Рецензии на произведение «***»

Рецензия на «***» (Ольга Кмит)

Очень люблю стихи Лины Костенко, Увидев их еще и в Вашем переводе понял, что Вы не только поэт но и талантливый переводчик стихов любимого Украинского (советского) поэта!
С уважением ...

Владимир Величко   12.08.2010 15:58     Заявить о нарушении
Лина Костенко...я произношу это имя с благоговением перед ее талантом. Преклоняюсь перед ней - поэтом, личностью, и великой Украинкой. И хочу, что бы ее стихи звучали на всех языках...
Она говорит моими чувствами, я лишь повторяю ее слова на русском языке.
Спасибо, что разделяете мою любовь к гениальному поэту!

Ольга Кмит   12.08.2010 16:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Ольга Кмит)

Шановна Олю! Пропоную Вам трохи наблизитись до тексту Ліни Костенко:

Глазами ты сказал мне: «Я люблю!»,
Душа сдавала непростой экзамен…
Как тихий звон, подобный хрусталю,
Не сказанное - стало несказАнным…

Шагала жизнь, закончился перрон,
А тишь - звучала рупором вокзальным…
Немало слов написано пером,
Не сказанное ж - стало несказАнным…

Светлели ночи, вечерели дни,
Не раз судьба качнулася весами…
Во мне слова - как солнышко, взошли,
Не сказанное ж - стало несказАнным…

Удачи!

Петр Голубков   24.03.2010 19:44     Заявить о нарушении
Разные видение - вот и разные слова.

судьба качнулася весами… .... слова КАЧНУЛАСЯ - просто нет...
Перевод - это не только дословное повторение...это еще и мое ощущение слов автора, написавшего текст!

Удачи!

Ольга Кмит   24.03.2010 20:51   Заявить о нарушении
Если Вас смущает окончание слова "качнуласЯ" - вспомните известную песню "ЗаняласЯ заря расписная...", а в остальном - Ваше право переводить стих, как Вы его понимаете. Я в таких случаях либо согласую текст своего перевода с автором оригинала (если он еще здравствует), либо пишу "По мотивам..." и тогда уже волен в своих отступлениях от текста, а порой и от идеи или настроения автора... Впрочем, посягать на Ваше право выбора я не собираюсь, просто, будучи тоже "двуязычным", хотел поучаствовать в этом процессе... Если Вам это неприятно - прошу прощения за вмешательство.

Удачи!

Петр Голубков   25.03.2010 07:46   Заявить о нарушении
Я рада всем замечаниям всегда, прислушиваюсь к ним.Указать на сбой ритма, вялую рифму и потерю смысла - согласна и приму со вниманием... А вот совместное творчество - это не мое. Хотите перевести Костенко - переведите, но не после Кмит, а что-либо иное. Мне тоже будет интересно прочесть.
Стихи не могут быть в дословном переводе, они должны не потерять смысл, ритм и музыку послесловия - вот мое убеждение!

Ольга Кмит   25.03.2010 12:42   Заявить о нарушении