Рецензии на произведение «Прощание ирландской девы с Алабамой»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Я написал по-английски свои замечания, в которых выразил своё сомнение относительно того, кем себя выдаёт эта "дамочка". Нигде обнаружить не смог. Вы стёрли? Ах, Вы, шалунишка! А точнее, неумное создание, эксплуатрирующее обычное людское доверие и желание априорно видеть во всех людях - порядочных ladies and gentlemen. Похоже, к Вам это не относится. Вы, видно, из тех, которые бросают на дорожку банановые шкурки и смеётесь, когда падают прохожие. Очень смешно. Тип юмора, характеризующий того дебила, который его практикует.
Без уважение и с омерзением,
С.Е.
Сергей Елисеев 20.12.2009 22:50 Заявить о нарушении
Я, как муж Порция, считаю ваши грязные намеки, что моя жена шалунишка, совсем неуместными.
Банановые шкурки мы на улица не бросаем и если кто упал, помогаем встать, чтобы не смеялся такой... как сказать... ага, нашел... чистюля и монах-одиночка, как вы. Такие ханжа могут издавать приказ - не смеяцца по воскресениям. Не вам запрещать "кавырять в носу",наш идеолог и пастор.
Можете засунуть свое омерзение себе в...карман. Не загараживайте дорогу к пабу и отойдите.
Как у нас говорят, пусть вас скушает кошка, а его - чорт.
"Без уважение" и с жалостью
Генри
Порция Лэнгем-Адамс 21.12.2009 09:18 Заявить о нарушении
The ball is in your court.
I'm for you, Sir. Out with your epee!
Сергей Елисеев 21.12.2009 15:22 Заявить о нарушении
От иностранцев до (догадайтесь сами) оказался один шаг. Просто надо не понять, что за пургу гонит "ее муженек..,типа О-генри")))
Астахова Светлана 21.12.2009 17:39 Заявить о нарушении
А ирландцы-то наши в английском - ни ухом, ни рылом. Вот где весёленько. И правду мы говорим в России "Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним". А в Ирландии - he laughs best who laughs last.
Сергей Елисеев 21.12.2009 18:08 Заявить о нарушении
Да, все бы ничего,пусть хохмят, если на другое ума не хватает) только "иностранные товарищи" уж больно держат всех за дураков)
Я этого "не хотеть поньимать и объявлять свой маленкий блиц-криг"))
Астахова Светлана 21.12.2009 18:19 Заявить о нарушении
Этот О.Генри (о, шалунишка!) видно, пользуется запасом слов (и мозгов) из второго источника.
Сергей Елисеев 21.12.2009 18:51 Заявить о нарушении
Астахова Светлана 21.12.2009 19:40 Заявить о нарушении
Дурной пример что-ли заразителен))
Насмешили меня, однако)
Астахова Светлана 21.12.2009 20:21 Заявить о нарушении
Сергей Елисеев 21.12.2009 20:21 Заявить о нарушении
И он,наш народ, за них ....(запикали эмоции) этническую карму отрабатывает.
Даже здесь на прозе есть достойнейшие люди), и есть что почитать, и пообщаться есть с кем. И хочется, чтоб их было ещё больше, "не петушек с кукухами", а грамотных и верных Русскому слову людей.
Спасибо за внимание)))
Что-то " патриота включила" на ночь глядя.
Желаю вам успехов,люди!
Астахова Светлана 21.12.2009 23:26 Заявить о нарушении
Сергей Елисеев 21.12.2009 23:48 Заявить о нарушении
Сергей Елисеев 22.12.2009 00:58 Заявить о нарушении
Are you kidding, Portia?
I met this translation years and years ago. Just the girl was
"миссурийскaя".
You cannot be so old, and your name is not Samuel Clemens - Mark Twain.
(Tom Sowyer)
Best wishes to your Henry!
with smile,
Дмитрий Шапиро 14.12.2009 18:19 Заявить о нарушении
Вы есть прекрасный поэт и прекрасный знаток моего родного языка.
Я хотела бы говорить только по-русски на этом сообщество, чтобы знать свои ошибки и лучше освоять Pouskin' language.
Я имею особенный интерес к языковый тонкость, идиома. Например, Ваш комплимент
"You cannot be so old" не существует буквально так в английском, наверное , есть специальное выражение по-русски?
Я благодарна за комплимент!
I am'nt as old as Mr. Twain.
Я думаю, что его смерть ...extra-increazed сверхувеличена? ок? и также Mr. Frost
You made translanion ... I made too ... I'm a bad interpreteur, of course
Дорогой Дмитрий, есть ли Вы моряк? На Ваша имидж Вы выглядываете настоящий кептен, как Sea Wolf (Mr Jack London novell)
Мой Генри в молодежном возрасте приплывал из Нью-Йорка в Лондон как матрос на маленьком ship.
Пожалйста, скажите мои ошибки в этом письме.
Ваша поклонник!
Порция Лэнгем-Адамс 14.12.2009 19:47 Заявить о нарушении
Poushkin
I'm not
translation
novel
ship - судно,корабль, говорит Генри! Как больше правильно?
***
языковая тонкость
освоять - освоить
кептен - капитан
Пожалуйста
*** Новость о смерти мистера Марк Твен есть сверх-увеличенная!
Порция Лэнгем-Адамс 14.12.2009 20:50 Заявить о нарушении
"В этом штате я знала уют и привет,
Алабама моя дорогая!
И была б у меня бессердечная tete,
Не любила бы если б тебя я!"
Я не капитан, увы! Но меня охотно берут в море матросом, потому, что мало ем и карабкаюсь по веревкам, как обезьяна.
Спасибо за Твена, который просил считать слухи о его смерти несколько преувеличенными.
Дмитрий Шапиро 14.12.2009 22:38 Заявить о нарушении
Вы не указываете мои ошибки. Также другие писатели молчат, я вижу в мой readers list много прочитателей, но никто не дает отзывы.
Только Вы и добрая женщина Нина.
Пожалуйста, не обвиняйте меня воровством у Марк Твен. Я не указываю себя как автора романа, только автор трансляции.
Трансляция Корней Чуковский мне известна. Мне кажется, он дал слишком ироничную вариацию - "бессердечная tete", это насмешка над поэтом.
Снова прошу показать мои ошибки, они есть наверное!
Простите мою настойчивость. Я стремлюсь освоить русский as well as it's possible!
Ваша восторжельная поклонник!
Порция Лэнгем-Адамс 14.12.2009 22:52 Заявить о нарушении
Сам я, к сожалению, плохой советчик: двадцать лет в иной языковой среде.
Успехов! - начало у Вас просто блестящее.
С восхищением,
Дмитрий Шапиро 14.12.2009 23:05 Заявить о нарушении
Димочка, приветищщще!))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Алла Бур 16.12.2009 00:05 Заявить о нарушении