К. С. Льюис, Комары и верблюды, Предисловие перево

(Это подготовительная редакция текста, оставленная ради даты первой публикации. Более позднюю редакцию см.на моей странице:
К. С. Льюис. Комары и верблюды. Сборник, Перевод
http://proza.ru/2025/05/05/1070 )




К.С.Льюис, «Комары и Верблюды»
сборник эссе

ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА


   Сборник «Fern-seeds & Elephants» and other essays on Christianity by C.S.Lewis», полным переводом которого является данный сборник, был составлен в 1975 году Уолтером Хупером — при жизни секретарём К.С.Льюиса, а после его смерти - редактором и главным публикатором его наследия. В предисловии составитель писал:

   "Профессор Толкиен однажды подшутил надо мной, сказав, что К. С. Льюис — единственный из его друзей, опубликовавший больше книг после смерти, чем при жизни. В тот момент он держал в руках подготовленный мной к печати седьмой том собрания сочинений Льюиса. Однако моё рвение вряд ли можно признать чрезмерным, учитывая, сколько пачек читательских писем с просьбами издать ещё что-нибудь из Льюиса ежедневно ложится на мой письменный стол, и принимая во внимание, что продажи произведений Льюиса более чем утроились после его смерти в 1963 году."

   Далее Хупер, как подобает доброму составителю и грамотному издателю, перечислял даты, места и наименования первых публикаций всех входящих в сборник эссе, отдельно отметив, что два из них окажутся новыми для большинства читателей. Касательно второго из них Хупер сообщал:

   "Остин Фаррер сказал мне, что считает это лучшим произведением Льюиса, вызывающим всеобщее восхищение христиан, которые видят в нем — насколько такое вообще возможно — окончательный приговор всем теориям демифологизации. Я никогда не был особо доволен длинным названием «Богословский модернизм и библейская критика» которым мне пришлось обозначить это сочинение ввиду отсутствия авторского названия, и когда мой дорогой друг леди Коллинз попросила меня подыскать какое-нибудь более броское название как для этого эссе так и для всего сборника, мне показалось удачным использовать два слова, которые бросились мне в глаза среди строк самого эссе. Остаётся надеяться, что это название мог бы одобрить и сам Льюис."

   Речь шла о названии «Fern-seeds & Elephants» (букв. «Споры папоротника и слоны», которое я перевёл — по примеру Хупера перенеся это название и на весь сборник — как «Комары и верблюды». Уолтер Хупер и леди Коллинз, надо отдать им должное, нашли великолепное решение, измыслив для сборника название одновременно броское, экзотичное и уникальное, что позволяет теперь чётко выделять сборник в ряду прочих изданий и легко отыскивать в интернете. Однако в качестве русского названия я вынужден был признать «Споры папоротника и слоны» вариантом совершенно негодным. В современной России никто понятия не имеет, что такое ПТЕРИДОМАНИЯ и почему она так властно царила в английских гостиных XIX века; а главное — как была связана с критической библеистикой. Связана она была на первый взгляд косвенно — просто эти две моды царили в Англии одновременно, отчего папоротниковое безумие сделалось как бы внешней приметой эпохи викторианской библеистики. Однако Льюис, хотя и вскользь, в форме лёгкой шутки, указал на неслучайность этого совпадения, подменив в одном из предложений своего эссе библейских комаров и верблюдов (в выражении «отцеживать комара и проглатывать верблюда») викторианскими «папоротниковыми спорами» и «слонами» (что приводило к экзотической руладе «выискивать папоротниковые споры под ногами у слона») — показывая, что в том и в другом случае фальшивость подмены (замена исконной английской символики папоротниковым новоделом и замена исконного евангельского благовестия демифологизаторскими истолкованиями) объяснялась одной и той же, притом не слишком приглядной, особенностью эпохи.

   Однако в наше время для русскоязычного читателя всё это может быть только забавной исторической справкой, и поэтому мне пришлось пойти на на замену птеридоманских терминов в своём переводе образами, более понятными русскоязычному читателю XXI века — тем более что такая замена была очевидной.


 Владимир Фоканов
2025.04.23, Светлая Седмица


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.