Миниатюры о драматургии и театре
(Из книги "Искусство чтения")
Многие пьесы полностью успешны только в театре; чтение обнажает часто обнажает, спрятанные под блескучей поверхностью подводные камни. Я бы распределил театральные пьесы на четыре класса. Те, которые лучше выглядят при чтении, чем при представлении, те, которые так же хороши на театре, как и в кабинете, те, которые менее склонны к постановке, чем к слушанию, и те, которые вообще не надо ставить на сцене.
Первые могут быть великолепными только при соответствующей игре актеров, и которые, следовательно, актеры могут и загубить. Все великие шедевры относятся сюда.
Пьесы второго класса -- это хорошо сделанные пьесы среднего или чуть повыше уровня. И это похвала автору, умеющему сделать пьесу, которую можно как проговорить, так и прочитать.
Третий класс -- самый многочисленный -- это пьесы которые ниже таланта актеров, и которые только на актерской игре и могут выиграть.
А четвертые пьесы только актеры и могут сделать. Они-то и являются подлинными авторами таких пьес. Это самый многочисленный класс произведений драматического искусства.
Всякий автор, который пишет пьесу под какую-нибудь звезду или под такого-то актера или актрису, пишет не для читателя и, успокаивая себе тем, что его пьеса не для чтения, обрекает ее на выбывание из рядов искусства.
Но существуют и пьесы, которые читаются и перечитываются, которые очень хорошо сделаны. Они глубоки по мысли и насыщены тонкими чувствами. Приходят на мысль имена Расина и Мариво, а еще более Корнеля и Мариво, как и Софокла и Теренция.
А еще есть диалоги, которые можно только читать и которые не предназначены для постановок. Диалогическая форма позволяет совместить в одном произведении разные точки зрения, сравнить их и сделать выбор в ту или иную сторону. Что подчас и автору-то сделать нелегко.
МИФ ОБ ЭЛЕКТРЕ
http://proza.ru/2024/02/14/213
Своими пьесами -- "Электрой" не в последнюю очередь -- Софокл совершил настоящий переворот в литературе. Мифы, которые предстают нам в красочных и ярких образах, очевидно, таковыми не были. Софокл же использовал материал мифа для постановки нравственных проблем
"ФЕДРА"
http://proza.ru/2024/02/14/214
Федра была наказана богами как неверная жена. А за что был наказан целомудненный Ипполит. А как раз за то, объясняет богиня, что не поддался на зов похоти. Игнорируя этот зов, он, оказывается, нарушает вселенский закон
СОФОКЛ "КОРОЛЬ ЭДИП"
http://proza.ru/2024/02/14/223
И Софокл, вместе с другими древнегреческими драматургами, долго ломая голову, как бы хронику уложить в пару часов театрального представления, додумались до трагедии. Главное здесь не пересказывать всё подряд, что негативно влияет на непосредственность представления, а выбрать ключевой момент всей истории, чтобы уложить действие во время, соизмеримое со временем представления
АРИСТОФАН. "ЛИСИСТРАТА"
http://proza.ru/2024/02/14/225
Эта комедия возникла из объединения традиционных народных развлечений, таких, как мимы, импровизированные фарсы и деревенские песни, со старинным культом плодородия в честь Диониса. В старой комедии господствуют непристойность, злободневность, чрезвычайно грубые личные и политические выпады. Комедиографы пользовались ничем не ограниченной свободой слова, и даже выдающиеся деятели не были ограждены от поношений. Вследствие этого, человеку не знакомому с реалиями древних Афин, очень трудно следить за действием и понимать его. По крайней мере, "Лисистрата" до сих пор снабжает историков первоклассным материалом по событиям той эпохи
"КЛЕОПАТРА И АНТОНИЙ"
http://proza.ru/2024/02/14/228
Как это ни покажется странным, но Клеопатра, с легкой руки Плутарха, так обильно вошедшая в мировое искусство, так и не подвигла мастеров на создание сколько-нибудь полнокровного художественно-значимого образа. Да женщина стервозного склада, да соблазняла мужчин пачками, но выдобыть из этих фактов хоть какую-то свежую художественную идею оказалось не под силу ни Шекспиру, с его "Антонием и Клеопатрой", ни насмешнику Б. Шоу с его "Цезарем и Клеопатрой", ни Пушкину, ни Готье, ни... ни... список можно продолжать и продолжать
В. ШЕКСПИР
1) "ГАМЛЕТ"
http://proza.ru/2024/02/14/229
С пьесой столько экспериментировали и адаптировали, что когда в 1996 году К. Брандаф снял фильм со скрупулезным следованием оригинальному тексту, это вызвало настоящую сенсацию: такого "Гамлета", признавались англичане, они и не знали
2)"ОТЕЛЛО"
http://proza.ru/2024/02/14/230
"Отелло" косвенно оказалось причастно к миниреволюции на английской сцене. Играть на театре до того позволялось лишь мужчинам. И лишь в 1660 роль Дездемоны играла Маргарет Хью, возможно, первая профессиональная женщина-актриса в Англии. Говорят, что позволения играть женщинам в театре добилась любовница Карла II Н. Гленн
3)"РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА"
http://proza.ru/2024/02/14/237
"Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте,"
-- строки настолько хорошо известные, что правильнее было бы написать:
"Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о 'Ромео и Джульетте'"
4)"МАКБЕТ"
http://proza.ru/2024/02/14/238
Когда имя Шекспира в начале XVIII века начало мало-помалу выплывать из тени забвения, "Макбет" почти не подвергся скальпелю правки, которым безжалостно оперировал Поп, главный пропагандист и издатель Шекспира. Оценку, которую дал он главному герою практически никто не пересматривал. Он осудил Макбета, как человека снедаемого амбициями, для выполнения которых у него нет никаких данных: словом из той породы, к которой принадлежат нынешние начальники
5)"ГЕНРИХ V"
http://proza.ru/2024/02/14/240
Несмотря на популярность, пьеса ставится довольно-таки редко. Ибо в ней слишком много действия, причем протекающего в разных местах, в том числе и на полях сражений, что довольно-таки сложно и дорого воплотить сценически. Можно сказать, что сама природа театра препятствовала замыслу Шекспира. Сам драматург устами Хора говорит, что король готовится к битве, и просит зрителя: "Не раздражайтесь нашим [театральным несовершенством], а исправьте его вашими домыслами". Кино сделало невозможное для Шекспира возможным
"ОТЕЛЛО" (РОССИНИ)
http://proza.ru/2024/02/14/233
роль Дездемоны была мощно усилена в опере по сравнению с пьесой: трудно представить оперное представление с одними лишь мужскими голосами. Музыкальной классикой стал своеобразный дуэт Дездемоны, стоящей у ночного окна и изливающей свою любовь и песней гондольера
"ОТЕЛЛО" (ВЕРДИ)
http://proza.ru/2024/02/14/235
стихи Бойто, по либретто которого была написана опера, -- это замечательная поэзия и, например, они точнее обрисовывают характер Яго, чем это имеет место в шекспировской трагедии. По крайней мере, с точки зрения мотивировки его злодейских действий, которая в пьесе несколько непонятна. Правда, с другой стороны Яго Бойто-Верди однозначен, Яго же Шекспира допускает множество толкований
ЛОПЕ ДЕ ВЕГА. ТЕАТР
http://proza.ru/2024/02/14/241
