Рецензии на произведение «Любовники - Леонард Коэн»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мой любимый певец и композитор!
Dance Me to the End of Love!
Карин Гур 22.07.2022 13:56 Заявить о нарушении
Это случайно не про концлагерь? Картина сразу такая возникла перед глазами...
Маленькаялгунья 05.04.2024 00:12 Заявить о нарушении
You want it darker? We'll kill the flame! Он умер в понедельник 7 ноября 2016 года, а через два дня в Штатах выбрали президентом Дональда Трампа. И после этого много всякого-разного произшло. В мире стало темнее.
Это была чистая проповедь. Многие еврейские священники просто выпали в уважительный осадок.
Рабиндранат Гурин 05.04.2024 00:52 Заявить о нарушении
Всем понятно, что своё литературное имя вы позаимствовали у великого индийского поэта Рубинграната Кагора. Но зачем было скрываться за еврейским рабином со странной фамилией Дранат? Непостижимо.
Чим Самоварр 08.08.2016 23:24 Заявить о нарушении
С уважением,
Рабиндранат Гурин 10.08.2016 18:14 Заявить о нарушении
Леонард Коэн - Величайший Добрый Трагик...
Спасибо за перевод, Гурин.
Всех Благ.
:).
Ярослав Вал 09.10.2015 15:40 Заявить о нарушении
Рабиндранат Гурин 11.10.2015 17:10 Заявить о нарушении
А мне трудно оценить качество перевода, если нет текста оригинала. "Любовников" я, к сожалению, не читала. Но сама история впечатлила.
Жанна Титова 24.02.2013 21:58 Заявить о нарушении
Историей это вряд ли можно назвать.
А текст вот он:
Lovers
During their first pogrom they
Met behind the ruins of their homes—
Sweet merchants trading: her love
For a history-full of poems.
And at the hot ovens they
Cunningly managed a brief
Kiss before the soldier came
To knock out her golden teeth.
And in the furnace itself
As the flames flamed higher,
He tried to kiss her burning breasts
As she burned in the fire.
Later he often wondered:
Was their barter completed?
While men around him plundered
And knew he had been cheated.
Рабиндранат Гурин 25.02.2013 20:30 Заявить о нарушении
Очень хорошо!
Не нашел. к сожалению, в сети оригинал.
Вы, видимо, переводили пользуясь изданием на бумаге. Может найдете время и сопроводите английский текст?
Михаил Абрамов 19.02.2013 05:13 Заявить о нарушении
Нет ничего совершенного, и мой перевод, конечно же, тоже далек от совершенства, в чем вы сможете сами убедиться, прочитав оригинал.
Да, я пользовался книгой Коэна - ссылка на нее помещена под текстом моего перевода.
Leonard Cohen
Lovers
During their first pogrom they
Met behind the ruins of their homes—
Sweet merchants trading: her love
For a history-full of poems.
And at the hot ovens they
Cunningly managed a brief
Kiss before the soldier came
To knock out her golden teeth.
And in the furnace itself
As the flames flamed higher,
He tried to kiss her burning breasts
As she burned in the fire.
Later he often wondered:
Was their barter completed?
While men around him plundered
And knew he had been cheated.
Рабиндранат Гурин 19.02.2013 22:18 Заявить о нарушении
Михаил Абрамов 20.02.2013 03:59 Заявить о нарушении
Совершенству предела нет. Я еще буду работать над этим переводом. Уже кое-что поменял.
С уважением,
Рабиндранат Гурин 20.02.2013 04:41 Заявить о нарушении
«сонм поэм» - если на слух, то произнести очень трудно, попробуйте.
«Когда в огне ее горело тело.» - здесь возникает некоторая двусмысленность, получается, что тело горело в ЕЕ огне, а не в огне печи.
И еще: «частенько вопрошал». «Вопрошал» не ладится с «частенько», "Вопрошал" - это высоко.
Михаил Абрамов 22.02.2013 07:40 Заявить о нарушении