Сергей Козий - написанные рецензии

Рецензия на «Философия естественной свободы» (Ева София)

"Философия естественной свободы" - это такая же ГАЛИМАТЬЯ пустословия как и ваша "Философия философии":

Философия философии - галиматья пустословия Ева София

"Суть человеческого мышления Вещи и Идеи.
Вещи - это различимое в окружающем нас мире человеческого бытия и в нас - мире сознания человека.
Идеи - это отношения между вещами, устанавливаемые разумом человека. Идеи - формулируются как отношения между Вещами.
Имена собственные в языке фиксируют отношение принадлежности обозначения и единичного различимого - Вещи.
Понятия в языке фиксируют отношение принадлежности обозначения и отождествлённого разнообразия вещей.
Предложения в языке фиксируют различные отношения между различными понятиями или различными понятиями и именами собственными или различными именами собственными.
Текст - это конечная последовательность предложений.
Смысл понятия - отождествлённое разнообразие вещей, фиксируемое как смысловое поле - множество вещей.
Смысл предложения - это Декартово произведение смысловых полей понятий в предложении". © Copyright: Сергей Козий.

"Сознание человека - метафизическое. В сознание человека не физический, а метафизический мир - модель физического мира.
Если метафизический мир человека находится в отношении эквивалентности к физическому миру, окружающего человека, в течении времени жизни, то человек живёт в объективной реальности ОТРАЖЁННОГО РАЗНООБРАЗИЯ(информации) и ОТОЖДЕСТВЛЁННОГО РАЗНООБРАЗИЯ(смысла) физического бытия.
В противном случае, человек живёт в метафизической реальности вымысла(фантазий), не совпадающей с реальностью физического бытия - физического мира.

По Аристотелю, событие(факт) физического бытия - ИСТИНА, фиксируемая в сознании - речи и тексте - СУЩЕСТВУЮЩИЕ, а событие(факт), не принадлежащее физическому бытию, является ЛОЖЬЮ, фиксируемое в сознании - речи - тексте - НЕ СУЩЕСТВУЮЩЕЕ.
Человек, в своём метафизическом сознании, может отрицать(не признавать) события(факты) физического бытия и жить во лжи.
Но, отрицание или не признание события(факта) в метафизическом сознании человека, не приводит к уничтожению события(факта) физического мира - реального, представленного нам в натуре, физического бытия.
Людей, в древней Греции, отрицавших или не признававших события(факты) физического бытия, называли ИДИОТАМИ.

Кара Божья - это не только неисповедимые пути Господни, но и эхо проявления взаимодействия причин и следствий.
Главное понять это и всё станет ясным... Бытие - закономерно... Но до конца не познаваемо... Я сам нашёл и перевёл текст из "Вед"(написание Вед, как утверждают, началось с составления «Ригведы» около XVI века до н. э) :

"Причина и следствие в Гунах(свойствах) материальной природы - трансцендентный(недоступный познанию, находящийся за пределами опыта) Абсолют".

Чтобы знать сущность процесса бытия, необходимо понять сеть взаимодействия причины и следствия - переход причин в следствия и от них переход следствий в причины.

Граничную модель взаимодействия причин и следствий, в нашем мире грешном, представил Минковский в своём СВЕТОВОМ КОНУСЕ, который включает в себя конус прошлого и конус будущего - того, что с нами еще произойдёт в будущем.

Наше представление, о мире грешном, в сознании, МЕТОФИЗИЧЕСКОЕ. И все мы имеем различное представление в сознании о физическом мире грешном, в виде метафизического конуса прошлого и метафизического конуса будущего.

Главное - ОСОЗНАТЬ наиболее полно своё ПРЕДСТАВЛЕНИЕ о взаимодействии ПРИЧИН и СЛЕДСТВИЙ как можно дальше В ПРОШЛОМ, тогда перед нами откроется картина того, что ждёт нас в будущем...

Каждый человек, в своём сознании, содержит метафизическую модель нашего натурального физического мира Грешного... Каждый человек живет в своем метафизическом мире и потому, в каждом таком мире, существует своя метафизическая правда о существовании чего-либо. Правда - субъективна. Но существует еще и истина - то, что существует в натуральном физическом мире.

