Рецензия на «Прощание ирландской девы с Алабамой» (Порция Лэнгем-Адамс)
Are you kidding, Portia? I met this translation years and years ago. Just the girl was "миссурийскaя". You cannot be so old, and your name is not Samuel Clemens - Mark Twain. (Tom Sowyer) Best wishes to your Henry! with smile, Дмитрий Шапиро 14.12.2009 18:19 Заявить о нарушении
О, грандиозный мистер Дмитрий!
Вы есть прекрасный поэт и прекрасный знаток моего родного языка. Я хотела бы говорить только по-русски на этом сообщество, чтобы знать свои ошибки и лучше освоять Pouskin' language. Я имею особенный интерес к языковый тонкость, идиома. Например, Ваш комплимент "You cannot be so old" не существует буквально так в английском, наверное , есть специальное выражение по-русски? Я благодарна за комплимент! I am'nt as old as Mr. Twain. Я думаю, что его смерть ...extra-increazed сверхувеличена? ок? и также Mr. Frost You made translanion ... I made too ... I'm a bad interpreteur, of course Дорогой Дмитрий, есть ли Вы моряк? На Ваша имидж Вы выглядываете настоящий кептен, как Sea Wolf (Mr Jack London novell) Мой Генри в молодежном возрасте приплывал из Нью-Йорка в Лондон как матрос на маленьком ship. Пожалйста, скажите мои ошибки в этом письме. Ваша поклонник! Порция Лэнгем-Адамс 14.12.2009 19:47 Заявить о нарушении
Боже, сколько опечаток в родном языке!
Poushkin I'm not translation novel ship - судно,корабль, говорит Генри! Как больше правильно? *** языковая тонкость освоять - освоить кептен - капитан Пожалуйста *** Новость о смерти мистера Марк Твен есть сверх-увеличенная! Порция Лэнгем-Адамс 14.12.2009 20:50 Заявить о нарушении
Ну что Вы, dear Порция! - Ваш перевод безукоризнен. Даже у Корнея Чуковского звучит не лучше:
"В этом штате я знала уют и привет, Алабама моя дорогая! И была б у меня бессердечная tete, Не любила бы если б тебя я!" Я не капитан, увы! Но меня охотно берут в море матросом, потому, что мало ем и карабкаюсь по веревкам, как обезьяна. Спасибо за Твена, который просил считать слухи о его смерти несколько преувеличенными. Дмитрий Шапиро 14.12.2009 22:38 Заявить о нарушении
Вы очень любезный капитан!
Вы не указываете мои ошибки. Также другие писатели молчат, я вижу в мой readers list много прочитателей, но никто не дает отзывы. Только Вы и добрая женщина Нина. Пожалуйста, не обвиняйте меня воровством у Марк Твен. Я не указываю себя как автора романа, только автор трансляции. Трансляция Корней Чуковский мне известна. Мне кажется, он дал слишком ироничную вариацию - "бессердечная tete", это насмешка над поэтом. Снова прошу показать мои ошибки, они есть наверное! Простите мою настойчивость. Я стремлюсь освоить русский as well as it's possible! Ваша восторжельная поклонник! Порция Лэнгем-Адамс 14.12.2009 22:52 Заявить о нарушении
Я сам в восторге от доброжелательного совета доброй женщины Нины.
Сам я, к сожалению, плохой советчик: двадцать лет в иной языковой среде. Успехов! - начало у Вас просто блестящее. С восхищением, Дмитрий Шапиро 14.12.2009 23:05 Заявить о нарушении
"Купите луччи цвиточик у бедны девушки, кэптэн!"))))))))))))))))))))
Димочка, приветищщще!)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Алла Бур 16.12.2009 00:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |