Эдвард Каммингс. Так не было со мной. Перевод
твои глаза хранят молчанье
в таком спокойном проявленьи оказались чары
пленившие меня и близкие настолько что нельзя потрогать
твой самый слабый взгляд меня легко раскроет –
хотя себя я сжал как пальцы –
всегда так – лепесток за лепестком – Весна
(чудесно и искусно прикасаясь) цветок у первой розы раскрывает
захочешь близко быть со мной – я и моя жизнь
очаровательно захлопнутся внезапно –
как будто сердце этого цветка себе представит
везде спускающийся потихоньку снег
нет ничего такого в мире что сравнится
с твоей незащищённостью по силе:
она меня растительной палитрой будоражит
передавая с каждым вздохом увядание и вечность
(что закрывается и открывается в тебе мне не известно
во мне однако что-то понимает
что голос глаз твоих поглубже всяких роз) –
никто на свете – даже дождь – так мягко не влияет
Текст оригинала:
E.E. Cummings
somewhere i have never travelled,gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
Свидетельство о публикации №224021700402
А как бы вы перевели эти строчки каммингса
a kike is the most dangerous
machine as yet invented
by even yankee ingenu
ity(out of a jew a few
dead dollars and some twisted laws)
it comes both prigged and canted
?
Зус Вайман 28.03.2024 18:31 Заявить о нарушении
one day a nigger
caught in his hand
a little star no bigger
than not to understand
"i'll never let you go
until you've made me white"
so she did and now
stars shine at night.
Пару слов об этом.
Здесь перевод ничего не сможет прояснить, хотя сделать его не трудно. В любом случае, без комментариев не обойтись:
использована форма народной присказки, в которой говорится об абсурдности ситуации (неравенства людей с разным цветом кожи), когда негру ясно, что белым быть лучше, и он насилием решает проблему.
Мне представляется, что смысл в том, что равенство людей делает мир светлее. То есть, автор против неравенства, бытовавшего в американской жизни тех лет, и предупреждает об опасности насилия. Здесь нет ничего унизительного для чернокожих. Как раз автор и выглядит радетелем их прав.
Теперь о
a kike is the most dangerous
machine as yet invented
by even yankee ingenu
ity(out of a jew a few
dead dollars and some twisted laws)
it comes both prigged and canted
Переводить не хочется (впрочем, и не думаю, что вы имеете в виду перевод как таковой), по таким же причинам: обычные люди среагируют спонтанно негативно, не вполне понимания подоплёку, – а здесь разобраться не просто – надо чувствовать стиль, – и перевод, как публичное средство донесения смысла, может сыграть злую шутку, поскольку далеко не всем будут понятны побуждения автора и, тем более, уместность использования жаргонных словечек. Ограничусь информацией о своём понимании написанного.
Выражается не взгляд автора на американских евреев, а атмосфера отношения к ним в американском обществе (как и в предыдущем случае, – утрированно конкретно, в манере «вы конечно были на работе» или «и даже в области балета мы впереди планеты всей»). И, вместе с тем, говорится о «с-ног-сшибаемой-способности» (специально раздельно ingenu-ity), – на самом деле ограниченности (even – не выдающейся), – янки представлять евреев «опаснейшим устройством» (что выходит боком), в то время как у самих нет не еврейских денег, а законы несуразны. Рифма абвваб.
Вячеслав Чистяков 29.03.2024 12:23 Заявить о нарушении