Чтобы достичь истины, надобно преодолеть метафизику - максимально приблизить свою метафизическую модель к быстро меняющемуся натуральному физическому миру. Лет 15 тому назад, к выступлению на международной конференции "Сковородиновские чтения" с темой "Метафизика в эпоху постмодерна", я написал байку:

Пошли два философа на охоту. Один видит - заяц бежит. Выстрелил и попал в сущность зайца.
Другой увидел зайца - выстрелил и попал в зайца.
Идут они с охоты.
У одного - заяц на ремне висит, а у другого - сущность зайца.
Тот, у которого сущность зайца, другого спрашивает: "Как ты в зайца попал"?
А он отвечает: "Преодолел метафизику"!

Если, в вашем сознании, в лесах метафизического мира - образной модели нашего натурального мира Грешного, скачут единороги и кентавры, то это - чистая ПРАВДА, но не ИСТИНА, потому, что единороги и кентавры не существуют в нашем натуральном физическом мире Грешном и по его лесам не скачут"... © Copyright: Сергей Козий.

Наличие метафизического мира в сознании человека, где в лесах единороги скачут - кентавры на полянах хороводы водят, где чудеса где Леший бродит и масло масленое производит, там и Философия философии в природе верховодит.

Как следствие, такого явления в сознании, появляются публикации, такие как:

"Философия философии

Ева София

Осознание предельности всех без исключения горизонтов впечатлений как генератора энергии смыслового существования выводит на понимание необходимости свести в единый монолитный реестр универсального доступа все эти горизонты с целью генерирования из этой универсальности кода доступа в последующее за этой предельностью состояние, что является единственным смысловым критерием подобных аналитических изысков".

В публикации провозглашается реальность где в "энергии смыслового существования" бродят Химеры Философия философии...

Провозглашённое Ева София "осознание предельности всех без исключения горизонтов впечатлений" в наличии только у тех невежд, которые никогда не видели, в кромешной тьме ночи, звёздного неба с бесконечностью млечного пути...

Нельзя запретить кому-то быть невеждой и тем более дегенеративным невеждой...
Философией философии дегенеративное невежество пытается оправдать своё существование...
Как нельзя накормить тело маслом масляным, так и нельзя усилить разум Философией философии...
Философия философии никакого отношения не имеет к реалиям физического мира нашего грешного.
Философия философии - галиматья пустословия Ева София
или того, кто находится за единственным отретушированным фото и псевдонимом Ева София.

Сергей Козий   17.01.2024 16:12     Заявить о нарушении
Пёсик тяф-тяф, я же тебе уже говорила что ползущий никогда не взлетит...
Нет, не верится и, ключевое, не даёт покоя)
Вы бы там поаккуратнее со здоровьем, я же не знаю сколько вам лет, можете схватить инфаркт от горячечного бреда в голове, то есть от навязчивой мысли, выражаемой этой рецензией как калькулятором перспективы быть или не быть в порядке
Мне проще - старше 21, но моложе 35... Так что сморите, как бы вам не споткнуться со своими амбициями тяфкающей собачки
Хотя в принципе вы мне нравитесь, стандартный мужчина и должен быть таким - тупым и работящим(мало кто из женщин со мной не согласится)
С доброй улыбкой, ваша няня,

Ева София   17.01.2024 16:24   Заявить о нарушении
Пёсик, ну все же знают, что размещать рекламные ссылки своих творений в рецензиях на чужие произведения минимум невежливо, или ты собрался сюда перебраться со своей рекламой...
Нет, этого делать не нужно, хотя я вполне понимаю твой психоз неудовлетворённости, когда тебя не принимают всерьёз
Ну уж ты сам сюда залез, никто силой не тянул милую собачку тяф-тяф
Тяфкай, но уже у себя дома, летать ты не можешь, так уж хоть ползи и голоси от всей души)
С любовью и улыбкой, твоя временная и добрая няня,

Ева София   17.01.2024 19:41   Заявить о нарушении
Что за бред, какая реклама, вам никто рецензий и замечаний здесь не пишет... Но вы стали всем известны...
С улыбкой...

Сергей Козий   17.01.2024 20:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я часто задаю себе вопрос» (Скобелев)

Глубоко...
И музыка слов в тексте...

Сергей Козий   12.01.2024 14:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Философия философии» (Ева София)

В 9-том классе школы, в 1964 году, я написал по поводу таких текстов:

Конгломерат постулатов не вызывает спонтанного коллапса депрессивных ипохондриков...

