Рецензии на произведение «транскрипция»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я как Alexxei Пикассо прикоснулась к этим строчкам,
Где соплей он вдрызг напился, черпая их треснувшим битым ковшом.
Трудность поэтического перевода этой мерзостной течки
Не выдержит ни одна осознанная речка!
Как тебе удалось, взяв диез в основание чудо-стиха,
Залить небеса и корову своим солипсизмом, не чувствуя в этом греха?
Тут, видно, запущенный в мысли твой Индиш берет за рога,
Поверьте: читать это бЫла одна каторгА!!!
Я б просто убила тебя, как ты свою будку,
Коль капнул бы соком ты из парадной!
Но ты взял немного соли и слизал ее за сутки,
Закрыл свою страницу, и жизнь стала более отрадной!!!
Синеглазка Слюнобрызгова 09.02.2009 14:57 Заявить о нарушении
*внимательно проверив арфаграфию*,
Андрей Воденников 11.02.2009 16:13 Заявить о нарушении
спасибо за внедрение в моё стихотворение -
и восприятие шутки о битой будки.
Аля Фролова 20.02.2009 16:42 Заявить о нарушении
Интересно. Может, мне снятся эти строчки или я их сама выдумала. И Вас -тоже.Или мне снится, что Вы мне снитесь.Сейчас закрою глаза, и все исчезнет. А где буду я? Куда полетите Вы? И целый мир сожмется в точку на извилинах собственного мозга.
Елизавета Григ 06.01.2009 16:09 Заявить о нарушении
я люблю тебя, Алексей, ты есть!!
Кира Морозова 27.12.2008 00:06 Заявить о нарушении
Корова в этой тройке очень существенна. )
Нарелинн 23.12.2008 06:39 Заявить о нарушении