Рецензии на произведение «Парус»

Рецензия на «Парус» (Михаил Палецкий)

Вы очень правильно поступили, представив рядом с переводом на мову русский оригинал. У Вас получилось, мне понравился Ваш перевод. Лермонтов - гений из гениев, мы его любим глубоко и преданно, даже если бы он оставил нам только этот, один-единственный шедевр:
"Тучки небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.
Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
Зависть ли тайная? злоба ль открытая?
Или на вас тяготит преступление?
Или друзей клевета ядовитая?
Нет, вам наскучили нивы бесплодные...
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания".
Написан он, этот шедевр, в апреле 1840 года перед отъездом на Кавказ. Друзья и приятели собрались в кваритире Карамзиных проститься с юным другом своим, и тут, расстроганный вниманием к себе и непритворною любовью избранного кружка, поэт, стоя в окне и глядя на тучи, которые ползли над Летним садом и Невою, написал стихотворение "Тучки небесные, вечные странники!.." Софья Карамзина и несколько человек гостей окружили поэта и попросили прочесть только что набросанное стихотворение. Он оглянул всех грустным взглядом выразительных глаз своих и прочел его. Когда он окончил, глаза были влажные от слез.

Вадим Бережной   13.08.2013 15:42     Заявить о нарушении
Искреннее сердечное спасибо за теплый отзыв.

Михаил Палецкий   14.08.2013 06:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Парус» (Михаил Палецкий)

Біліє парус, геть самотній,
У морі, де тумани лагідні до крил-вітрил.
Чому, на чужині шукає долі?
Що він на рідних стапелях лишив?

Плескають хвилі, вітер бьє в долоні,
І щогла, наче арбалет у скроні... грає...
Нажаль, він щастя не шукає... мить,
І не від нього хутко мчить у сиво-втаємничену блакить.

Під ним, стремнини за лазурь світліші,
Над ним яскравий промінь золотий...
А він, без сумніву бентежний, просить бурі,
Неначе, у бурхливому житті знайде свій штиль!
Дуже вдячний Вам, Михайло! Ваш переклад сподобався, та подарував натхнення на перший в моєму житті переклад(дуже вільний переклад)
Щиро Вам вдячний! З повагою,

Михаил Неклюдов   25.02.2012 14:14     Заявить о нарушении
Цікавий вірш з втаємниченими алегоріями.
Відчувається глибока обізнаність автора з дійсним морем: бурхливим, втаємничено-блакитним, в лагідному тумані.

Михаил Палецкий   26.02.2012 08:00   Заявить о нарушении