die Blauetter fallen, fallen wie weit,
Als welkten in den Himmeln ferne Gauerten.
Sie fallen mot verneinender Gebuerde.

Und in den Naechten fauellt die schwere Erde
Aus allen Staerne in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fauellt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
Unendlich sanft in seinen Haenden haellt.

Осень.

Кружатся листья, падают с небес
Как будто там завяли цветники.
И в одиночество свой тяжкий вес
Земля бросает звёздам вопреки.

Вот падает рука. И неизбежно
Другая падает, теряя страх.
Но Некто есть, кто бесконечно нежно
Удерживает их в своих руках.

***

Sie sind es nicht. Sie sind nur die Nicht-Reichen,
Die ohne Wille sind und ohne Welt.
Gezeichnet mit der letzten Aengste Zeichen
Und ueberall entblaettert und entstellt.

Zu ihnen draengt sich aller Staub der Sraedte, 
und aller Unrat haengt sich an sie an.
Sie sind verruefen wie ein Blatternbette,
Wie Scherben fortgeworfen, wie Skelette,
Wie ein Kalender,  dessen Jahr verran, -

Und doch: wenn deine Erde Noete haette
Sie reihte sie an eine Rosenkette
Und truege sie wie einen Talisman.

Denn sie sind reiner als die reinen Steine
Und wie das blinde Tier, das erst beginnt,
Und voller Einfalt und unendlich Deine
Und wollen nichts und brauchen nur das Eine
So arm sein duerfen, wie sie wirklich sind.

Их будто нет. Они беднее нищих.
Они безвольны. Нет у них страны.
Последним знаком страха – жить без пищи –
Обезображены, оголены.

Вся городская пыль на них садится,
И все отбросы вешаются к ним.
Как оспой, славою дурной их лица
Расчерчены. Как остов, как осколки,
Как календарь, чей год лежит на полке,

И всё же, если б мир твой стал гоним,
Он нанизал бы их на роз иголки,
И стал бы этой цепью сохраним.

Так как пречистых камней они чисты.
Как зверь слепой, бросаются вперёд.
Они полны наивности. Их рот
Не ведал никогда духовной пищи.

Одно желание у них – другим отпор –
Ещё беднее жить, чем до сих пор.

1995 год


Рецензии
Приветствую, Маша.
Я когда-то читала, что Рильке боготворила Марина Ивановна.
У них была переписка, где Цветаева признавалась ему в любви, да и он, вроде бы тоже был к ней неравнодушен.
Что-то вроде сегодняшней виртуальной любви.
Их духовная связь продлилась четыре месяца.
Поэт умер, не сразу эта весть дошла до Цветаевой.
Я представляю, какие мучения она испытывала.
Вот отрывок её стихотворения на смерть Рильке.
Прочитав его, я покрылась мурашками, сколько боли было в них.

С наступающим! (Рождался завтра!) —
Рассказать, что сделала, узнав про..?
Тсс… Оговорилась. По привычке.
Жизнь и смерть давно беру в кавычки,
Как заведомо-пустые сплёты.
Ничего не сделала, но что-то
Сделалось, без тени и без эха
Делающее!
‎ Теперь — как ехал?
Как рвалось и не разорвалось как —
Сердце? Как на рысаках орловских,
От орлов, сказал , не отстающих,
Дух захватывало — или пуще?
Слаще? Ни высот тому, ни спусков
На орлах летал заправских русских —
Кто. Связь кровная у нас с тем светом:
На Руси бывал — тот свет на этом
Зрел. Налаженная перебежка!
Жизнь и смерть произношу с усмешкой,
Скрытою — своей её коснёшься!
Жизнь и смерть произношу со сноской,
Звёздочкою (ночь, которой чаю:
Вместо мозгового полушарья —
Звёздное!)
‎ Не позабыть бы, друг мой,
Следующего: что если буквы
Русские пошли взамен немецких —
То не потому, что нынче, дескать,
Всё сойдёт, что мёртвый (нищий) всё съест —
Не сморгнёт! — а потому, что тот свет,
Наш, — тринадцати, в Новодевичьем
Поняла: не без- а все́-язычен.

Вот и спрашиваю не без грусти:
Уж не спрашиваешь, как по-русски
— Nest?. Единственная, и все гнёзда
Покрывающая рифма: звёзды.
Спасибо за серию о поэтах.
У Вас отличный вкус.
С теплом.

Варвара Сотникова   14.04.2024 11:02     Заявить о нарушении
Спасибо, что процитировали Марину, Варвара.
Сразу видно гениальное, когда один гений вдохновляет другого.
Я добоготворилась Рильке - сама стала в чём-то на него похожей, я имею в виду образ мыслей, у меня даже стихи появляются, я их обозначаю "подражание Рильке", беру его стих и чуток пишу по-своему, не отдаляясь от темы.
Для меня он величайший поэт в истории человечества, потому что у него онтологичесая поэзия. Мало кто пишет в его ключе так о Боге, как будто это сосед, живущий за стенкой, именно так и я Бога воспринимаю.
Сейчас прочитала, стихи 30-летней давности, так себе, если чессна... слабенькие... но фоне других переводов оч даже ничего.
А немецкое Nest рифмуется ещё и с английским best...
А best это ещё и бестиарий, что-то древнее, глубинное....
ладно, не буду возводить вавилонскую башню...
С уважением и теплом,

Мария Райнер-Джотто   14.04.2024 12:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.