Рецензия на «Эдвард Каммингс. Так не было со мной. Перевод» (Вячеслав Чистяков)

Да, ваши переводы замечательны.
А как бы вы перевели эти строчки каммингса
a kike is the most dangerous
machine as yet invented
by even yankee ingenu
ity(out of a jew a few
dead dollars and some twisted laws)
it comes both prigged and canted
?

Зус Вайман   28.03.2024 18:31     Заявить о нарушении
В переводе (не даром «интерпретация») следует, и приходится, передавать авторский смысл в понятной для читателя редакции, и при этом нередко отходить от буквальности в угоду сохранения смысла, прочих атрибутов оригинала. В данном случае такой манёвр, как мне кажется, неуместен – надо переводить буквально, поскольку легко исказить если не смысл, то дух, подоплёку – это здесь главное (нельзя серьёзно рассчитывать, что сможешь в авторской манере, выверенной годами, нахрапом сделать двойник высокого уровня соответствия с безальтернативным лексическим наполнением). В данном случае дело в том, что «интерпретации» как таковой не получится, поскольку большей смысловой прозрачности достичь нельзя: это не для простого любителя прекрасной поэзии, и не для учёного дурака, который считает, например, расистским
one day a nigger
caught in his hand
a little star no bigger
than not to understand

"i'll never let you go
until you've made me white"
so she did and now
stars shine at night.

Пару слов об этом.
Здесь перевод ничего не сможет прояснить, хотя сделать его не трудно. В любом случае, без комментариев не обойтись:
использована форма народной присказки, в которой говорится об абсурдности ситуации (неравенства людей с разным цветом кожи), когда негру ясно, что белым быть лучше, и он насилием решает проблему.
Мне представляется, что смысл в том, что равенство людей делает мир светлее. То есть, автор против неравенства, бытовавшего в американской жизни тех лет, и предупреждает об опасности насилия. Здесь нет ничего унизительного для чернокожих. Как раз автор и выглядит радетелем их прав.

Теперь о

a kike is the most dangerous
machine as yet invented
by even yankee ingenu
ity(out of a jew a few
dead dollars and some twisted laws)
it comes both prigged and canted

Переводить не хочется (впрочем, и не думаю, что вы имеете в виду перевод как таковой), по таким же причинам: обычные люди среагируют спонтанно негативно, не вполне понимания подоплёку, – а здесь разобраться не просто – надо чувствовать стиль, – и перевод, как публичное средство донесения смысла, может сыграть злую шутку, поскольку далеко не всем будут понятны побуждения автора и, тем более, уместность использования жаргонных словечек. Ограничусь информацией о своём понимании написанного.
Выражается не взгляд автора на американских евреев, а атмосфера отношения к ним в американском обществе (как и в предыдущем случае, – утрированно конкретно, в манере «вы конечно были на работе» или «и даже в области балета мы впереди планеты всей»). И, вместе с тем, говорится о «с-ног-сшибаемой-способности» (специально раздельно ingenu-ity), – на самом деле ограниченности (even – не выдающейся), – янки представлять евреев «опаснейшим устройством» (что выходит боком), в то время как у самих нет не еврейских денег, а законы несуразны. Рифма абвваб.

Вячеслав Чистяков   29.03.2024 12:23   Заявить о нарушении
Благодарю. Не уловил рифм, но попытаюсь опять...

Зус Вайман   29.03.2024 19:01   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Чистяков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Зус Вайман
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.03.2024