Рецензии на произведение «ПтАхи Грому -укр. -»

Рецензия на «ПтАхи Грому -укр. -» (Владимир Василюк)

Очень глубокое, красивое стихотворение, слова, как серебряные звоны притягивают Душу. Очарована. Прочла в слух, звучит Божественно! И смысл. Удивительно Прекрасно. Вы поэт!

Анна Серпокрылова 2   27.02.2015 03:29     Заявить о нарушении
Не могу не откликнуться, не смотря на ....Искреннее Спасибо.

Владимир Василюк   02.03.2015 21:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «ПтАхи Грому -укр. -» (Владимир Василюк)

Замечательное, выстраданное и эмоциональное стихотворение, написанное классическим литературным украинским языком!
Вы настоящий Поэт, Владимир, с мечущейся, рвущейся в небо, светлой Душой!
Счастья Вам, Мира, Гармонии, Любви и Благополучия!
С Уважением,
Сергей

Сергей Бойченко   15.02.2013 11:09     Заявить о нарушении
Право, не знаю, как и ответить... Смущён.
А за Пожелания спасибо, однако, хотелось бы, С Вашего позволения, Серёжа, переадресовать его Всем.
Мне одному Много.

Владимир Василюк   16.02.2013 01:59   Заявить о нарушении
Поправка принимается, Владимир!
Удачи Вам!

Сергей Бойченко   16.02.2013 23:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «ПтАхи Грому -укр. -» (Владимир Василюк)

Владимир, с украинским языком у меня слабовато. Но прочитал с удовольствием. Красиво, ритмично и очень поэтично. Те слова, которые мне оказались понятными позволили увидеть в поэме глубокий смысл. Упоминание про Христа натолкнуло на мысли- индейцы-язычники, но от этого они не были менее добры к своим соплеменникам, к животным и к самой матушке-земле; от этого глубина их постижения бытия не стала меньше. В то же время нельзя забыть, что представители гуманной христианской веры уничтожили гуманную индейскую цивилизацию. Наш мир пронизан парадоксами.

С уважением

Николай

Николай Николаевич Николаев   21.10.2012 10:45     Заявить о нарушении
Всё именно так. Вся наша жизнь сплошной парадокс.
Являясь по вероисповеданию язычником, утверждаю - Они были более "...добры к своим соплеменникам, к животным и к самой матушке-земле...", а Их "постижения бытия" находилось, а у современных традиционалистов находится и сейчас, на более высшей ступени, чем у "цивилизованного" общества.
Моё базовое отвержение современного христианства (при этом не отвержение самой личности Христа, желавшего что-то изменить в мире) базируется именно на этой, упомянутой Вами, лживой "гуманности" христианской религии и допущения Ею уничтожения Иноверцев, как "слуг и пособников дьявола". В угоду этой "гуманности" и были принесены неимоверные жертвы, как в Америке, эпохи колонизации, так и на наших землях.
Спасибо что заглянули и откликнулись.

Владимир Василюк   21.10.2012 14:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «ПтАхи Грому -укр. -» (Владимир Василюк)

Владимир!
Очень странное ощущение от этого стихотворения!
Я бы даже сказал, что это не стихотворение, а маленькая поэма...
Странность ощущения исходит из украинского языка. Наличие Громовой Птицы и многочисленных стад бизонов не позволяет мне оторваться от "наших" корней. Я будто читаю сочинение времён Киевской Руси - о нас, о славянских племенах, о наших просторах. Вот ведь что такое колорит языка. Если бы это стихотворение было переведено на английский и я бы читал его по-английски, то воспринял бы его в совершенной привязке к американской почве (стихотворение индейца), но украинский язык в стихотворной форме (именно эта форма играет важнейшее значение для меня - иноязычного читателя) буквально привязывает меня к "здешней" территории.
Это не критика с моей строны, а наблюдение за собой. Признаюсь, меня сильно удивило такое возникшее у меня впечатление. Никогда не предполагал, что язык может оказывать столь сильное влияние, что может быть рычагом, влияющим на восприятие.

