Рецензии на произведение «Яцек Качмарский. Анкор, ещё анкор»

Рецензия на «Яцек Качмарский. Анкор, ещё анкор» (Константин Кучер)

Знаешь, поскольку это песня по сути, Игорь -
неотвязное ощущение, что Качмарский это польский Высоцкий

Александр Скрыпник   08.07.2020 12:28     Заявить о нарушении
Ты знаешь, Саша, у меня точно такое же ощущение. Слишком много знаковых совпадений в жизни этих двух людей.
Спасибо за отзыв!

Константин Кучер   12.07.2020 13:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Яцек Качмарский. Анкор, ещё анкор» (Константин Кучер)

Игорь, спасибо! Замечательный выбор текста!! Вспомнились Ваши слова о сходстве ментальностей - очень "русское" восприятие картины получилось у Яцека Качмарского! Очень близкие по духу эмоции... Отсюда и проникновенность и щемящий осадок...

Жалею, что закончился этот сборник!!
Жду новых работ с нетерпением!!

Чудесного дня!!

Ольга Малышкина   20.09.2015 11:01     Заявить о нарушении
Вам, Ольга, большое спасибо за Ваше внимание к этому моему сборнику. Тем более, приятно, если учесть, что эти переводы и материалы не пользуются особой популярностью у посетителей сайта.

Константин Кучер   21.09.2015 09:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Яцек Качмарский. Анкор, ещё анкор» (Константин Кучер)

Понравилось. Спасибо - очень интересное стихотворение в Вашем переводе! Чувствуются показанные в картине Федотова одиночество и скука офицера, безнадёжность, безальтернативность его положения и пребывания в этой комнатушке, где единственным развлечением являются прыжки пуделя; ещё,ещё,ещё... Как и в картине, в строках находит отражение (через фигуру офицера) начавшаяся болезненность восприятия окружающего и самим автором картины - П.А.Федотовым (к 1852 году он заболел)...

Удачи Вам и успехов!

В.Таиров

Валерий Таиров   23.04.2014 00:25     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Валерий.
Вообще, на мой взгляд, Качмарский - один из самых "русских" поэтов Польши. Даже в той подборке переводов, что я привел на своей страничке, видно, насколько сильно русская культура оказала влияние на его творчество - Мандельштам, Федотов, Рублев, Тарковский... "Встреча в порту" - это парафраз знаменитой песни Ю. Визбора "Рассказ технолога Петухова о своей встрече с делегатом Форума". Я уже молчу о "Эпитафии Высоцкому", его "Облавах", являющихся творческой интерпретацией "Охоты на волков".
Жаль, что имя Качмарского практически не известно у нас...

Константин Кучер   23.04.2014 09:50   Заявить о нарушении
Имя Яцека Качмарского известно было уже в 80-е - 90-е годы любителям творчества Владимира Высоцкого. Их первая встреча была (если не ошибаюсь у) где-то в апреле 1874 года Е. Гоффмана) в Польше. Фонограмм с этой встречи вроде бы не сохранилось.
Качмарский был и первым из зарубежных авторов, кто откликнулся на смерть поэта ("Эпитафия"). В клубе "Восток" в Ленинграде был у нас текст этого стихотворения (где-то в 1987 г. или позже...).

Удачи Вам и успехов!

Валерий Таиров   23.04.2014 17:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий.

Константин Кучер   23.04.2014 18:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Яцек Качмарский. Анкор, ещё анкор» (Константин Кучер)

Ещё одно открытие -Яцек Качмарский. Сходила по вашей ссылке от 14 мая. Очень хорошо читаются стихи. Подумала, почему в наших учебниках по изучению языка польского другие стихи, без рифм, которые трудно просто выговорить. Кому бы подсказать?))) Составители и редакторы учебников - ау!! Смеюсь))
Спасибо, что знакомите с польскими писателями и поэтами.
Я, по старой памяти, ещё очень люблю польские фильмы, исторические и современные))) А насколько хороши их актёры(игрой и внешне) Такие красивые лица поискать!!

Светлана Лобова   15.03.2013 14:48     Заявить о нарушении
:) Ну, да. Как, например, Изабелла Скорупко, сыгравшая Елену Курцевич в фильме Ежи Гоффмана "Огнем и мечом".
Современных польских фильмов, к сожалению, давно не видел, а из старого, мне запомнился "Великий забег" (в нашем прокате почему-то "Великий заплыв"). О брате и сестре, отца которых посадили по политической статье. И парень решил участвовать в каком-то всепольском забеге. Потому что победителю будет вручать награду сам Берут. Во время забега этот парень сдружился с этаким разгильдяем, которому не надо никакого Берута, а нужен главный приз - мотоцикл. И по пути к нему этот разгильдяй потихоньку устраняет конкурентов по забегу. Например, вынимает ортопедические стельки из спортивной обуви у парня, который страдает плоскостопием.
Но потихоньку, день за днем, пока они бегут по Польше, этот разгильдяй проникается симпатией к главному герою и когда они выбегают на стадион в Варшаве, он специально притормаживает и пропускает сына репрессированного вперед. Но того к Беруту так и не подпускают, заперев их обоих в туалете, куда эти двое заскочили умыться перед тем, как начнется награждение. И вот из окна этого туалета они видят, что награду вручают совсем не победителю, а политически проверенному парнишке и активисту Союза Польской молодежи...

Константин Кучер   15.03.2013 15:15   Заявить о нарушении
Та-а-ак!))))))) "Великий забег" смотреть не буду. Вы мне и так всё подробно пересказали))))))))))) Зачем время терять!))))

