Рабиндранат Гурин - полученные рецензии

Рецензия на «Любовники - Леонард Коэн» (Рабиндранат Гурин)

Всем понятно, что своё литературное имя вы позаимствовали у великого индийского поэта Рубинграната Кагора. Но зачем было скрываться за еврейским рабином со странной фамилией Дранат? Непостижимо.

Чим Самоварр   08.08.2016 23:24     Заявить о нарушении
Я вот что - завидую Вашей проницательности.

С уважением,

Рабиндранат Гурин   10.08.2016 18:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «De profundis» (Рабиндранат Гурин)

"взяли поэтому да оклеветал, чтобы " - опечатка

Ярослав Вал   09.10.2015 16:04     Заявить о нарушении
Спасибо -исправим.
Как это вдруг тебя угораздило зайти на мой остров Невезения?

Рабиндранат Гурин   11.10.2015 17:07   Заявить о нарушении
Я случайно увидел в заглавии произведения некоего автора аббревиатуру ГКМК... И ещё, к моему полному остолбенению, увидел внутри этого произведения упоминание некоего Славика... Этим автором оказался некий "Мирон" из ГКМК, искренне тоскующий по убиенной Гостевой Книге... В миру Прозы известный как "Мирон Лиговский"... Ну и пошёл по именам контактов подозреваемого... Наскочил на Евдокию Рейн... Там и ты засветился в виде некоего Рабиндраната, но всё же Гурина... Вот и всё...

Ярослав Вал   11.10.2015 19:30   Заявить о нарушении
Кстати, я помню этого Мирона. Правда, не помню, что он писал тогда в ГК. Не ожидал, не ожидал, что кто-то до сих пор тоскует по ГК. Сколько лет уже прошло, а она все снится и снится.

Рабиндранат Гурин   12.10.2015 06:20   Заявить о нарушении
Я тоже не ожидал. В том-то и дело... Десять ЛЕТ прошло. Эти клоуны-веб-редакторы начали не только вытирать, но и ПОДДЕЛЫВАТЬ, ФАЛЬСИФИЦИРОВАТЬ посты под именами "посетителей" форума... В целях "коррекции" полемики. Это вообще бред какой-то - делать подобное в "отростке" центральной официальной газеты... Официальные представители администрации официального и КРУПНОГО печатного ограна страны... Невероятно... Вроде как в бирюльки взрослые дяди играются... Вряд ли они понимали, что они делают - эти Слащёвы-Хлудови и Вити Нужные... Как игра в оловянные солдатики... Понарошку всё... Трудно себе представить подобное на сайте какой-либо западной газеты без шума и скандала...
Десять лет прошло...

Ярослав Вал   12.10.2015 11:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Диптих» (Рабиндранат Гурин)

Мне очень нравится #2

Ярослав Вал   09.10.2015 15:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовники - Леонард Коэн» (Рабиндранат Гурин)

Леонард Коэн - Величайший Добрый Трагик...
Спасибо за перевод, Гурин.
Всех Благ.
:).

Ярослав Вал   09.10.2015 15:40     Заявить о нарушении
По-моему, он - инопланетянин, если не сказать больше.

Рабиндранат Гурин   11.10.2015 17:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тополя» (Рабиндранат Гурин)

А я теряю до сих пор( Спасибо за душевный этюд! С почтением,

Руслан Абеликс   23.10.2013 02:02     Заявить о нарушении
Спасибо за душевный отзыв.
Прошло время терять ключи, наступило время, когда они стали вдруг находиться, однако оказалось, что замков, к которым эти ключи походят, давно уже не существует.

Рабиндранат Гурин   23.10.2013 19:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нина и Марина» (Рабиндранат Гурин)

Прекрасно написано, Рабиндранат!
Столько пробудили воспоминаний, не искушай меня без нужды...

Лео Киготь   13.07.2013 11:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Лео, за отзыв.
Приятно получать отзывы от Мастеров.

С величайшим почтением,

Рабиндранат Гурин   14.07.2013 06:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовники - Леонард Коэн» (Рабиндранат Гурин)

А мне трудно оценить качество перевода, если нет текста оригинала. "Любовников" я, к сожалению, не читала. Но сама история впечатлила.

Жанна Титова   24.02.2013 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за внимание.
Историей это вряд ли можно назвать.

