Contra spem spero. Лэся Украинка
Прочь вы думы- тучи осенние!
Ведь бушует весна молода!
Нечто в жалобах и молении
Пролетят молодые года?
Нет, хочу я сквозь слёзы смеяться
Среди горя песни запеть.
С безнадежностью не смиряться,
Жить хочу! А грусть растереть!
На сухом перевале, скудном,
Посажу я красивейших роз.
На морозе цвести Они будут
От пролитых моих горьких слёз
И от слёз тех горючих растает
Ледяная как панцырь кора,
И цветы расцветут и настанет
Вновь весны озорная пора.
На скалистую гору буду
я свой камень огромный нести,
Пусть от тяжести будет худо,
Петь весёлую песню в пути.
В ночку темную, очень холодную
Не сомкну на минутку очей
Чтоб искать звезду путеводную -
Госпожу самых тёмных ночей.
Да! Смеясь через слезы,
как прежде,
Горе с песней смогу я пройти,
Я с моей безнадёжной надеждой
Буду жить! Ты, печаль уходи!
Свидетельство о публикации №217032301904
Леся Українка
* Без надії сподіваюсь! (Лат.)
Гетьте, думи, ви хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?
Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть, думи сумні!
Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.
І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть — і настане
Ще й для мене весела весна.
Я на гору круту крем'яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.
В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей —
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.
Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть, думи сумні!
[2 травня 1890 р.]
Это чтобы сравнивать было с чем.
Вполне приличный перевод с рукотворного новояза 1857 года из "Граматки" Пантелеймона Кулиша, написанной и опубликованной по заказу и на деньги поляков.
Тарас Шевченко ни слова не написал в рукописях на украинской мове. Возмущённый "Граматкой", Тарас Шевченко продал свои картины и за свой счёт опубликовал БУКВАРЬ Южнорусскій 1861 року, как своё завещание перед смертью. После смерти Тараса Шевченко все его произведения были переведены с Южнорусского на украинскую мову в "Просвите" Галиции.
Так писал Тарас Шевченко в рукописях на Южнорусском:
Мени однаково чи буду
Я жить въ украини чи ни.
Чи хто згадае чи забуде
Мене въ снигу начужини
Однаковисинько мени.
Въ неволи вырисъ межъ чужими,
И неоплаканный своими
Въ неволи плачучи умру
И все съ собою заберу
Малого слиду непокину
На нашій славній украини
На нашій несвоій земли.
И не помяне батько съ сыномъ
Не скаже сынови молысь
Молыся сыну за Вкраину
Його замучилы колысь.
Мени однаково чи буде
Той сынъ молытися чи ни.
Та не однаково мени
Якъ украину злые люди
Присплять лукави и въ огни
Іи окраденную збудять,
Охъ неоднаково мени.
Здесь "е" - это звук Е, а не Э - как в украинской мове и "и" - это звук И, а не Ы, как в украинской мове...
Сергей Козий 20.11.2023 09:02 Заявить о нарушении
Евгений Пекки 20.11.2023 17:02 Заявить о нарушении
Сергей Козий 20.11.2023 17:37 Заявить о нарушении