Рецензии на произведение «Коран. Сура 1. 1-7»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Дантовские строки!
Я восхищён самой идеей такой чудесной передачи Корана в поэтической форме!
Весь его смысл сказочно меняется!
Огромное вам спасибо!
Евгений Цион 21.06.2016 16:20 Заявить о нарушении
Лариса Баграмова 04.07.2016 02:11 Заявить о нарушении
Стоп!
Я в помню когда читал коран,
то там было вначале:
-Во имя аллаха милостивого и милосердного,
или же в другом коране:
-Во имя милостивого и милосердного аллаха,
то бишь переводы разные,
а тут у вас немного по другому!
У меня конечно есть на Арабской вязи книга,
но она очень старая и её первую строфу,
не все переводят,кому показывал!
У вас тут конечно получше перевод,
то бишь,Во имя милосердия благого-в котором
много подразумевающего,а истина требует
точного исполнения!
Милосердие благое-это хитрящая уловка
оправдывающая любое действо!
Я сомневаясь в правильности вашего перевода,
от себя добавлено и внедрено в основу
вашего текста!
Таково моё мнение,хотя я не отрицаю
своего права на ошибку!
Слишком много книг от разных религий
прочитал и память услужливо меня могла
обмануть!
Интересно откуда взят этот текст
и какой год издания и где издано?
Ставлю понравилось за авторское усердие!
С уважением!
Леонид Якутович 02.05.2015 00:09 Заявить о нарушении
Лариса Баграмова 02.05.2015 00:26 Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса, от человека, который повторят эти слова ежедневно от 30 до 50 раз, на арабском языке. Пусть Ангел хранитель оберегает Вас от дурного глаза! С уважением,
Гунки Хукиев 01.05.2015 10:12 Заявить о нарушении
" Лишь пред Тобой колени преклоним.
Чтоб путь прямой Ты нам сказал одним. "
Ни перед кем не должен преклонять колени, кому к вершине суждено идти.
А кто бессилен умственно от лени,
тем не поможет направление пути. НК.
Николай Кладов 12.10.2014 20:09 Заявить о нарушении
Лариса Баграмова 13.10.2014 11:11 Заявить о нарушении
Спасибо.
При переложении религиозных текстов на современный язык видится такая опасность: в прошлом слова были более образны и богаты ассоциациями и почти-синонимами, но и многозначностью. Как бы слово окружено облаком.. Новые же языки лучше приспособлены для точных инструкций.
Сопоставив одному старому слову одно новое, мы вынужденно выбираем значение.
А ведь "ересь" и происходит от греческого выбираю. Правда, я имею в виду больше библейскую традицию.
а применительно к сурам - Вы перелагали от Крачковского итп или от оригинала?
Николай Старорусский 05.11.2012 19:49 Заявить о нарушении
Что касается интерпретаций, то он естественны. Дело даже не в том, что каждый переводчик является, по сути, со-автором. А в том, что изменившаяся ментальность требует иных трактовок.
Лариса Баграмова 05.11.2012 20:01 Заявить о нарушении