Рецензии на произведение «Тайна Анри Летюрка. Биографическое расследование»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Редко здесь встретишь столь серьезное и столь интересное исследование. Сразу видно, сколь глубоко автор знает любезную его сердцу Францию и французский язык. Я попытался найти в сети что-нибудь об Анри Летюрке - действительно о нем нет ничего, кроме названий его произведений, из коих вы не упомянули (или упомянули под другими заголовками "Драму в Андах" и "В поисках капитана Спардека"). Неужели французские литературоведы ничего не могут сказать об этом авторе? Поразительно. Мелкое замечание по части перевода: я перевел бы "Санто-Доминго" для русского читателя (французы могут делать это по-своему - Сан-Доминго), чтобы корректнее передать испанское название.
Большое спасибо за интереснейшую работу и отличный язык.
Алексей Аксельрод 25.05.2016 12:25 Заявить о нарушении
Вы меня даже смутили: как-то я особо стараюсь не афишировать, что моему сердцу любезна Франция... Видимо, получается как-то помимо моей воли. А вообще я исследователь-буссенаровед (тщательно скрывающий результаты своих поисков). Короткое переключение на Летюрка стало для меня небольшим развлечением.
О Летюрке ничего нет не только в российском, но в западном интернете. И в печатных изданиях! Даже года рождения никто не знал! Похоже, и библиографии никто не додумался составить. Несмотря на особое внимание, которое сейчас уделяют французские исследователи авторам "Журналь де вуаяж" (полтора года назад, к примеру, защищена диссертация по Полю д`Ивуа), о Летюрке никто даже статьи не написал. Ну в самом деле, кто ж рискнёт анализировать творчество со сноской: "А кто этот автор - никто не знает"!
Немножко по замечаниям. Я уже давно думала над тем, нужно ли вписать в скобках названия книг в русских переводах. Пожалуй, нужно. Тогда будет так: "Матрос Картагю" (в рус. пер. "В поисках капитана Спардека") и "Бандиты Кордильер" (в рус. пер. "Драма в Андах"). Впрочем, мотив "переименователей" мне совершенно неясен. Наверное, поэтому я и не указала русские заголовки (ну и ещё потому, что этих переводов я и в руках не держала, по причине их заоблачной цены).
Что до "Сан-Доминго", то я взяла это слово из Википедии. Именно так там именуют бывшую французскую колонию на острове Гаити, в то время как термин "Санто-Доминго" применяется к столице Доминиканской Республики. В этом городе Летюрк вроде не бывал.
Большое спасибо за отзыв, а критике я всегда рада!
С уважением,
Елена Трепетова 25.05.2016 14:48 Заявить о нарушении
В сухом остатке - Вы правы, русский перевод рассказа можно озаглавить "Сан-Доминго".
Алексей Аксельрод 25.05.2016 16:42 Заявить о нарушении
Елена Трепетова 25.05.2016 18:45 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 26.05.2016 10:07 Заявить о нарушении
А разрешите вопрос по французскому языку? У меня вызывает сомнение транслитерация имени одного из персонажей Летюрка. Как я написала в статье, герои "Трёхмачтовика "Тирлир" носят (видимо) вымышленные бретонские имена - Renhy и Bertal. Так вот, я реально не знаю, как читается имя главного героя - Рени или Рани. Это вот Н посредине слова меня смущает.
Елена Трепетова 26.05.2016 10:52 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 26.05.2016 11:26 Заявить о нарушении
А это по сути центральный пассаж моей статейки. Меня ж упрекали в том, что генеалогические данные не устанавливают тождества босеронца-железнодорожника и писателя, и проверять гипотезу - дело французов. А я утверждаю: документа, подтверждающего тождество, наверняка не существует в принципе, а тождество легко доказывается анализом творчества, а чтобы ознакомиться с ним, быть французом не обязательно.
И вот анаграммы имён автора и его брата вкупе с ранним сиротством - ну это ж несокрушимый аргумент - главное, изложить его без ошибок. А я не знаю, как читается искусственное имя Renhy...
Елена Трепетова 26.05.2016 12:57 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 26.05.2016 16:25 Заявить о нарушении
Елена Трепетова 26.05.2016 18:45 Заявить о нарушении
Алексей Аксельрод 27.05.2016 12:12 Заявить о нарушении
Елена Трепетова 27.05.2016 14:33 Заявить о нарушении
Но сабе па - это "он не знает" (плохо помню, но там было трое: еще толмач :-)
Алексей Аксельрод 27.05.2016 15:22 Заявить о нарушении
Елена Трепетова 27.05.2016 19:19 Заявить о нарушении
Уважаемая Елена!
Вами проделан колоссальный труд(!), который к тому же приведен в хронологию, литературную деятельность и жизнь А. Лютерка!
Да еще изложен занимательным сюжетом и увлекательно-образным языком!
Я восхищен Вашим трудом,поисками, знаю как это непросто,
и ОЧЕНЬ,ОЧЕНЬ желаю Вам бодрости и дальнейших успехов на литературоведческом поприще, да и на всех фронтах и Форумах (немного читал Ваши интересные выступления в дискуссиях).
С глубоким уважением к Вам,..
Николай Бичехвост 23.05.2016 20:50 Заявить о нарушении
Мне это безумно приятно, учитывая, что пока я натыкалась только на критику.
На самом деле, труд не столь колоссальный. У меня на этом деле уже была набита рука (составляла родословную Буссенара), поэтому и взялась за Летюрка с полной уверенностью в успехе. Любой бы генеалогист справился. Все основные находки были сделаны за пару недель, а потом последовало чтение романов Летюрка, что является скорее удовольствием, нежели трудом. Иногда и за два вечера роман проглатываю. Вот только вчера закончила чтение седьмого романа, а сегодня внесла новые правки.
Ну и заодно - огромное спасибо за давнишнюю помощь с "Монмартрской сиротой". Благодаря Вашим уточнениям относительно первой публикации русского перевода я ещё в 2012 году с большой степенью точности определила место и время первой французской публикации. К сожалению, мне всё равно никто ТАМ не поверил и в библиотеку не пошёл. Засуетились только прошлой осенью, когда я нашла неполную перепечатку в оцифрованной региональной прессе. (Ну и да - моё предсказание насчёт "Птит репюблик" полностью сбылось). Увы, чаще всего между открытием и его признанием - дистанция огромного размера.
Ещё раз спасибо за всё - и с большим уважением,
Елена Трепетова 24.05.2016 01:49 Заявить о нарушении