Лопе де Вега всего он написал от 800 до 2000 пьес. Сам драматург похвалялся, что для того чтобы написать пьесу ему хватает 1 дня. Удивительные способности, но отнюдь не сверхчеловеческие. Драматург часто повторяется, компонует из одних и тех же фрагментов разные вещи, либо с небольшими переработками, либо без оных
"ЭСФИРЬ"
http://proza.ru/2024/02/14/242
Постановка этой пьесы в 1672 году в России, давшая начало театру в нашей стране, дает также любопытный материал для размышления на тему феномена театра. Когда говорят о культурных или научных достижениях, обычно ограничиваются рассмотрением отдельных произведений или открытий. Но не меньшее значение имеют и сами формы, в которых протекает культурная (научная) жизнь и которые далеко не естественны и не очевидны. Их создание -- это и есть главный продукт культуры. Тот же театр, который кажется таким естественным и органичным институтом, отнюдь не дан человечеству изначально, а создан им в мучительных длительных поисках
Ж. РАСИН. "АНДРОМАХА"
http://proza.ru/2024/02/14/243
Пьеса, как предгрозовая атмосфера, буквально накалена страстями. Хотя подобное изображение любви и было для французов совершенно необычным но, очевидно, в их тогдашних мозгах произошел какой-то сдвиг по фазе, и новое, обыкновенно пробивающее себе дорогу с кровью, соплями и слезами, их покорило сразу и совершенно. Правда, не всех. Критика негодовала. Расину противопоставляли Корнеля, герои которого смиряли свои любовные порывы во имя долга
МОЛЬЕР. "СМЕШНЫЕ ДРАГОЦЕННЫЕ"
http://proza.ru/2024/02/14/246
В русском переводе пьеса называется "Смешные жеманницы", хотя по-французски Les Pre`cieuses ridicules -- это именно "смешные драгоценные". Этим эпитетом именавал себя светские дамы, посетительницы модного салона мадам Рамбуйе. Словечко "драгоценная" очень понравилось в Париже и осталось навсегда как постоянное прозвище дам, украшающих гостиную Рамбуйе. Данная мода оказалась заразительной "драгоценными" уже называли себя чуть ли не базарные торговки
"ДОН ЖУАН"
http://proza.ru/2024/02/14/250
Французская общественность была шокирована пьесой Мольера. Конечно, лицемеры и святоши всех мастей, тупоголовые ревнители нравственности буквально набросились на драматурга. Но он вызвал недоумение и среди своих друзей. Совершенно озадачен был, например, Корнель -- постоянный и верный доброжелатель Мольера. Пьеса была запрещена
МАРИВО. "ИГРА ЛЮБВИ И СЛУЧАЯ"
http://proza.ru/2024/02/14/251
Мариво сумел показать, что социальный конфликт -- конфликт не столько внешний (разница в богатстве и сословной принадлежности), сколько внутренний. Он пронизывает людей через различия в воспитании, образе жизни, а отсюда и в идеях, жизненных установках, и, наконец, самих языке и чувствах
О. БОМАРШЕ. "СЕВИЛЬСКИЙ ЦИРЮЛЬНИК"
http://proza.ru/2024/02/14/255
с первого раза пьеса не оправдала ожиданий автора и актеров: публике она не понравилась. И тогда Бомарше в очередной раз показал неутомимость своего дарования: за 24 часа он еще раз переделал всю комедию, сняв, как он выражался, "пятое колесо со своей колесницы", то есть уменьшив ее на один акт и выбросив все длинноты
Ф. ШИЛЛЕР. "М. СТЮАРТ"
http://proza.ru/2024/02/14/256
на рубеже XIX--XX веков кто только из великих русских актрис не отметился в театральных противостояниях Марии и Елизаветы: Ермолова, Пашенная, Яблочкина... И всякий раз их игру хвалили, даже превозносили до небес, но после нескольких постановок спектакли дружно уходили со сцены. А может и в самом деле пьеса слишком сложна для зрителя?
