Рецензии на произведение «Коран. Сура 1. 1-7»

Рецензия на «Коран. Сура 1. 1-7» (Лариса Баграмова)

Дантовские строки!
Я восхищён самой идеей такой чудесной передачи Корана в поэтической форме!
Весь его смысл сказочно меняется!
Огромное вам спасибо!

Евгений Цион   21.06.2016 16:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений. Хотя именно мысль о том, что это действо может невольно изменить смысл Корана, меня и остановила от его дальнейшей рифмовки :) Смысл его, конечно, не меняется, но вот суть понимания, может быть утеряна, интерпретация может оказаться ложной. Так что оставим Коран в том виде, как он есть.

Лариса Баграмова   04.07.2016 02:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Коран. Сура 1. 1-7» (Лариса Баграмова)

Стоп!
Я в помню когда читал коран,
то там было вначале:
-Во имя аллаха милостивого и милосердного,
или же в другом коране:
-Во имя милостивого и милосердного аллаха,
то бишь переводы разные,
а тут у вас немного по другому!
У меня конечно есть на Арабской вязи книга,
но она очень старая и её первую строфу,
не все переводят,кому показывал!
У вас тут конечно получше перевод,
то бишь,Во имя милосердия благого-в котором
много подразумевающего,а истина требует
точного исполнения!
Милосердие благое-это хитрящая уловка
оправдывающая любое действо!
Я сомневаясь в правильности вашего перевода,
от себя добавлено и внедрено в основу
вашего текста!
Таково моё мнение,хотя я не отрицаю
своего права на ошибку!
Слишком много книг от разных религий
прочитал и память услужливо меня могла
обмануть!
Интересно откуда взят этот текст
и какой год издания и где издано?
Ставлю понравилось за авторское усердие!
С уважением!

Леонид Якутович   02.05.2015 00:09     Заявить о нарушении
Исходный текст - перевод смыслов сур Корана иман Валерии Пороховой, и её перевод официально признан каноническим. У меня только рифмовка. В связи с "технической ограниченностью жанра" (стих не должен быть белым, заданный ритм 11-10-11-10), естественно, возможны интерпретации смысла. Так как это ни в коем случае не сам Коран (Коран следует читать в подлиннике или каноническом переводе), то такая вольность допустима. У меня есть и ещё рифмовки смыслов сур Корана, если интересно. А какое слово предложили бы Вы вместо "благого"?

Лариса Баграмова   02.05.2015 00:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Коран. Сура 1. 1-7» (Лариса Баграмова)

Спасибо, Лариса, от человека, который повторят эти слова ежедневно от 30 до 50 раз, на арабском языке. Пусть Ангел хранитель оберегает Вас от дурного глаза! С уважением,

Гунки Хукиев   01.05.2015 10:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Гунки. И Вам божьей милости.

Лариса Баграмова   01.05.2015 13:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Коран. Сура 1. 1-7» (Лариса Баграмова)

" Лишь пред Тобой колени преклоним.
Чтоб путь прямой Ты нам сказал одним. "

Ни перед кем не должен преклонять колени, кому к вершине суждено идти.
А кто бессилен умственно от лени,
тем не поможет направление пути. НК.

Николай Кладов   12.10.2014 20:09     Заявить о нарушении
Эти строки были написаны для арабов-язычников. Им так было понятнее. Что же касается отсутствия необходимости преклонять колени, то об этом говорил уже Иисус, то есть несколько позже по хронологии Корана.

Лариса Баграмова   13.10.2014 11:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Коран. Сура 1. 1-7» (Лариса Баграмова)

Спасибо.

При переложении религиозных текстов на современный язык видится такая опасность: в прошлом слова были более образны и богаты ассоциациями и почти-синонимами, но и многозначностью. Как бы слово окружено облаком.. Новые же языки лучше приспособлены для точных инструкций.
Сопоставив одному старому слову одно новое, мы вынужденно выбираем значение.

А ведь "ересь" и происходит от греческого выбираю. Правда, я имею в виду больше библейскую традицию.
а применительно к сурам - Вы перелагали от Крачковского итп или от оригинала?

Николай Старорусский   05.11.2012 19:49     Заявить о нарушении
Перелагала от иман Пороховой, используя ее переводы-подстрочники. Взято с сайта "Интеллект и Духовность" Сергея Оганесяна, у него вообще масса интересного есть! Посмотрите, у меня внизу страницы ссылки на его сайти на ЖЖ.

Что касается интерпретаций, то он естественны. Дело даже не в том, что каждый переводчик является, по сути, со-автором. А в том, что изменившаяся ментальность требует иных трактовок.

Лариса Баграмова   05.11.2012 20:01   Заявить о нарушении
благодарен за комментарий

Николай Старорусский   07.11.2012 09:10   Заявить о нарушении