Рецензия на «транскрипция» (Аля Фролова)
Я как Alexxei Пикассо прикоснулась к этим строчкам, Где соплей он вдрызг напился, черпая их треснувшим битым ковшом. Трудность поэтического перевода этой мерзостной течки Не выдержит ни одна осознанная речка! Как тебе удалось, взяв диез в основание чудо-стиха, Залить небеса и корову своим солипсизмом, не чувствуя в этом греха? Тут, видно, запущенный в мысли твой Индиш берет за рога, Поверьте: читать это бЫла одна каторгА!!! Я б просто убила тебя, как ты свою будку, Коль капнул бы соком ты из парадной! Но ты взял немного соли и слизал ее за сутки, Закрыл свою страницу, и жизнь стала более отрадной!!! Синеглазка Слюнобрызгова 09.02.2009 14:57 Заявить о нарушении
Ах, Синеглазка... Жаль, что нельзя подписаться на ваши рецензии... )
*внимательно проверив арфаграфию*, Андрей Воденников 11.02.2009 16:13 Заявить о нарушении
Синеглазка,
спасибо за внедрение в моё стихотворение - и восприятие шутки о битой будки. Аля Фролова 20.02.2009 16:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |