Рецензии на произведение «Contra spem spero. Лэся Украинка»

Рецензия на «Contra spem spero. Лэся Украинка» (Евгений Пекки)

Contra spem spero!
Леся Українка

* Без надії сподіваюсь! (Лат.)

Гетьте, думи, ви хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть, думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть — і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем'яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей —
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть, думи сумні!

[2 травня 1890 р.]

Это чтобы сравнивать было с чем.
Вполне приличный перевод с рукотворного новояза 1857 года из "Граматки" Пантелеймона Кулиша, написанной и опубликованной по заказу и на деньги поляков.
Тарас Шевченко ни слова не написал в рукописях на украинской мове. Возмущённый "Граматкой", Тарас Шевченко продал свои картины и за свой счёт опубликовал БУКВАРЬ Южнорусскій 1861 року, как своё завещание перед смертью. После смерти Тараса Шевченко все его произведения были переведены с Южнорусского на украинскую мову в "Просвите" Галиции.
Так писал Тарас Шевченко в рукописях на Южнорусском:

Мени однаково чи буду
Я жить въ украини чи ни.
Чи хто згадае чи забуде
Мене въ снигу начужини
Однаковисинько мени.
Въ неволи вырисъ межъ чужими,
И неоплаканный своими
Въ неволи плачучи умру
И все съ собою заберу
Малого слиду непокину
На нашій славній украини
На нашій несвоій земли.
И не помяне батько съ сыномъ
Не скаже сынови молысь
Молыся сыну за Вкраину
Його замучилы колысь.
Мени однаково чи буде
Той сынъ молытися чи ни.
Та не однаково мени
Якъ украину злые люди
Присплять лукави и въ огни
Іи окраденную збудять,
Охъ неоднаково мени.

Здесь "е" - это звук Е, а не Э - как в украинской мове и "и" - это звук И, а не Ы, как в украинской мове...

Сергей Козий   20.11.2023 09:02     Заявить о нарушении
Видите ли я не украинец и тем более не знаток тонкостей этого языка. Мне было бы более интересно узнать качественно ли выполнен перевод. Спасибо.

Евгений Пекки   20.11.2023 17:02   Заявить о нарушении
В силу вашего знания украинской мовы - качественно..

Сергей Козий   20.11.2023 17:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Contra spem spero. Лэся Украинка» (Евгений Пекки)

Найду и почитаю на украинском. Но, мне кажется, очень хороший перевод у Вас получился. Душевный.

Ваша Лена   17.05.2023 13:22     Заявить о нарушении
я старался сохранить смысл и интонацию. Спасибо за рецензию.

Евгений Пекки   17.05.2023 14:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Contra spem spero. Лэся Украинка» (Евгений Пекки)

В школе я учил это стихотворение на украиском языке.
До сих пор помню.

Яков Капустин   09.02.2018 09:48     Заявить о нарушении
Я рад за Вас.

Евгений Пекки   09.02.2018 12:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Contra spem spero. Лэся Украинка» (Евгений Пекки)

При всём моём уважении к Лесе, как-то не очень верится, что она сможет, в гору! нести огромный камень! да ещё и весёлую песню петь! Заплакать захочется от такой песни... Роберт.

Роман Рассветов   07.09.2017 13:51     Заявить о нарушении
Ты прав. Огромная ноша- это все её несчастья. Большинство творчества очень печальное. Судьба такая.

Евгений Пекки   07.09.2017 14:26   Заявить о нарушении
Кажется, у неё ещё и проблемы с ногой были, хромала... Р.

Роман Рассветов   08.09.2017 12:26   Заявить о нарушении
на коляске передвигалась. паралич обеих ног.

Евгений Пекки   08.09.2017 12:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Contra spem spero. Лэся Украинка» (Евгений Пекки)

Неплохой перевод, уважаемый Евгений. Спасибо Вам.
Но нельзя ли перевал как-то заменить?
Перелиг - это земля, оставленная необработанной на отдых...

Василина Иванина   18.06.2017 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли и оценили. Однако:
в каноническом тексте у Лэси-

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гірки

Прелози. а не Перелиги. Как я по-вашему должен был перелози перевести?

С уважением и любопытством.

Евгений Пекки   18.06.2017 21:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Contra spem spero. Лэся Украинка» (Евгений Пекки)

Нелёгкая у нее была судьба. Но сколько она успела сделать. А перевод понравился.

Натали Шмон   21.04.2017 17:26     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку и интерес Лэсе.
Удачи

Евгений Пекки   23.04.2017 07:39   Заявить о нарушении
Чё больше рецензий не пишешь? Зайдешь и молчишь.

Евгений Пекки   28.06.2017 18:35   Заявить о нарушении