Рецензии на произведение «Из Роберта Фроста»

Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Давно знаю и люблю это стихотворение. Читала и другие переводы.
Ваш мне особенно понравился.

Виктория Серебро   05.03.2016 15:18     Заявить о нарушении
Спасибо большое!
Как раз этот стих у Фроста
мне особенно близок.
Ласковой Вам весны, Виктория!

Дмитрий Шапиро   05.03.2016 15:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Добрый вечер, Дмитрий!
Красивый перевод!

Борис Готман   05.07.2013 18:57     Заявить о нарушении
Thanks a lot, Boris!
Sorry no Cyrillic installed on this comp.
Regards,

Дмитрий Шапиро   05.07.2013 19:46   Заявить о нарушении
Не страшно. Успехов!

Борис Готман   05.07.2013 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Придраться не к чему!

Анатолий Тачков   19.07.2012 16:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Давид! Спасибо большое за доставленное эстетическое удовольствие!
Профи - он и в АФРИКЕ профи...

Счастливой судьбы и постоянной удачи во всём!
С уважением, Фрида.

Фрида Шутман   05.04.2010 14:54     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Фрида!
Самого доброго и Вам!
Рад, что перевод понравился.
Со взаимным,

Дмитрий Шапиро   06.04.2010 15:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

А ведь хорошо!
Понравилось. И зразы тоже

Эвмена   11.02.2010 23:48     Заявить о нарушении
Если зразы сдобрить Фростом,
Кушать их легко и просто)))

Спасибо, Зинаида!

Дмитрий Шапиро   12.02.2010 00:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

"А не замахнутся ль нам нам, гм, на Шекспира, Уильяама?"
С восхищением-

Эдуард Кукуй   06.02.2010 08:02     Заявить о нарушении
Мечтаю замахнуться, на Редиарда нашего, гм, Киплинга)))))
С улыбкой,

Дмитрий Шапиро   06.02.2010 12:34   Заявить о нарушении
И на ШО именно ты собираешься...этого самого...как его...нашего Редиарда?)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Мне ужасно нравится его "На далёкой амазонке" . Особенно в исполнении Никитиных!)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
с теплом к тебе, Алла.

Алла Бур   09.02.2010 22:37   Заявить о нарушении
"Увижу ли Бразилию
До старости моей..."

Здравствуй, Алла!
У Редиарда нашего я очень люблю:
"If you can force..."
Удачи!!!
Дима

Дмитрий Шапиро   09.02.2010 22:45   Заявить о нарушении
ЖДУ!)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
В апреле встречаемся? УРА!)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Алка.

Алла Бур   09.02.2010 22:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Добрый вечер Дмитрий!

Мне очень понравился Ваш перевод.
Я работаю в редактором лит. страницы в газете "Великая Эпоха".
Если Вам интересно моё предложение, пожалуйста напишите мне на мой эл. адрес - kookaburra7@yandex.ru

Катюша Кравцова   18.01.2010 22:53     Заявить о нарушении
Я очень рад, милая Катюша, что Вам понравился перевод.
Но какое предложение Вы имеете в виду? О чем написать?
С уважением,
Дмитрий

Дмитрий Шапиро   18.01.2010 23:00   Заявить о нарушении
Лошадки и бубенцы - это хорошо.

Пум Пурум   18.01.2010 23:37   Заявить о нарушении
Спасибо Дмитрий. Я хотела бы опубликовать ваш перевод.

Катюша Кравцова   19.01.2010 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Счастливый вы человек,Дмитрий.О себе не пишите: боитесь счастье спугнуть.Не бойтесь,Судьба милости раздаёт вслепую,и вы попали под раздачу...

Вера Монастырская   18.01.2010 16:22     Заявить о нарушении
Дмитрий, как вы можете слушать этот бред? Окститесь, человек же не в себе.

Пум Пурум   18.01.2010 23:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Дорогой Дмитрий,
с Новым годом!

Пусть всё будет хорошо.
Добра, радости, света. И удачи.

Наталья Столярова   13.01.2010 22:09     Заявить о нарушении
Самого доброго и тебе, милая Наташа!
Исполнения заветных желаний в этом году.

Дмитрий Шапиро   13.01.2010 22:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)

Сколько лет, Дима, сколько темных зим!
С Новым годом!

Интересный перевод. Я люблю Фроста и люблю этот стих, а последние две строчки давно живут сами по себе в благородной памяти потомков.

Мне (очень) понравилось, как Вы перевели последние две строфы, точно передано чувство. Хорошее, точное попадание в последних двух строчках

Сильные сомнения, однако, по поводу начала ('укрыт снежком', 'сонным озером', 'лошадка'..). Прочитав их и решил - подожду судить. Возможно их некая легковесность только для нарочного контраста, только подготовка для более глубокого, сильного, мужского конца.

Но и когда дочитал, осталось ощущение, что, с одной стороны, стих слишком близок по буквальному смыслу к оригиналу, чтобы мог называться сочинением на тему, а с другой - все же настроение начала в переводе слишком отличается от настроения оригинала - более темного, многозначного, несколько загадочного.

Но в целом, если читать его как стих на русском языке, то хороший стих

Еще раз поздравляю и, конечно, творческих удач

Михаил Марр   02.01.2010 21:33     Заявить о нарушении