Рецензия на «транскрипция» (Аля Фролова)

Я как Alexxei Пикассо прикоснулась к этим строчкам,
Где соплей он вдрызг напился, черпая их треснувшим битым ковшом.
Трудность поэтического перевода этой мерзостной течки
Не выдержит ни одна осознанная речка!

Как тебе удалось, взяв диез в основание чудо-стиха,
Залить небеса и корову своим солипсизмом, не чувствуя в этом греха?
Тут, видно, запущенный в мысли твой Индиш берет за рога,
Поверьте: читать это бЫла одна каторгА!!!

Я б просто убила тебя, как ты свою будку,
Коль капнул бы соком ты из парадной!
Но ты взял немного соли и слизал ее за сутки,
Закрыл свою страницу, и жизнь стала более отрадной!!!

Синеглазка Слюнобрызгова   09.02.2009 14:57     Заявить о нарушении
Ах, Синеглазка... Жаль, что нельзя подписаться на ваши рецензии... )

*внимательно проверив арфаграфию*,

Андрей Воденников   11.02.2009 16:13   Заявить о нарушении
Синеглазка,
спасибо за внедрение в моё стихотворение -
и восприятие шутки о битой будки.

Аля Фролова   20.02.2009 16:42   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Аля Фролова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Синеглазка Слюнобрызгова
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.02.2009