К. ГОЦЦИ. "ПРИНЦЕССА ТУРАНДОТ"
http://proza.ru/2024/02/14/258
Комедия родилась в полемическом задоре с тогдашним театральным кумиром Гольдони. Гольдони ратовал за тщательно выстроенный автором текст, Гоцци же за устоявшиеся театральные типажи-маски. Победил в споре Гольдони, и у самого Гоцци место импровизации в поздних пьесах занимал тщательно отработанный текст. Шиллер пошёл ещё дальше свои переводы пьес Гоцци, насытил густым психологизмом. Постановки пьес итальянского драматурга в России идут именно от шиллеровских переделок
ПЕНТИСИЛЕЯ
http://proza.ru/2024/02/14/260
Придумавшие себе классически ясных гармонических греков, немцы никак не могли согласиться с той бурей страстей, которой давал выход Клейст ("edlen Einfalt und stillen Groesse" -- благородная простота и спокойное величие -- за такой взгляд на античный мир в эпоху, когда веками установившийся порядок, казалось, летел к чертовой матери, культурные люди цеплялись всеми фибрами своей израненной души)
МЮССЕ. "С ЛЮБОВЬЮ НЕ ШУТЯТ"
http://proza.ru/2024/02/14/262
Генеалогически пьесы Мариво, а "Любовью не шутят" восходят к жанру пьесы-загадки или драматической пословицы (comedie-proverbe), очень популярной в XIX веке во французском светском обществе. "Артистами" в таких пьесах были сами гости, которые чтобы не скучать, разыгрывали небольшие сценки на темы известных пословиц
О. УАЙЛЬД. "КАК ВАЖНО БЫТЬ СЕРЬЁЗНЫМ"
http://proza.ru/2024/02/14/264
В конце викторианской эпохи в Англии был довольно распространен эскейпизм: в обществе с очень строгими моральными принципами многие вели двойную жизнь, отдавая дань не вполне приличным удовольствиям на стороне. Что и является темой комедии Уайльда
Г. ИБСЕН. "ПЕР ГЮНТ"
http://proza.ru/2024/02/14/266
Одной из самых оригинальных постановок, вошедших в историю русского, театра была постановка группы артистов МХТ под руководством Садовского 1900-х годов. Артист отобрал из пьесы козырные эпизоды, в основном лирического и драматического планов и в течение 2-х вечеров читал их. Кроме того, в постановке были также диалоги, а само чтение шло в вперемежку с музыкой Грига. Иногда включались эпизоды из другой пьесы Ибсена -- "Бранд", такой же длинной, такой же несценичной и такой же захватывающей по замыслу
Б. ШОУ. "ПИГМАЛИОН"
http://proza.ru/2024/02/14/269
Пьеса Б. Шоу, скорее всего, была просто хохмой великого мастера, и он поприкалывался вовсю. Достаточно сказать, что Элиза употребляет такие слова, которые употреблять тогда в хорошем обществе было просто немыслимо и которые бы звучали в современном интерпретации как "жопа", "гавно", "****ь" и т. д.
Б. БРЕХТ.
1) "ГОСПОДИН ПУНТИЛЛА И ЕГО СЛУГА МАТТИ"
http://proza.ru/2024/02/14/270
Пьеса писалась поначалу по материалам и в соавторстве с финской писательницей Х. Вуйолики, но потом Брехт, отбросив соавторшу, докончил пьесу один.
Удивительна тайна искусства: весь сюжет, все персонажи, 95 процентов текста принадлежат финке, но все это тяжеловесно, тягомотно, насквозь слезливо и дидактично. Брехт же всего несколькими штрихами превратил эту словесную груду в шедевр.
2)"ЖИЗНЬ ГАЛИЛЕЯ"
http://proza.ru/2024/02/14/273
это пьеса не положений, ни характеров, и даже не судьбы, а пьеса идей. Она представляет из себя череду сцен и диалогов, через соединение которых Брехт исследует проблему взаимоотношения ученого и общества. Но мысль эта чистая логика. И поэтому следить за ее развитием читая пьесу увлекательно и впечатляюще, представить же что логикой можно убедить театрального зрителя -- невозможно
И. Л. КАРАДЖАЛЕ. "МОМЕНТЫ"
http://proza.ru/2024/02/14/285
То есть Караджале не просто воспроизводил речь обычных людей. Он вызывал их на диалог, провоцировал их, старался задеть за живое, и вот это-то высказанное в запале и было основой его будущих "моментов". Для Караджале писать -- значит анатомировать своих героев, проникнуть в самые затененные извилины сердца и мозга, и, как видим, происходит это не совсем безболезненно для наблюдаемого
ХЛЕСТАКОВ
http://proza.ru/2024/02/14/288
"Хлестаков сам по себе ничтожный человек. Даже пустые люди называют его пустейшим. Никогда бы ему в жизни не случилось сделать дела, способного обратить чье-нибудь внимание... В нем все сюрприз и неожиданность... Он разговаривает, никак не зная в начале разговора, куда поведет его речь. Темы для разговора ему дают выведывающие. Они сами как бы кладут ему все в рот и создают разговор. Он чувствует только, что везде можно хорошо порисоваться, если ничто не мешает... Словом, это фантасмагорическое лицо... но этот пустой человек и ничтожный характер заключает в себе собрание многих тех качеств, которые водятся и не за ничтожными людьми" (Н. В. Гоголь)
А. П. ЧЕХОВ. "ВИШНЕВЫЙ САД"
http://proza.ru/2024/02/14/277
Источником сюжета послужил Чехову его собственный жизненный опыт. Когда ему было 16, мать наняла строителей для перестройки их небольшого дома, заняла денег под строительство. Однако из-за мошеннических афер были потеряны и деньги, и сам дом. Причем, их прежний квартирант, взявшись помочь во всех этих делах, выкупил закладную и сам приобрел дом, оставив ни с чем бывших хозяев
М. ГОРЬКИЙ. "НА ДНЕ"
http://proza.ru/2024/02/14/280
С самой первой постановки и до сих пор весь интерес к пьесе вертится вокруг бродяги Луки и карточного шулера Сатина. Лука -- этот "моральный жулик", по выражению самого писателя, в наглую обманывает несчастных людей, доказывая им, что надежда на более достойную жизнь всегда есть. Сатин же, бездельник и фразер, задетый проповедью Луки, приходит к мысли о вредоносности утешительной философии. "Человека не жалеть надо, а уважать"
КАЛИДАСА. "ШАКУНТАЛА"
http://proza.ru/2024/02/14/289
Пьесу поставил Таиров в своем Камерном насквозь эстетском театре. Именно с нею в течение трёх сезонов таировцы в годы войны приезжали в Барнаул. Интересно, как воспринимали наши земляки, жившие в землянках, работавшие под открытым небом, питавшиеся мерзлой картошкой, чувствительные психологические пассажи индийского драматурга? Увы, история об этом умалчивает.
Свидетельство о публикации №224021400290
(он оказался прикрепленным к удаленному мною файлу)
"пьеса Томаса Кида "Испанская трагедия", с почти дословным совпадением сюжета"
Разве? В "Испанской трагедии" старик отец мстит за смерть юноши сына (мстит чужеземному принцу, почетному пленнику короля, и брату этого короля). А вот в пьесе Кида "Месть Гамлета" (зарегистрирована в 1587 г.; "пересмотренная" редакция - в 1594 г.) сюжет совпадает "почти дословно": юноша сын мстит убийце старика отца - королю. Другое дело, что эта пьеса ("Протогамлет") до нас не дошла. Шекспировский же "Гамлет" (с пометкой - "заново написанный") играется около 1598 г. В следующем году, когда Слуги Лорда-Камергера переехали в "Глобус", о кидовском "Гамлете" уже перестали вспоминать.
"То есть Шекспир занимался самым банальным либретированием, как впрочем и в остальных своих пьесах, ходячих тогда сюжетов."
Нормальная практика того времени. Труппа поручала своему драматургу перелицевать популярную пьесу. Популярными тогда были, например, сюжеты о деяниях Ричарда III, или короля Иоанна. Доказано, что по требованию труппы Бен Джонсон "дополнил" целым актом "Испанскую трагедию" ("Иеронимо") Кида, хотя сам лично терпеть не мог этого произведения.
