Рецензия на «Contra spem spero. Лэся Украинка» (Евгений Пекки)

Contra spem spero!
Леся Українка

* Без надії сподіваюсь! (Лат.)

Гетьте, думи, ви хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть, думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть — і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем'яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей —
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть, думи сумні!

[2 травня 1890 р.]

Это чтобы сравнивать было с чем.
Вполне приличный перевод с рукотворного новояза 1857 года из "Граматки" Пантелеймона Кулиша, написанной и опубликованной по заказу и на деньги поляков.
Тарас Шевченко ни слова не написал в рукописях на украинской мове. Возмущённый "Граматкой", Тарас Шевченко продал свои картины и за свой счёт опубликовал БУКВАРЬ Южнорусскій 1861 року, как своё завещание перед смертью. После смерти Тараса Шевченко все его произведения были переведены с Южнорусского на украинскую мову в "Просвите" Галиции.
Так писал Тарас Шевченко в рукописях на Южнорусском:

Мени однаково чи буду
Я жить въ украини чи ни.
Чи хто згадае чи забуде
Мене въ снигу начужини
Однаковисинько мени.
Въ неволи вырисъ межъ чужими,
И неоплаканный своими
Въ неволи плачучи умру
И все съ собою заберу
Малого слиду непокину
На нашій славній украини
На нашій несвоій земли.
И не помяне батько съ сыномъ
Не скаже сынови молысь
Молыся сыну за Вкраину
Його замучилы колысь.
Мени однаково чи буде
Той сынъ молытися чи ни.
Та не однаково мени
Якъ украину злые люди
Присплять лукави и въ огни
Іи окраденную збудять,
Охъ неоднаково мени.

Здесь "е" - это звук Е, а не Э - как в украинской мове и "и" - это звук И, а не Ы, как в украинской мове...

Сергей Козий   20.11.2023 09:02     Заявить о нарушении
Видите ли я не украинец и тем более не знаток тонкостей этого языка. Мне было бы более интересно узнать качественно ли выполнен перевод. Спасибо.

Евгений Пекки   20.11.2023 17:02   Заявить о нарушении
В силу вашего знания украинской мовы - качественно..

Сергей Козий   20.11.2023 17:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евгений Пекки
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Козий
Перейти к списку рецензий по разделу за 20.11.2023