Мне немного больше повезло. В период застоя и начала разъединения двух государств в Украину привезли много отличных, современных польских фильмов. Кинотеатры работали до середины ночи. Народ ходил на поздние сеансы, смотрел с удовольствием фильмы, потом на работе, как сонные мухи. А афиша поменяется и опять на сеанс 23.30 идем. Мне-то хорошо было, я в отпуск приезжала, а местным тяжело...))

Светлана Лобова   15.03.2013 15:24   Заявить о нарушении
А интересно, фильмы были переводные или на польском? С субтитрами? Без? Хотя, я так понял, что Вам это - без разницы, язык Вы хорошо знаете.

Константин Кучер   15.03.2013 15:41   Заявить о нарушении
Русский текст читал диктор. Субтитров не было. Это были новые на тот момент фильмы. Язык польский я не могу сказать, что знаю. Просто хорошо понимаю.
Сейчас в Украине русские фильмы показывают с переводом или субтитрами. Вы, наверное, смотрели украинское ТВ. Зачем напрасно деньги тратить на переводы? В Польше, к примеру, есть кинотеатры, где показывают фильмы без перевода. Это удобно для тех, кто занимается изучением языков.

Светлана Лобова   15.03.2013 16:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Яцек Качмарский. Анкор, ещё анкор» (Константин Кучер)

Прелесть!
Кистью философа создана яркая живая картина - это называется талантом.
Игорь, сам переводил?

Станислав Бук   16.05.2012 23:40     Заявить о нарушении
Да, Станислав, сам.
После обсуждения чернового варианта перевода с польскими знакомыми, добавил два важных, но упущенных мною (сам не знаю, по какой причине, потому что когда переводил, ОБРАТИЛ на этот ньюанс внимание!!) слова во вторую строку третьей строфы:

Здесь же я открываю рот только для того, чтобы отдать приказ своему псу!

И поменял вторую часть третьей строки в этой же строфе:

Где-то есть созвездия и ещё никем не пройденные дороги,

Может, и ещё будут замечания. Подумаем. Потому что перевод - это уже не оригинал. В нем что-то есть не только от автора, но и какая-то частичка от переводчика.
Вот, например, следующая, четвертая строка этой же, третьей строфы. У меня в переводе она звучит -

А здесь я меряю комнату шагами, пока не задеревенеют ноги!

В оригинале - с точностью до наоборот. Герой произведения сидит, пока не затекут ноги, а потом уже встает и начинает ходить.
НО! Стихотворение – это очень маленькое произведение, каждое слово которого должно бить в цель. Поэтому мне показалось, что герой Качмарского – человек деятельный и активный, волей судьбы заброшенный в глухомань, где его энергия не только не находит применения, но и заперта в маленькую каморку. Если это так, то герой просто не может быть без движения (!). Он НЕ МОЖЕТ (просто физически) долго сидеть на одном месте. Именно поэтому у него пудель, на то время – ОХОТНИЧЬЯ собака. Чтобы ходить по просторам вместе со своим псом и охотиться. Такой человек не может долго без движения даже в тесной каморке. И он ходит из угла в угол, пока не задеревенеют ноги. А не наоборот.
Вот так у меня получилось воспринять героя произведения Качмарского.
А по талантливости, Станислав, Вы очень точно сказали. Качмарский - изумительный поэт. И НАСТОЛЬКО, как это ни парадоксально звучит, РУССКИЙ! Вы посмотрите, у меня пять, всего пять переводов стихотворений-песен Яцека. А каждое из них завязано на какую-то русскую фамилию - Высоцкий, Визбор, Мандельштам, Федотов. Или даже на две (в одном стихотворении) - Рублев-Тарковский. Этим Качмарский, как небо и земля, отличается от Адама Мицкевича. И... Вот такой парадокс. Мицкевича многие из нас знают, а о Качмарском мало кто слышал.
Станислав... БОЛЬШОЕ СПАСИБО за эту рецку. Если бы я переводил для себя, конечно, я бы не вывешивал перевод на Прозе. Но я хочу, чтобы Качмарского читали не только в Польше (хотя, говорят, и там его уже успели порядком подзабыть), но и в России. И мне очень интересно мнение российского читателя об этом поэте, восприятие российским читателем Качмарского. Спасибо, Станислав!!

Константин Кучер   17.05.2012 08:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Яцек Качмарский. Анкор, ещё анкор» (Константин Кучер)

Вообще-то, как на мой взгляд, у этого произведения Яцека Качмарского счастливая русская судьба.
Уже сегодня в Сети можно найти два замечательных стихотворных перевода:
"Encore, ещё раз" Валентина Литвинова - http://www.poezia.ru/article.php?sid=66029
и "АНКОР, ЕЩЕ АНКОР!" Игоря Белова -
http://www.novpol.ru/index.php?id=1435
Помимо этого, в журнале "Новая Польша" (№1, 2011 г.) опубликована небольшая по объему, но содержательная и интересная статья Анджея Касперека, посвященная именно этому стихотворению Качмарского - http://www.novpol.ru/index.php?id=1434
Но... Может, кому-то пригодится и этот, пусть и не стихотворный перевод?
В польском оригинале "Encore jeszcze raz", наверное, лучше всего прочитать на специальном сайте о жизни и творчестве этого поэта -
http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/e/encore_jeszcze_raz.php

Константин Кучер   14.05.2012 16:06     Заявить о нарушении