Рецензия на «Прощание ирландской девы с Алабамой» (Порция Лэнгем-Адамс)

Are you kidding, Portia?
I met this translation years and years ago. Just the girl was
"миссурийскaя".

You cannot be so old, and your name is not Samuel Clemens - Mark Twain.
(Tom Sowyer)
Best wishes to your Henry!

with smile,

Дмитрий Шапиро   14.12.2009 18:19     Заявить о нарушении
О, грандиозный мистер Дмитрий!

Вы есть прекрасный поэт и прекрасный знаток моего родного языка.
Я хотела бы говорить только по-русски на этом сообщество, чтобы знать свои ошибки и лучше освоять Pouskin' language.

Я имею особенный интерес к языковый тонкость, идиома. Например, Ваш комплимент
"You cannot be so old" не существует буквально так в английском, наверное , есть специальное выражение по-русски?
Я благодарна за комплимент!
I am'nt as old as Mr. Twain.
Я думаю, что его смерть ...extra-increazed сверхувеличена? ок? и также Mr. Frost

You made translanion ... I made too ... I'm a bad interpreteur, of course

Дорогой Дмитрий, есть ли Вы моряк? На Ваша имидж Вы выглядываете настоящий кептен, как Sea Wolf (Mr Jack London novell)

Мой Генри в молодежном возрасте приплывал из Нью-Йорка в Лондон как матрос на маленьком ship.

Пожалйста, скажите мои ошибки в этом письме.

Ваша поклонник!

Порция Лэнгем-Адамс   14.12.2009 19:47   Заявить о нарушении
Боже, сколько опечаток в родном языке!
Poushkin
I'm not
translation
novel
ship - судно,корабль, говорит Генри! Как больше правильно?
***
языковая тонкость
освоять - освоить
кептен - капитан
Пожалуйста

*** Новость о смерти мистера Марк Твен есть сверх-увеличенная!

Порция Лэнгем-Адамс   14.12.2009 20:50   Заявить о нарушении
Ну что Вы, dear Порция! - Ваш перевод безукоризнен. Даже у Корнея Чуковского звучит не лучше:
"В этом штате я знала уют и привет,
Алабама моя дорогая!
И была б у меня бессердечная tete,
Не любила бы если б тебя я!"

Я не капитан, увы! Но меня охотно берут в море матросом, потому, что мало ем и карабкаюсь по веревкам, как обезьяна.

Спасибо за Твена, который просил считать слухи о его смерти несколько преувеличенными.

Дмитрий Шапиро   14.12.2009 22:38   Заявить о нарушении
Вы очень любезный капитан!

Вы не указываете мои ошибки. Также другие писатели молчат, я вижу в мой readers list много прочитателей, но никто не дает отзывы.

Только Вы и добрая женщина Нина.

Пожалуйста, не обвиняйте меня воровством у Марк Твен. Я не указываю себя как автора романа, только автор трансляции.
Трансляция Корней Чуковский мне известна. Мне кажется, он дал слишком ироничную вариацию - "бессердечная tete", это насмешка над поэтом.

Снова прошу показать мои ошибки, они есть наверное!

Простите мою настойчивость. Я стремлюсь освоить русский as well as it's possible!

Ваша восторжельная поклонник!

Порция Лэнгем-Адамс   14.12.2009 22:52   Заявить о нарушении
Я сам в восторге от доброжелательного совета доброй женщины Нины.
Сам я, к сожалению, плохой советчик: двадцать лет в иной языковой среде.
Успехов! - начало у Вас просто блестящее.
С восхищением,

Дмитрий Шапиро   14.12.2009 23:05   Заявить о нарушении
"Купите луччи цвиточик у бедны девушки, кэптэн!"))))))))))))))))))))
Димочка, приветищщще!))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Алла Бур   16.12.2009 00:05   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Порция Лэнгем-Адамс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Шапиро
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.12.2009