Рецензии на произведение «Славный прикол!»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Пачему тибя некто ни любет
Тибе проста зовидуют тваей слави
Гардись этем
Пачему тибе пиристали писать риццки
Я буды жалыбадсця
Пачему никто ни лубит твой запох
Веть ты хаоший
Ты самий умний на всей прозе
Ты знаишь на изусть олфаграфический слабарь
Фонд Поддержки Овощного Критика 23.06.2008 02:50 Заявить о нарушении
Думает, что графоман-завистник может нагадить Репочесателю?
Мифы Прозару 23.06.2008 03:14 Заявить о нарушении
Фонд Поддержки Овощного Критика 23.06.2008 04:21 Заявить о нарушении
Himmarutjun
Katarjal apushutjun
Григорий Иосифович Тер-Азарян 22.06.2008 21:29 Заявить о нарушении
А, и правда, забавненько получилось! Проверка на вшивость на дорогах! :))
Вспомнился тутошний конкурс рецензентов. Мы участникам подсунули в числе прочих текстов, присланных авторами сайта отрывки из великих. Из прозы Есенина - и его так "опустили" за розовые сопли и изобилие эпитетов, столько раз уверенно объявили его тётенькой, что было весело и очень! :))
Из Лорки стихотворение прошло на ура! :))) Признали Лорку графоманом и тоже женщиной. И так далее и тому подобное. :))))))
http://proza.ru/author.html?reckon
Анастасия Галицкая Косберг 22.06.2008 00:25 Заявить о нарушении
"Уверен - хреновый перевод". Согласен, что переводы - это уже чужие произведения. Но не соглашусь с "хреновым". Я читал этот рассказ в довольно старой книжонке семидесятых годов. Не вспомню переводчика, чтобы проверить его послужной список, но в то время переводили не все подряд и не с помощью Promt и Lingvo. Преимущество советских времен - если печатали лучших, то перевод должен был соответствовать. Не в пример сегодняшнему кошмару.
Но и Репочесателя поддержу, он честно рецензировал, по внутреннему ощущению. Вот подтверждение:
"Третья работа конкурснная со спорным сюжетом и жанром, эпатажная, нонконформистская. Чесслово, лично я - терпеть не могу такие, но...
Профессионально - вещица очень симпатично изложена...
Задумка интересная - замах на философскую притчу. Сюжет крепко сшит, нигде не провисает - ритм текста упругий".
Поищите ещё желающих проэкзаментроваться на незнакомых работах! Сомневаюсь, что лес рук.
Александр Кайданский 21.06.2008 22:00 Заявить о нарушении
Слова банальны донельзя.
Прочтите *Славный прикол!* еще раз - добавил кое-что.
И рад, что не ошибся в литературной оценке.
Конкурсы От Репочесателя 21.06.2008 22:02 Заявить о нарушении
Александр Кайданский 21.06.2008 22:08 Заявить о нарушении
Равно как и лауреатов нобелевских из принципа не читаю, после Пастернака...
Не с чем было сравнивать, и стиля мэтра не знаю.
Видно, что сюжет классно отжат, а лексика - дерьмо.
+
нет основного, что должно быть в гениальной прозе, РИТМА акустического:
http://www.proza.ru/rec.html?2008/06/21/578
Не ритма сюжета. а именно ритма акустического, наличие которого - единственный признак дара Божиего.
Не знаю, есть ли ритм в оригинале.
Я только тогда начинаю подозревать прикол, когда ритм этот нахожу (на слух или прогнав текст через прогу)
Конкурсы От Репочесателя 21.06.2008 22:18 Заявить о нарушении
Владимир, "затертые слова" - не вина переводчика.
"Цветы невинности и скорби" - это пародия (как на мой взгляд - гениальная пародия) на так называемую "розовую" литературу.
Лена Ковалёва 21.06.2008 20:49 Заявить о нарушении
Насчет гениальности - не уверен, что именно за эту вещь дали нобелевку.
Конкурсы От Репочесателя 21.06.2008 21:27 Заявить о нарушении