Андрей Ветер Нефёдов   05.11.2011 19:38     Заявить о нарушении
Спасибо Андрей, что всё же заглянули. Я не люблю навязываться, тем более, когда что-то предлагаешь русскоязычному читателю, но Вам давно хотел его показать и знал, что такой момент, невзначай, настанет. А у меня все, чего хочу, всегда наступает.
Вижу, Вы не разочаровались, чему искренне рад. Даже почувствовал заряд позитивной энергии от строк.
Действительно, я Его отношу к поэме в лаконичной форме. Я люблю лаконизмы, когда в малые формы втискиваешь несколько пластов.
Относительно Вашего восприятия... я даже не знаю, что сказать... Мне бывает трудно объяснить... – я, к сожалению, не воспитан на славянской истории и традициях, как-то мимо прошло. А, читая о коренной Америке на английском, тоже ведь можно пребывать в ложной иллюзии восприятия, потому как английский также не есть родным.
Многие индианисты, когда рассказывают, откуда они такие, стандартно вспоминают фильмы, книги. У меня другоё, я с этим родился в Лесах Полесья, и с раннего детства жил под сенью крыльев Птиц Грома, ещё до того, как узнал что это. А позже, получая на руки разные материалы, часто ловил себя на мысли, что мне Это уже знакомо. Я Это знал Ранее и уверяю – это не де-жа-вю. Я только догадываюсь и вяжу бисерный узор своих иллюзий из обрывков Снов и материальных жизненных эпизодов... И я не знаю как "родил" своих Птиц и, вообще, я ли Их «родил»... Мне приснились первые две строчки, с которыми я носился лет пять, а потом раз и за 10-15 минут.
А украинский язык? Так это мой язык и, как бы там ни было, а я в реалии есть Укрейн Ойяте Вичаша, и ничего с этим делом не попишешь.
С уважением, Ithanchan Isnala. «в миру» В.Василюк.
****************************************************************************

Владимир Василюк   05.11.2011 23:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «ПтАхи Грому -укр. -» (Владимир Василюк)

Вообще отлично, только вот с церковью возникли проблемы с переводом, слава богу, даже рифма сохраняется, классно.Причем остро пишите .Поймут вас, только на русский перевести надо,это можно при помощи гугла сделать кажется, я сам свой сайт переводил =)

Василюк Дмитрий   26.11.2010 20:50     Заявить о нарушении
Переводы дело туманное и сложное. Можно словами описать, например, Северное сияние. Увидел и описываешь другому. Другой слушает. Не сомневаюсь - разница восприятия в наличии.

У меня только одно стихотворение в двух языках, но это был не перевод, а так, на двух языках, в один день и написалось.

***********************************
Залишу Вам ...

Залишу зірку Вам,
тризуб та хрест,
Всі Ваші
суперечки та печалі.
Чому ж це вчора Ви
мовчали?
Жахались тих
„ не столь уж отдалённых мест ”.*

Так, я згадав,
сьогодні ж вільне слово,
Правда, немає
крабів та ікри.
А Ви із сумом про минуле
знову ...
Я промовчу
і вийду з гри.

******************************************
Есть, кажется ещё одна попытка перевода, с украинского на русский, кстати, нужно поискать, если не выбросил...
При переводе колорит, и что-то.., не знаю даже как назвать ... теряется.
Когда-то я читал перевод Т.Г.Шевченка на русский язык. Не скажу, что обхохотался, но это не то. Пришлось читать и А.С.Пушкина на украинском. Эффект такой же.
Я ведь не рифмую стоки.
Всё намного сложнее. Возникает определённая ситуация и из тебя просто льётся…
Долго рассказывать.
Хотя с «Птицами Грома» у меня была попытка чужого перевода с практическим результатом. Текст перевели на английский, показали «серьёзным» людям в резервации «Ред-Лейк» США, и оттуда мне презент передали. Люди поняли и оценили. К сожалению, текста на английском я не видел, чтобы, как бы самому, своими глазами... Связь оборвалась.

Владимир Василюк   26.11.2010 22:20   Заявить о нарушении
Даже догадываюсь почему, к русским в последнее время Америка плохо относится

Василюк Дмитрий   26.11.2010 23:35   Заявить о нарушении
А ну да, только вот, я переводил то в стихотворной форме =), нормально получается, наши языки имеют общие корни, это не английский

Василюк Дмитрий   26.11.2010 23:42   Заявить о нарушении
Цитата -(Даже догадываюсь почему, к русским в последнее время Америка плохо относится)
Это совсем из другой оперы:
Переводивший человек был из семьи украинских эмигрантов, а перевод, через его знакомого, читали в резервации американских индейцев Ред-Лейк, народа Чиппева (Оджибва). Оттуда и неожиданная для меня реакция.

Владимир Василюк   27.11.2010 01:25   Заявить о нарушении