А текст вот он:
Lovers

During their first pogrom they
Met behind the ruins of their homes—
Sweet merchants trading: her love
For a history-full of poems.

And at the hot ovens they
Cunningly managed a brief
Kiss before the soldier came
To knock out her golden teeth.

And in the furnace itself
As the flames flamed higher,
He tried to kiss her burning breasts
As she burned in the fire.

Later he often wondered:
Was their barter completed?
While men around him plundered
And knew he had been cheated.

Рабиндранат Гурин   25.02.2013 20:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мутон кадэ» (Рабиндранат Гурин)

Я совершенно согласна с Вами в определении качеств хорошего вина.

И теперь я буду обращать внимание на... цвет этикетки!

Вы, оказывается, эстет!

Жанна Титова   24.02.2013 21:55     Заявить о нарушении
... а может, просто пижон.
Во всяком случае, мне часто приходится слышать: или то или другое.

Рабиндранат Гурин   25.02.2013 20:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Советский фильм Цирк» (Рабиндранат Гурин)

Нет, это притянуто за уши. И язык изменяет Вам, канцелярский: «Устранение данного препятствия как раз и происходит в процессе совместного пения», «Это следует из эпизода написания письма Мартынову».

Другое дело, что, насколко помню, выстрел из пушки, который изображался как американский трюк, был сделан с минимальными средствами и гораздо изяшней, чем помпезный советский, который, по мнению авторов фильма, должен был затмить американское шоу.

Михаил Абрамов   19.02.2013 05:37     Заявить о нарушении
Не стоит относиться к данному опусу серьезно.
Я хочу написать нечто подобное про другие фильмы Александрова - "Волгу-Волгу", "Веселые ребята" и "Весна Одере". У меня на них пунктик.
Спасибо

Рабиндранат Гурин   19.02.2013 22:29   Заявить о нарушении
О, «Волга-Волга» и «Веселые ребята» - это мои любимые фильмы. Каждый фильм Александрова – это больше, чем фильм. Это эпоха! Недавно я пытался «продать» (как говорят в Америке) «Веселых ребят» моему сыну – полный провал, конечно. А я пересмотрел с удовольствием, притом, что фильм 1934 годаЮ, задолго до моего рождения.

Михаил Абрамов   20.02.2013 04:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовники - Леонард Коэн» (Рабиндранат Гурин)

Очень хорошо!
Не нашел. к сожалению, в сети оригинал.
Вы, видимо, переводили пользуясь изданием на бумаге. Может найдете время и сопроводите английский текст?

Михаил Абрамов   19.02.2013 05:13     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Нет ничего совершенного, и мой перевод, конечно же, тоже далек от совершенства, в чем вы сможете сами убедиться, прочитав оригинал.
Да, я пользовался книгой Коэна - ссылка на нее помещена под текстом моего перевода.

Leonard Cohen

Lovers

During their first pogrom they
Met behind the ruins of their homes—
Sweet merchants trading: her love
For a history-full of poems.

And at the hot ovens they
Cunningly managed a brief
Kiss before the soldier came
To knock out her golden teeth.

And in the furnace itself
As the flames flamed higher,
He tried to kiss her burning breasts
As she burned in the fire.

Later he often wondered:
Was their barter completed?
While men around him plundered
And knew he had been cheated.

Рабиндранат Гурин   19.02.2013 22:18   Заявить о нарушении
Спасибо! Перевод Ваш весьма близок к оригиналу и в то же время хорош на русском языке. Я переводил песни Коэна и могу, как мне кажется, по достоинству оценить Ваш труд.

Михаил Абрамов   20.02.2013 03:59   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо.
Совершенству предела нет. Я еще буду работать над этим переводом. Уже кое-что поменял.
С уважением,

Рабиндранат Гурин   20.02.2013 04:41   Заявить о нарушении
Если позволите, несколько небольших замечаний.
«сонм поэм» - если на слух, то произнести очень трудно, попробуйте.
«Когда в огне ее горело тело.» - здесь возникает некоторая двусмысленность, получается, что тело горело в ЕЕ огне, а не в огне печи.
И еще: «частенько вопрошал». «Вопрошал» не ладится с «частенько», "Вопрошал" - это высоко.

Михаил Абрамов   22.02.2013 07:40   Заявить о нарушении
Спасибо - учту ваши замечания. Буду работать

Рабиндранат Гурин   22.02.2013 08:20   Заявить о нарушении