"пьеса была издана в 1603 году, где было много вольностей по сравнению с каноническим текстом"
У меня несколько другое представление о двух версиях "Гамлета": было "плохое", или "пиратское" кварто Q 1 (короткое, примитивное, без "философских" монологов, с Корамбисом вместо Полония) и "хорошее" кварто Q 2 (вдвое длиннее "плохого", с Полонием вместо Корамбиса, с тонким психологизмом и философской глубиной, что несвойственно пьесам Кида). При этом "плохое" кварто, как считают, хорошо принималось невзыскательной публикой партера, а "хорошее" не ставилось на сцене (т.к. было "слишком длинно"), а читалось аристократами и "джентльменами", которые могли оценить эту самую философскую глубину пьесы.
Почему Шекспир переименовал Корамбиса в Полония и переделал "плохое" кварто, вопрос, выходящий за рамки моих замечаний.
"Но отец, который спал в саду не мог знать, как он убит."
Теоретически мог, поскольку помер не сразу, помирал проснувшись и пока помирал, догадался, что убийца - братан, заливший яд в монаршье ухо.
С вашими суждениями о "Гамлете" Козинцева, уровне перевода Пастернака, игре Смоктуновского не согласен. К тому же считаю эти суждения излишне категоричными (категоричность - не лучшее качество исследователя) и ваш апломб - неприемлемым. Ваше мнение - ваше дело, но никак не истина в последней инстанции.
"Пьеса сразу же понесла заслуженную популярность."
"Она" от "него" понесла - так можно сказать о забеременевшей дамочке. А о пьесе лучше, на мой взгляд, сказать что-то вроде "пьеса стала популярной, приобрела/обрела популярность".
"Горацио с раздражением замечает: "похоже вы будете без конца комментировать, прежде чем возьметесь за дело (I knew you must be edified by the margent ere you had done)"."
Разве? Перевод Лозинского, известный своим буквализмом: "Горацио. Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания." Это сказано "в сторону", чтобы Озрик не расслышал. А Гамлет, собственно, просит Озрика уточнить, что тот разумеет под "сбруями" (carriages). Озрик отвечает: "Сбруи, сэр, это портупеи" (hangers).
В переводе Пастернака "сбруи" превратились в "гужи" ("Озрик. Гужи, сэр, – это ремешки к портупеям"). Реплика же Горацио звучит так: "Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений."
Наконец, в переводе великого князя Константина Романова (К.Р.) имеем "держала", которые суть "перевязь", причем Горацио шепчет принцу: "Я так и знал, что вам придется обратиться к примечаниям раньше, чем вы дослушаете его до конца."
Итак, что у нас получается? Принц уточняет у Озрика значение термина carriages (речь идет о том, что выставляет Лаэрт в качестве заклада на поединок с принцем; а выставляет он рапиры, кинжалы и эти самые carriages). Горацио это вовсе не раздражает, скорее он иронизирует по поводу многозначности термина. Русские переводы это подтверждают: сбруи-портупеи, гужи-ремешки к портупеям, держала-перевязь (великому князю этот термин ближе - он всё-таки застал то время, когда носили перевязи на "держалах"). Британские шекспироведы, комментируя это место в "Гамлете", разъясняют, что под carriages на рубеже 16-17 веков понимались hangers - four graduated straps by which the sword was attached to the girdle - четыре ремешка разной длины, с помощью которых меч/шпага крепились к поясу.
Реплику I knew ... done, трактуют как I knew that a commentary would be necessary before the whole description could be understood - "Так я и знал, что для того, чтобы понять, о чем идет речь, понадобятся пояснения. Слово "margent" говорит о том, что примечания в эпоху Шекспира приводились "на полях" страницы (explanatory comments were printed in the margin); шекспировское "margent" равнозначно современному margin.
Обший итог: переводы Лозинского, Пастернака, К.Р. - ВЕРНЫ, а ваш, мягко говоря, НЕ ТОЧЕН (где тут "похоже", "без конца", "возьметесь за дело"?), на чем я завершаю свой отзыв.
Владимир Дмитриевич Соколов 08.03.2024 06:09 Заявить о нарушении