Сергей Козий   12.01.2024 08:07     Заявить о нарушении
Да я и так вижу ваш умственный уровень, можете не изощряться)

Ева София   12.01.2024 10:12   Заявить о нарушении
Это у вас, барышня, текст является конгломератом постулатов... Он не вызовет бурных волнений и интереса даже у депрессивных ипохондриков...

Сергей Козий   12.01.2024 11:52   Заявить о нарушении
Уймитесь)

Ева София   12.01.2024 11:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Коротко и ясно о национальном вопросе» (Ева София)

Не путайте национальность и политическую нацию...
Национальность - это кровное единство, общности сформированной в веках. Стержень этого единства может формироваться по отцу, как у Руских, или по матери, как у евреев...
Политическая нация - это провозглашённое единство или общность по гражданству в некотором государстве...
Политическая наци может быть многонациональна...
Понятие Руский существует, как обозначение национальности, так и Русский(на латинский манер) как обозначение политической нации.
В политическую нацию - политическое единство можно входить и выходить из него по своему усмотрению...
Кроме того, что я написал, истина в том, что СМЫСЛ - первичен, а ЯЗЫК(lingua) - вторичен...
ЯЗЫК(lingua) - всего лишь средство символьного кодирования речи и смысла, а РЕЧЬ - это средство звукового кодирования СМЫСЛА...
Один и тот же смысл может быть закодирован во множестве развитых ЯЗЫКОВ(lingua)...

Сергей Козий   11.01.2024 13:34     Заявить о нарушении
Должна напомнить, что смысл это не более как синоним слова цель
Что мало кто осознаёт, используя эту терминологию и считая её в некотором роде квазимистическифилософской
То есть вроде как круто и умно говорить о смысле, не соображая, что речь идёт о целеполагании
Национальность определяется исключительно языком общения, полученным в первые годы после рождения, об этом много сказано в рецензиях ниже и это просто невозможно опровергнуть, хотя многие шарлатаны и провокаторы пытаются это сделать постоянно
Однако тело это не человек, человек это то, что вмонтировано в тело путём программирования в виде воспитания
Прочтите всё это внизу, хотя вне всякого сомнения вы этого делать не будете)
Политическая нация как понятие это вообще полный бред, внедряемый в гиперсоциум с целями сугубо меркантильными и конкретными - добывание личного благосостояния, но к теме национальности эти трюки не имеют никакого отношения

Ева София   11.01.2024 13:54   Заявить о нарушении
Глубоко уважаемая, вы пишите - "Должна напомнить, что смысл это не более как синоним слова цель"...
Барышня не творите пустословие, дайте определение понятию цель, а потом дайте определение понятиям СМЫСЛ слова, СМЫСЛ предложения, СМЫСЛ текста.
После этого, на примере текстов, продемонстрируйте, что понятия СМЫСЛ слова, СМЫСЛ предложения, СМЫСЛ текста являются СИНОНИМОМЫ понятия ЦЕЛЬ...
Вы этого не сможете сделать потому, что ваше утверждение - "Должна напомнить, что смысл это не более как синоним слова цель", ничем не подтверждено и ни чем не аргументированно - никакими фактами... Это ваше утверждение - ЛОЖЬ по Аристотеля...

Сергей Козий   11.01.2024 15:20   Заявить о нарушении
Барышня, вы пишите: "Национальность определяется исключительно языком общения, полученным в первые годы после рождения, об этом много сказано в рецензиях ниже и это просто невозможно опровергнуть, хотя многие шарлатаны и провокаторы пытаются это сделать постоянно"...
По вашему, еврей, родившийся в Германии в еврейской семье, общается в среде народа Германии на немецком, а в семье ещё на идише или иврите, то он по национальности - НЕМЕЦ... Скажите это евреям... И смех и грех...
Меня не интересует, что сказано, а интересует только то, что доказано!
Американцы-янки - политическая нация, говорят на английском языке, а, по национальности, и немцы и итальянцы и поляки и так далее...
Люди, обладающие национальностью, имеют предков и Великих предков...
Глубоко уважаемая, вы - безродная? У вас великие предки есть? Или предки в прошлых веках?
Я, по национальности, Русь - Руский от Дружин Руских Князей 1000-летней Руси с центром в Киеве над Днепром их варягов-словян до козаков Запорожской Сечи и дня сегодняшнего Козий, Квач, Крошко, Кузьменко и по отцовской и по материнской линии ...
ВОЗНИКНОВЕНИЕ РУСИ С ЦЕНТРОМ В КИЕВЕ НАД ДНЕПРОМ.
Киевская летопись ПовЂсть временныхъ лЂтъ: Се повѣсти времѧньнъıх лѣт . ѿкуду єсть пошла рускаӕ земѧ . кто въ києвѣ нача первѣє кнѧжит и ѿкуду рускаӕ землѧ стала єсть ...
Въ лѣ . ҂s҃ . т . п҃ . з҃ ❙ [6387 (879)]
... Оумершю Рюрикови предасть кнѧ[же]ньє своє Ѡлгови . ѿ рада имъ суща . въдавъ єму сн҃ъ свои на руцѣ . Игорѧ . бъıсть бо дѣтескъ вельми .
В лѣт ҂s҃ . т҃ . ч҃ . К [6390 (882)] ...
[и] сѣде Ѡлегъ кнѧжа въ Києвѣ . и реч Ѡлегъ се буди мт҃и градомъ рускими . [и] бѣша оу него Варѧзи и Словѣни и прочи прозвашасѧ Русью .
Таким образом здесь Руским Языком сказано, что Русь - это Руский народ из Варѧзи и Словѣни, которые объединились вокруг Вещего Олега и прозвашасѧ Русью. Как национальность, Руские сформировались в веках...
1000-летний Руский Язык - язык 1000-летнего Коренного Народа 1000-летней Руси с центром в Киеве над Днепром - наибольшей части Государства Украина - Русь - Руских.
Я свободно мыслю во многих языках - латинском, французском, испанском, английском и других языках и делаю эквивалентные, не менее 90%, по смыслу и образам переводы шедевров мировой поэзии не текст первоисточника - текст на Руском языке, текст первоисточника - СМЫСЛ - текст на Руском языке... Смотрите Есть ли Шекспир в монологе Гамлета у Пустогарова? http://proza.ru/2023/12/05/1030

Сергей Козий   11.01.2024 16:19   Заявить о нарушении
Малыш, вы как я вижу ещё не выросли из коротких штанишек
Смысл слова то есть его цель, ввести образность в понятийную форму, то есть цель слова передача мысли на расстояние(я падаю от смеха при мысли как такой как вы может это интерпретировать)с целью того или иного плана(есть рассказы, есть романы, есть доносы, есть приказы...)
Ну, цель текста аналогичная, текст от слова отличается не более как расширенным форматом транслируемой образности, есть некоторые слова в русском языке, которые при переводе в иную речь форматируются в виде нескольких предложений, это зависит от уровня коллективного интеллектуального вектора нации
Что там ещё...
А... Вижу... Мальчику примеры...
Смысл жизни - пример?.. Думаю, да...
Так вот, смысл жизни в любом случае является синонимом короткого предложения "цель жизни", это просто и понятно, более того, это неопровержимо, да, кстати, попробуйте болтунишка это опровергнуть, а я посмеюсь)

Ну, а по второй части мне нечего сказать кроме того, что вы ещё ребёнок и просто не соображаете что говорите)

Ева София   11.01.2024 16:38   Заявить о нарушении
А давал вам ссылку - Есть ли Шекспир в переводе монолога Гамлета у Пустогарова?

Если в переводе Пустогарова монолога Гамлета оставить только тот смысл, который в нем принадлежит Шекспиру, то перевод будет иметь следующий вид:

Жить или ..... – так вот он, .............. .
............... со свирепыми ............... судьбы
или, ............... с морем бед, ............... их ............. .
Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
,
,
.............................. наследство ...................... телом.
..... умереть – заснуть – быть может, ................... .
Вот ................................. .
Когда мы ,
................................................. .
.
А то бы кто сносил насмешки и ............. времени?
Кто бы терпел несправедливый гнет,
боль отвергнутой любви,
наглость чиновников, невыполнение закона,
.................................................. ,
презренье ....................................................... -
..................................
Ну кто б, Страх перед ................................. , перед неведомой страной,
............................. не возвратился, ..................................... .
заставляет терпеть ........................ нам зло
.................................................... незнакомого.
Нас в трусов ....................................................... ,
.............................................. отваги
............................................................... размышлений.
........................................................... момент,
Я .............................................. .
- Офелия, ............................ В твои б молитвы все мои грехи.

Когда издатели и публикаторы отметят скобками то, что было добавлено переводчиком к тому, что написал автор в переводимом тексте?

