Рецензии на произведение «Селин. Путешествие на край ночи»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Николай.
Раньше не читал Селина. Не берусь судить о качестве перевода, но эффект присутствия при чтении у меня возник. Уже хорошо. Удивил язык, он не совсем типичный для французской литературы той эпохи. Первая мировая ... . С немецкой стороны - Ремарк и Юнгер, а с французской - Селин. ЛГ Селина воспринимает происходящие трагические события локально и изолировано от общего исторического процесса, а не как его составные части. Отсюда и поток сознания, который стал таким модным в зарубежной литературе 50-60 г.
Интересно было почитать. Спасибо.
С уважением, Александр.
Александр Галяткин Юлия Фадеева 25.03.2023 13:01 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв
Ritase 25.03.2023 17:23 Заявить о нарушении
Понятно, что симпатизировал де Голлю и хотел расколоть западную коалицию, но все равно ошибка.
Александр Галяткин Юлия Фадеева 25.03.2023 19:07 Заявить о нарушении
Ritase 25.03.2023 22:23 Заявить о нарушении
Александр Галяткин Юлия Фадеева 25.03.2023 23:16 Заявить о нарушении
Обычно наказывают того, кто первый под руку подвернулся - если речь не идет о том, чтобы истребить. Де Голль помиловал Петена - своего бывшего начальника - дал ему умереть в тюряге.
Из коллаборационистов некоторые, мне кажется, искренне считали, что быть под немцами для Франции хорошо, потому что немцы выиграют в конечном итоге.
Ritase 25.03.2023 23:29 Заявить о нарушении
Александр Галяткин Юлия Фадеева 26.03.2023 13:36 Заявить о нарушении
Французы с немцами традиционно живут как кошка с собакой. Франция, разумеется, снабжала немцев продуктами и вооружением, но что бошей там обожали – в это я поверить не могу. Я бы описал ситуацию, что лягушатники расслабились и получили возможное в такой ситуации удовольствие – но что им оккупация особенно нравилась я бы не сказал… Нравится, не нравится, терпи моя красавица...
Ritase 26.03.2023 17:50 Заявить о нарушении
Александр Галяткин Юлия Фадеева 26.03.2023 19:57 Заявить о нарушении
Ritase 26.03.2023 20:08 Заявить о нарушении
Александр Галяткин Юлия Фадеева 26.03.2023 21:05 Заявить о нарушении
когда-то много лет назад( примерно 70-е прошлого века) Роберт Рождественский написал стихотворение "Письмо Франсуазе Саган". У меня сразу возникли ассоциации с этим текстом, тема та же и настроение.. Интересно, когда примерно был написан это роман, который вы переводили." ...и вот к нелишнему парню неумолимо и веско, однажды для вящей памяти лежит на стол повестка. Не надо, ведь я же лишний, с политикой я не знаком./ Но рявкнет фельдфебель рыжий - Прямо! Бегом!...."
Стихотворение есть в Ин-те, если интересно, посмотрите.
Судить о переводе не могу, но документальность текста , стиль его создают яркую , правдивую картину.
С уважением
Галина Каган 23.11.2022 21:57 Заявить о нарушении
Это текст очень старый, он про первую мировую, в которой Селин (его настоящая фамилия Детуш) участвовал. Это французская классика двадцатого века у нас, к сожалению, известная мало кому. При СССР перевели разок во времена Луначарского в сокращении (по личной инициативе наркома) и потом закрыли до перестройки. А после перестройки всем было уже не до французской классики...
Селин автор очень скандальный, антисемит, коллаборационист и мизантроп. Но реформировал стиль и оказал большое влияние. Есть кто его ставит если не наравне с Прустом, то около того... А переводы с моей точки зрения неудачные - очень трудно перевести адекватно.
Рад, что заинтерсовало. Некоторым нравится даже в дурных переводах...
Ritase 23.11.2022 22:29 Заявить о нарушении
“Продолжайте, полковник, вы на правильном пути!”:)
Игорь Лукашенок 25.07.2015 20:02 Заявить о нарушении
Ritase 30.07.2015 21:13 Заявить о нарушении
Игорь Лукашенок 05.08.2015 09:22 Заявить о нарушении
День добрый!
Учитывая тот факт, что я не знакома с автором по имени Селин и не читала ни одно его произведение, то, наверное, не очень верно судить Ваш перевод без возможности сравнения его с другими. Но я все-таки попытаюсь. В самом начале меня оттолкнули резкие предложения, как бы обрывающиеся на знаке "точка". Будто вы уподобились стилю Джорджа Оруэлла, так похоже это разделение мысли знаком препинания. Однако далее Ваш перевод становится более гладким, похожим на классику в полной мере ее возможностей.
Что же касается самой мысли, которую Вы пытались донести читателю, то все вполне пристойно звучит и не путает. По крайней мере мне было не сложно читать, хотя и тяжеловато (но это из-за тематики войны, которую мне нужно переваривать достаточно долго).
В остальном, критики нет, и мой отзыв можно считать достаточно положительным.
Суизин 24.07.2015 11:38 Заявить о нарушении
Ritase 25.07.2015 07:27 Заявить о нарушении