Рецензия на «***» (Ольга Кмит)
Шановна Олю! Пропоную Вам трохи наблизитись до тексту Ліни Костенко: Глазами ты сказал мне: «Я люблю!», Душа сдавала непростой экзамен… Как тихий звон, подобный хрусталю, Не сказанное - стало несказАнным… Шагала жизнь, закончился перрон, А тишь - звучала рупором вокзальным… Немало слов написано пером, Не сказанное ж - стало несказАнным… Светлели ночи, вечерели дни, Не раз судьба качнулася весами… Во мне слова - как солнышко, взошли, Не сказанное ж - стало несказАнным… Удачи! Петр Голубков 24.03.2010 19:44 Заявить о нарушении
Разные видение - вот и разные слова.
судьба качнулася весами… .... слова КАЧНУЛАСЯ - просто нет... Перевод - это не только дословное повторение...это еще и мое ощущение слов автора, написавшего текст! Удачи! Ольга Кмит 24.03.2010 20:51 Заявить о нарушении
Если Вас смущает окончание слова "качнуласЯ" - вспомните известную песню "ЗаняласЯ заря расписная...", а в остальном - Ваше право переводить стих, как Вы его понимаете. Я в таких случаях либо согласую текст своего перевода с автором оригинала (если он еще здравствует), либо пишу "По мотивам..." и тогда уже волен в своих отступлениях от текста, а порой и от идеи или настроения автора... Впрочем, посягать на Ваше право выбора я не собираюсь, просто, будучи тоже "двуязычным", хотел поучаствовать в этом процессе... Если Вам это неприятно - прошу прощения за вмешательство.
Удачи! Петр Голубков 25.03.2010 07:46 Заявить о нарушении
Я рада всем замечаниям всегда, прислушиваюсь к ним.Указать на сбой ритма, вялую рифму и потерю смысла - согласна и приму со вниманием... А вот совместное творчество - это не мое. Хотите перевести Костенко - переведите, но не после Кмит, а что-либо иное. Мне тоже будет интересно прочесть.
Стихи не могут быть в дословном переводе, они должны не потерять смысл, ритм и музыку послесловия - вот мое убеждение! Ольга Кмит 25.03.2010 12:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |