Жито, сосны и валуны. пер. с бел

Где бы ноги мои ни ступали -
Сквозь -  от Припяти до Двины -
То повсюду мой взгляд ласкали
Жито, сосны и валуны.

Где в моих путешествиях дальних
Об Отчизне ни видел сны -
То всегда и везде вставали
Жито, сосны и валуны.

И по самым высоким меркам,
До могильной моей плиты,
Донесу я не много в сердце:
Жито, сосны и валуны.

О, друзья! Если что-то значит
Мой поклон до самой земли,
Видит тень моя пусть - не иначе -
Жито, сосны и валуны.

(Поэтический перевод,19.03.2024)

Текст оригинала:


Нiл Гiлевiч

Дзе па роднай зямлі ні крочыў –
Скрозь – ад Прыпяці да Дзьвіны –
Перш за ўсё мне ласкалі вочы
Жыта, сосны і валуны.

Дзе ў далёкіх маіх вандроўках
Я ні сьніў аб Радзіме сны –
Паўставалі ў іх зноў і зноўку:
Жыта, сосны і валуны.

I па самай высокай мерцы
Мне ўжо ясна, што да труны
Данясу я не шмат у сэрцы:
Жыта, сосны і валуны.

О, сябры! Калі нешта значыць
Мой усім вам паклон зямны –
Хай і цень мой з пагорка бачыць
Жыта, сосны і валуны.

Год выдання: 1986


Рецензии
Красиво, Танюша, мелодично!
Чудесное стихотворение, дивный перевод!

С нежным сердцем, И.

Ирина Фетисова-Мюллерсон   26.03.2024 01:12     Заявить о нарушении
Ирочка, спасибо большое!
Тепла весеннего, мира, яркого солнышка и всего самого доброго!

Обнимаю сердечно!

С нежностью и искренним теплом

Донна Роза Дальвадорес   09.04.2024 09:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.