Рецензия на «Из Роберта Фроста» (Дмитрий Шапиро)
Красиво звучит по- русски. Надо будет почитать внимательнее подлинник. По поводу Фроста, вспомнилось: я писал в "История моего перевода", что в шестидесятых ходил, одно время на семинар молодых переводчиков , его вела Татьяна Григорьевне Гнедич. Никак на соберусь записать то , что осталось в памяти о том недолгом куске моей, как оказалось, длинной жизни. Но вот помню - эта компания незадолго до моего прихода к ним выпустила сборник переводов из Фроста (сделанный к приезду автора в Союз). Помню, когда попадались какие- то сложные для перевода стихи, тамошние снобы шутили: "это не фросто"! Твоего рецензента Викторию Серебро уважаю очень. Валерий Хатовский 19.12.2019 21:55 Заявить о нарушении
И я ее люблю, Викторию, и есть за что)))
Спасибо за отзыв, Валерий! Знал бы ты, сколь многих хочется перевести, но страшно "испортить песню" Дмитрий Шапиро 20.12.2019 12:38 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |