Рецензии на произведение «Лина Костенко. И всё на свете надо пережить»

Рецензия на «Лина Костенко. И всё на свете надо пережить» (Анна Дудка)

Случайно наткнулась на вашу Костенко. Огромный труд! У меня к вам вопрос- Вы как-то связывались с Автором Линой Костенко? Дело в том, что я тоже увлеклась этой замечательной поэтессой. Мне объяснили, что для публикации переводов нужно разрешение Костенко.( это на сайте фэйсбук) А как на прозе? Мне не удалось с ней связаться. Может быть, вы что-то знаете об этих требованиях?
мой перевод этого стихотворения. Интересно ваше мнение.Я переводчик начинающий.
Лина Костенко.перевод с украинского Галины Каган

И всё на свете нужно пережить,
И каждый финиш – это старт по сути.
О будущем –не станем ворожить,
А прошлое нас ничему не учит.
А мы - при людях будем веселиться,
И будет мельница молоть зерно и впредь,
Не уставая, сердце будет биться,
Всё вылечить - сумеет только смерть.
Пусть будет неувиденное – виденным,
Что может быть прощённым , - прощено,
пусть наша жизнь покажется обыденной,
она промчится быстро, как кино.
А нужно жить. Ведь как-то нужно жить,
Как будто бы ничто не беспокоит,
О том, что будет, - мы не станем ворожить,
О том, что было, - вспоминать не стоит.
Всё так и есть. А может быть и хуже,
И может быть, ты проиграл в борьбе,
Но, если разум человеку служит,-
Не будь рабом, и смейся как Рабле.
И будем мы при людях веселиться,
И будет мельница молоть зерно и впредь,
Не уставая, сердце будет биться,
А всё излечит лишь старуха –смерть.
И станет всё прощенное – прощённым,
Невиданное станет воплощённым,
Давайте будем жить как надлежит,
Одно лишь это нам принадлежит.
С уважением, Галина

Галина Каган   04.02.2024 00:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Галина! Хороший у Вас перевод. Вы спрашиваете, смогла ли я выйти на Лину. Нет. Мои попытки связаться остались без ответа. Было это ещё до событий 2014 года. Так что я понятия не имею, читала ли она мои переводы. Я тоже самодеятельный переводчик. Меня тут то ругали, то благодарили. А теперь всё больше молчат, да и читают всё реже. Рада Вашему отзыву и интересу к труду переводчика.
С уважением,
Анна

Анна Дудка   04.02.2024 07:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Анна. Да, жаль. Один киевлянин написал моему другу, который пытался с ней связаться, что в Киеве легче связаться с президентом, чем с Линой Костенко. 94года это, конечно, возраст, который предполагает любые причины необщения. А поэт она незаурядный, жаль, что нет возможности публикации в переводе на русский. Всё же язык более известный в мире и распространенный, чем украинский. Хотя её украинский - прекрасный. Но сейчас всем не до поэзии.
С уважением, Галина.

Галина Каган   04.02.2024 11:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И всё на свете надо пережить» (Анна Дудка)

И все на свете нужно пережить, и пережить достойно, оставаясь человеком. Прекрасные, очень сильные слова найдены для этого стихотворения. Читаешь, вдохновляешься ими и хочется быть выше и сильней. Какую же силу должны иметь и поэт и его переводчик, чтобы выразить такое словами да еще в рифме!

Муса Галимов   07.01.2023 00:09     Заявить о нарушении
С Рождеством, дорогой Муса!
Мы снова засеваем поле ржи,
надеемся увидеть её всходы.
Судьбу свою нам суждено вершить,
пока над нами солнышко восходит.
Пока волнуют милые глаза,
пока Господь дарует дни и силы,
нам руки опускать никак нельзя -
всё надо пережить и всё осилить.

Спасибо за участие и поддержку, Муса!

Анна Дудка   07.01.2023 05:45   Заявить о нарушении
С Рождеством Вас, Анна Михайловна!

Муса Галимов   07.01.2023 07:15   Заявить о нарушении
Расчудесного Вам рождественского дня, Муса! Здоровья всей семье!

Анна Дудка   07.01.2023 07:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И всё на свете надо пережить» (Анна Дудка)

"...На жаль, від нас нічого не залежить...
А треба жити. Якось треба жити".
Грустное стихотворение. Не помню, чтобы я раньше его читала. Дорогая Анна, спасибо и за стихотворение и за перевод. Так здорово, что Вы даёте возможность знакомится с творчеством Л.Костенко тем читателям, кто не знает украинского языка.
Низкий поклон Вам за это!
Пусть счастье улыбается Вам!
С сердечным теплом.
Женя

Евгения Козачок   07.09.2015 10:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Женечка, на добром слове.
С благодарностью и самыми добрыми пожеланиями,
Анна

Анна Дудка   07.09.2015 12:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И всё на свете надо пережить» (Анна Дудка)

Перевод греет душу. Не знающие украинского ощутят всю прелесть стихов Лины Костенко. Анна, большое Вам спасибо, это один из моих любимых!

Хотіла б я піснею стати…»
Леся Українка
Хотіла б я піснею стати
У сюю хвилину ясну,
Щоб вільно по світі літати,
Щоб вітер розносив луну.

Щоб геть аж під яснії зорі
Полинути співом дзвінким,
Упасти на хвилі прозорі,
Буяти над морем хибким.

Лунали б тоді мої мрії
І щастя моє таємне,
Ясніші, ніж зорі яснії,
Гучніші, ніж море гучне.

Если Вы это еще не переводили, верю, что получится! Спасибо!

Роман Котляр 2   21.11.2014 12:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Роман. Сразу ухватилась и вот что вышло.

Хотела бы я вольной песней стать...»
Леся Украинка
Хотела бы я вольной песней стать
В минуту благодатную вот эту,
Чтобы свободно по миру летать,
Чтоб ветер разносил по белу свету.

Чтоб и под звёзды ясные в ночи
Могла я уноситься песней сладкой,
Упасть на волн прозрачные ключи,
И реять над морской пучиной шаткой.

Звучали бы мечты мои тогда,
И счастье мое тайное летало б,
И засияло б ярче, чем звезда,
И громче волн во время шквалов.

Но это, как всегда только начало. Потом меня каждое слово будет мучить по ночам, будет казаться, что всё не так, не точно... Одним словом, завелась...

Анна Дудка   21.11.2014 14:16   Заявить о нарушении
Прекрасно!
Может, в последней строчке
И пело громче волн во время шквалов?
Все равно двух слогов не хватало.
Спасибо! Я Вам написал на электронку.

Роман Котляр 2   21.11.2014 14:25   Заявить о нарушении
Правильно, Роман! Шумело громче волн во время шквалов!

Анна Дудка   21.11.2014 15:31   Заявить о нарушении
Если счастье, то, скорее, пело, а не шумело. :))
Но Вам видней.

Роман Котляр 2   21.11.2014 16:18   Заявить о нарушении
В оригинале там мечты и счастье яснее звёзд и громче моря. Надо подумать, Роман.

Анна Дудка   21.11.2014 17:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И всё на свете надо пережить» (Анна Дудка)

БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ТАЛАНТЛИВЫЕ ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ ЛИНЫ КОСТЕНКО!
Я В ВОСТОРГЕ!
УСПЕХОВ В ТВОРЧЕСТВЕ!ВСЕГО ВАМ САМОГО ДОБРОГО!
С УВАЖЕНИЕМ

Александр Андриевский   28.01.2013 01:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!
С уважением и признательностью,
Анна

Анна Дудка   28.01.2013 06:47   Заявить о нарушении
ЕЩЁ РАЗ СПАСИБО!
С УВАЖЕНИЕМ

Александр Андриевский   28.01.2013 07:01   Заявить о нарушении
БОЛЬШЕ ВСЕГО ДЛЯ МЕНЯ ВАЖНА ВАША ОЦЕНКА И ВАШЕ ДОБРОЕ КО МНЕ
ОТНОШЕНИЕ!
ВСЕГО ВАМ САМОГО ХОРОШЕГО!
С УВАЖЕНИЕМ

Александр Андриевский   28.01.2013 07:13   Заявить о нарушении
И мне, конечно, тоже, Александр, важно именно Ваше внимание и Ваши добрые слова, от них душа сразу улыбается, и день обещает удачу. Жаль только, что за 4 года мало у кого возник интерес к моим переводам Лины. Вот я и думаю, что переводы мои слабые, не передают волшебной кисти оригинала.

Анна Дудка   28.01.2013 07:20   Заявить о нарушении
ВАШИ ПЕРЕВОДЫ ЛИНЫ КОСТЕНКО-ЗАСЛУЖИВАЮТ САМОЙ ВЫСОКОЙ
ОЦЕНКИ!Я ВОСХИЩАЮСЬ ВАМИ!
ВСЕГО ВАМ ДОБРОГО!
С УВАЖЕНИЕМ

Александр Андриевский   28.01.2013 07:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И всё на свете надо пережить» (Анна Дудка)

Вот пришла и к переводам Вашим. Очень хорошо!Вам присущая, простота,вроде бы.Кстати,я думала,украинский язык мне более знаком.

Галина Алинина   11.09.2011 20:23     Заявить о нарушении
Я так и не поняла, Галина, пришелся ли Вам по душе мой перевод? Или Вы не согласны с такой трактовкой мысли Лины Костенко? А украинский язык вовсе не так прост, как кажется на первый взгляд.

Анна Дудка   11.09.2011 20:43   Заявить о нарушении
Дорогая Анна!Понравилось,конечно.Знаете,я насторожённо к переводам всегда отношусь.Тома Сойера читаю перечитываю,а Геккельбери Финна - нет.Переводчики разные.Чтобы к Вашим переводам подойти,сначала с Вами хорошенько познакомилась.Теперь непременно читать буду.Считаю,перевод полноценным Вашим произведением.

Галина Алинина   12.09.2011 06:02   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Галина. Редко удаётся. Проходит время, перечитываю, и не нравится, что-то поправляю, но... Прочтите "Лебеди материнства" Василя Симоненко. Мне кажется, что это получилось удачнее.

Анна Дудка   12.09.2011 07:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И всё на свете надо пережить» (Анна Дудка)

Спасибо,Анна,за ещё одно представление замечательной Лины,за Ваш талантливый перевод!Ваш перевод-это самостоятельное,очень глубокое по смыслу произведение.
Очень оптимистично и мудро!
Удачи Вам и счастья!
"Друг другу улыбаясь, будем жить"!
С уважением,

Фрида Дроздова   13.02.2011 17:36     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Фрида!
И Вам, дорогая, удачи и счастья!
Будем жить, друг другу улыбаясь!
И держа друзей под локоток,
Чтобы шли легко, не напрягаясь
Будто дал Господь им поводок.
С уважением,
Анна

Анна Дудка   13.02.2011 18:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И всё на свете надо пережить» (Анна Дудка)

Цей вірш Ліни Василівни мені подобається особливо. А переклад просто шикарний! Дякую, Анно. Ви радуєте нас постійно.

Василь Кузан   13.02.2011 10:20     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой Василь. Как Вы думаете, если бы я строку с полем ржи (она выбивается) заменила на "Застряло сердце миной в поле ржи"? И ещё гляньте на Нансена.
Ваша Анна

Анна Дудка   13.02.2011 10:23   Заявить о нарушении
Думаю, що цей варіант є сильнішим. Варто замінити.

Василь Кузан   14.02.2011 21:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лина Костенко. И всё на свете надо пережить» (Анна Дудка)

мрачновато стихотворение.
Но вы, Анна, всего лишь переводчик.
Написано отменно.

Светлана Савельева   13.02.2011 09:03     Заявить о нарушении
Я так его не воспринимаю. Я считаю это стиховторение очень оптимистичным. Именно поэтому мне и захотелось его перевести. И Ваше "всего лишь переводчик" сводит мою работу на нет.

Анна Дудка   13.02.2011 09:40   Заявить о нарушении
Я не хотела обидеть Вас, Анна. Простите, что не аккуратно выразилась, что дало вам повод так воспринять мои слова. Написав, что вы лишь переводчик,я имела ввиду, что основа, канва, сюжетный смысл уже заложены в стихотворении автором Линой Костенко, а вы лишь озвучили его на другом языке, что сделали, не боюсь повторить, очень талантливо.

Светлана Савельева   13.02.2011 15:52   Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Светлана. Простите, я неправильно Вас поняла.
Искренне Ваша,
Анна

Анна Дудка   13.02.2011 18:49   Заявить о нарушении