Миниатюры о драматургии и театре

ФАГЭ. О ЧТЕНИИ ТЕАТРАЛЬНЫХ ПЬЕС

(Из книги "Искусство чтения")

Многие пьесы полностью успешны только в театре; чтение обнажает часто обнажает, спрятанные под блескучей поверхностью подводные камни. Я бы распределил театральные пьесы на четыре класса. Те, которые лучше выглядят при чтении, чем при представлении, те, которые так же хороши на театре, как и в кабинете, те, которые менее склонны к постановке, чем к слушанию, и те, которые вообще не надо ставить на сцене.

Первые могут быть великолепными только при соответствующей игре актеров, и которые, следовательно, актеры могут и загубить. Все великие шедевры относятся сюда.

Пьесы второго класса -- это хорошо сделанные пьесы среднего или чуть повыше уровня. И это похвала автору, умеющему сделать пьесу, которую можно как проговорить, так и прочитать.

Третий класс -- самый многочисленный -- это пьесы которые ниже таланта актеров, и которые только на актерской игре и могут выиграть.

А четвертые пьесы только актеры и могут сделать. Они-то и являются подлинными авторами таких пьес. Это самый многочисленный класс произведений драматического искусства.

Всякий автор, который пишет пьесу под какую-нибудь звезду или под такого-то актера или актрису, пишет не для читателя и, успокаивая себе тем, что его пьеса не для чтения, обрекает ее на выбывание из рядов искусства.
Но существуют и пьесы, которые читаются и перечитываются, которые очень хорошо сделаны. Они глубоки по мысли и насыщены тонкими чувствами. Приходят на мысль имена Расина и Мариво, а еще более Корнеля и Мариво, как и Софокла и Теренция.
А еще есть диалоги, которые можно только читать и которые не предназначены для постановок. Диалогическая форма позволяет совместить в одном произведении разные точки зрения, сравнить их и сделать выбор в ту или иную сторону. Что подчас и автору-то сделать нелегко.


МИФ ОБ ЭЛЕКТРЕ
http://proza.ru/2024/02/14/213

"ФЕДРА"
http://proza.ru/2024/02/14/214

СОФОКЛ "КОРОЛЬ ЭДИП"
http://proza.ru/2024/02/14/223

АРИСТОФАН. "ЛИСИСТРАТА"
http://proza.ru/2024/02/14/225

"КЛЕОПАТРА И АНТОНИЙ"
http://proza.ru/2024/02/14/228

В. ШЕКСПИР
http://proza.ru/2019/06/02/1172
"Гамлет"
http://proza.ru/2024/02/14/229
"Отелло"
http://proza.ru/2024/02/14/230
"Ромео и Джульетта"
http://proza.ru/2024/02/14/237
"Макбет"
http://proza.ru/2024/02/14/238
"Генрих V"
http://proza.ru/2024/02/14/240

"ОТЕЛЛО" (РОССИНИ)
http://proza.ru/2024/02/14/233
"ОТЕЛЛО" (ВЕРДИ)
http://proza.ru/2024/02/14/235

ЛОПЕ ДЕ ВЕГА. ТЕАТР
http://proza.ru/2024/02/14/241

"ЭСФИРЬ"
http://proza.ru/2024/02/14/242

Ж. РАСИН. "АНДРОМАХА"
http://proza.ru/2024/02/14/243

МОЛЬЕР. "СМЕШНЫЕ ДРАГОЦЕННЫЕ"
http://proza.ru/2024/02/14/246

"ДОН ЖУАН"
http://proza.ru/2024/02/14/250

МАРИВО. "ИГРА ЛЮБВИ И СЛУЧАЯ"
http://proza.ru/2024/02/14/251

О. БОМАРШЕ. "СЕВИЛЬСКИЙ ЦИРЮЛЬНИК"
http://proza.ru/2024/02/14/255

Ф. ШИЛЛЕР. "М. СТЮАРТ"
http://proza.ru/2024/02/14/256

К. ГОЦЦИ. "ПРИНЦЕССА ТУРАНДОТ"
http://proza.ru/2024/02/14/258

ПЕНТИСИЛЕЯ
http://proza.ru/2024/02/14/260

МЮССЕ. "С ЛЮБОВЬЮ НЕ ШУТЯТ"
http://proza.ru/2024/02/14/262

О. УАЙЛЬД. "КАК ВАЖНО БЫТЬ СЕРЬЕЗНЫМ"
http://proza.ru/2024/02/14/264

Г. ИБСЕН. "ПЕР ГЮНТ"
http://proza.ru/2024/02/14/266

Б. ШОУ. "ПИГМАЛИОН"
http://proza.ru/2024/02/14/269

Б. БРЕХТ. "ГОСПОДИН ПУНТИЛЛА И ЕГО СЛУГА МАТТИ"
http://proza.ru/2024/02/14/270

БРЕХТ. "ЖИЗНЬ ГАЛИЛЕЯ"
http://proza.ru/2024/02/14/273

И. Л. КАРАДЖАЛЕ. "МОМЕНТЫ"
http://proza.ru/2024/02/14/285

ХЛЕСТАКОВ
http://proza.ru/2024/02/14/288

А. П. ЧЕХОВ. "ВИШНЕВЫЙ САД"
http://proza.ru/2024/02/14/277

М. ГОРЬКИЙ. "НА ДНЕ"
http://proza.ru/2024/02/14/280

КАЛИДАСА. "ШАКУНТАЛА"
http://proza.ru/2024/02/14/289


Рецензии
ОТЗЫВ А. АКСЕЛЬРОДА НА ПЬЕСЫ ШЕКСПИРА

(он оказался прикрепленным к удаленному мною файлу)

"пьеса Томаса Кида "Испанская трагедия", с почти дословным совпадением сюжета"
Разве? В "Испанской трагедии" старик отец мстит за смерть юноши сына (мстит чужеземному принцу, почетному пленнику короля, и брату этого короля). А вот в пьесе Кида "Месть Гамлета" (зарегистрирована в 1587 г.; "пересмотренная" редакция - в 1594 г.) сюжет совпадает "почти дословно": юноша сын мстит убийце старика отца - королю. Другое дело, что эта пьеса ("Протогамлет") до нас не дошла. Шекспировский же "Гамлет" (с пометкой - "заново написанный") играется около 1598 г. В следующем году, когда Слуги Лорда-Камергера переехали в "Глобус", о кидовском "Гамлете" уже перестали вспоминать.

"То есть Шекспир занимался самым банальным либретированием, как впрочем и в остальных своих пьесах, ходячих тогда сюжетов."

Нормальная практика того времени. Труппа поручала своему драматургу перелицевать популярную пьесу. Популярными тогда были, например, сюжеты о деяниях Ричарда III, или короля Иоанна. Доказано, что по требованию труппы Бен Джонсон "дополнил" целым актом "Испанскую трагедию" ("Иеронимо") Кида, хотя сам лично терпеть не мог этого произведения.

"пьеса была издана в 1603 году, где было много вольностей по сравнению с каноническим текстом"
У меня несколько другое представление о двух версиях "Гамлета": было "плохое", или "пиратское" кварто Q 1 (короткое, примитивное, без "философских" монологов, с Корамбисом вместо Полония) и "хорошее" кварто Q 2 (вдвое длиннее "плохого", с Полонием вместо Корамбиса, с тонким психологизмом и философской глубиной, что несвойственно пьесам Кида). При этом "плохое" кварто, как считают, хорошо принималось невзыскательной публикой партера, а "хорошее" не ставилось на сцене (т.к. было "слишком длинно"), а читалось аристократами и "джентльменами", которые могли оценить эту самую философскую глубину пьесы.
Почему Шекспир переименовал Корамбиса в Полония и переделал "плохое" кварто, вопрос, выходящий за рамки моих замечаний.

"Но отец, который спал в саду не мог знать, как он убит."
Теоретически мог, поскольку помер не сразу, помирал проснувшись и пока помирал, догадался, что убийца - братан, заливший яд в монаршье ухо.

С вашими суждениями о "Гамлете" Козинцева, уровне перевода Пастернака, игре Смоктуновского не согласен. К тому же считаю эти суждения излишне категоричными (категоричность - не лучшее качество исследователя) и ваш апломб - неприемлемым. Ваше мнение - ваше дело, но никак не истина в последней инстанции.

"Пьеса сразу же понесла заслуженную популярность."
"Она" от "него" понесла - так можно сказать о забеременевшей дамочке. А о пьесе лучше, на мой взгляд, сказать что-то вроде "пьеса стала популярной, приобрела/обрела популярность".

"Горацио с раздражением замечает: "похоже вы будете без конца комментировать, прежде чем возьметесь за дело (I knew you must be edified by the margent ere you had done)"."

Разве? Перевод Лозинского, известный своим буквализмом: "Горацио. Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания." Это сказано "в сторону", чтобы Озрик не расслышал. А Гамлет, собственно, просит Озрика уточнить, что тот разумеет под "сбруями" (carriages). Озрик отвечает: "Сбруи, сэр, это портупеи" (hangers).
В переводе Пастернака "сбруи" превратились в "гужи" ("Озрик. Гужи, сэр, – это ремешки к портупеям"). Реплика же Горацио звучит так: "Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений."
Наконец, в переводе великого князя Константина Романова (К.Р.) имеем "держала", которые суть "перевязь", причем Горацио шепчет принцу: "Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете его до конца."
Итак, что у нас получается? Принц уточняет у Озрика значение термина carriages (речь идет о том, что выставляет Лаэрт в качестве заклада на поединок с принцем; а выставляет он рапиры, кинжалы и эти самые carriages). Горацио это вовсе не раздражает, скорее он иронизирует по поводу многозначности термина. Русские переводы это подтверждают: сбруи-портупеи, гужи-ремешки к портупеям, держала-перевязь (великому князю этот термин ближе - он всё-таки застал то время, когда носили перевязи на "держалах"). Британские шекспироведы, комментируя это место в "Гамлете", разъясняют, что под carriages на рубеже 16-17 веков понимались hangers - four graduated straps by which the sword was attached to the girdle - четыре ремешка разной длины, с помощью которых меч/шпага крепились к поясу.
Реплику I knew ... done, трактуют как I knew that a commentary would be necessary before the whole description could be understood - "Так я и знал, что для того, чтобы понять, о чем идет речь, понадобятся пояснения. Слово "margent" говорит о том, что примечания в эпоху Шекспира приводились "на полях" страницы (explanatory comments were printed in the margin); шекспировское "margent" равнозначно современному margin.

Обший итог: переводы Лозинского, Пастернака, К.Р. - ВЕРНЫ, а ваш, мягко говоря, НЕ ТОЧЕН (где тут "похоже", "без конца", "возьметесь за дело"?), на чем я завершаю свой отзыв.

Владимир Дмитриевич Соколов   08.03.2024 06:09     Заявить о нарушении