Чтобы быть корректным, дам определение основных понятий и правил, которые буду использовать для анализа.
Lingua=language=язык - это знаковая система, включающая в себя АЛФАВИТ(некоторое множество знаков) и систему правил, как кодировать в звуках речи вещи и идеи, как кодировать, знаками из алфавита, звуки речи в словах(лексических единицах), предложениях и текстах - уметь писать и как воспроизводить в звуках речи слова, предложения и тексты, закодированные в знаках - уметь читать, а также строить образные представления в сознании, соответствующие фрагментам речи и словам и предложениям текстов - уметь воспроизводить смысл.(Это определение мной ранее опубликовано © Copyright: Сергей Козий, 2019.)
Слова языка и специальные термины находятся в СЛОВОРЯХ, которыми пользуются образованные носители языка.
В языке - всё смысловое, кроме, бессмыслиц. Мне пришлось дал миру нашему грешному и мировой науке конструктивное определение понятия смысл в языках - СМЫСЛ - ЭТО ОТОЖДЕСТВЛЁННОЕ РАЗНООБРАЗИЕ - диалектическое единство отождествления и разнообразия и отношения между ними(логические следствия). Это определение я опубликовал в 1986 году в своем учебнике МО(министерства обороны) СССР и в статьях в Журнале Национальной Академии Наук, в докладах на международных научных конференциях и ВАКовских Журналах. В языке, кроме речи, мы кодируем и декодируем смысл.
Смысл понятий - это отождествлённое(по существенным признакам) разнообразие вещей на которые указывает понятие - смысловое поле денотатов. Смысл понятия СОБАКА - отождествлённое разнообразие всех собак нашего мира грешного. Понятие МОРЕ - отождествлённое разнообразие всех морей, а понятие ЧЕЛОВЕК - отождествлённое разнообразие всех людей.
Образное мышление - это способность воспроизводит, в своём сознании, образы вещей понятий. Идеи фиксируются в предложениях языка, как отношения между понятиями. Например, предложение - "человек идёт по улице" фиксирует отношение идёт(определённым образом двигается) между понятием "человек" и "пространство", а термин "по" - фиксирует отношение между понятиями "человек" и "улица"".
Смысл предложения - это декартово произведение множеств смысловых полей денотатов понятий в данном предложении.
Если у Шекспира, в предложении, закодирован смысл "человек идёт по улице", то его нельзя в переводе выразить предложением "собака бежит по улице" потому, что смысловое поле этого предложения существенно отличается от смыслового поля предложения Шекспира. Можно написать, как перевод, предложение "вещь движется по улице", но смысловое поле этого предложения слишком широкое, хоть и включает в себя, кроме всего прочего, смысловое поле предложения "человек идёт по улице" и смысловое поле предложения "собака бежит по улице". Кто-то может перевести смысл предложения Шекспира, как "это рок" и это будет очень ярко...
Таким образом можно выделить три метода перевода в практике переводчиком:

1. Метод альтернативного перевода.
У автора одно, а у переводчика другое.
У автора "человек идёт по улице", а у переводчика "собака бежит по улице", а лучше "курица бежит по улице" - это ярко и рифмуется.

2. Метод обобщения.
У автора одно, а у переводчика многое другое, среди которого скрывается и то, что написал автор.
У переводчика "вещь движется по улице", и очень трудно догадаться, что у автора "человек идёт по улице", а не "собака бежит по улице" или "курица бежит по улице".

3. Метод от лукавого.
У автора "человек идёт по улице", а у переводчика "всё движется" или "всё это - рок" или "везде злой рок рыщет".
При всём моём глубочайшем уважении к известным переводчикам, только если текст Шекспира с закодированным смыслом "человек идёт по улице", воспроизведен в русском языке как текст, с закодированным смыслом "человек идёт по улице", то такой текст может быть назван ПЕРЕВОДОМ!
Всё прочее от лукавого.

Сергей Козий   11.01.2024 16:45   Заявить о нарушении
Барышня, вы пишите бессмыслицы и ложные утверждения по Аристотелю!
Вы смысл текстов воспроизводите даже хуже, чем Пустогаров:

в монологе, Шекспир написал:

To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear.
To grunt and sweat under a weary life;
But that the dread of something after death, -
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, - puzzles the will;

Воспроизведём смысл всех элементов в этом фрагменте на русском языке:

......To die(Погибнуть); - to sleep(спать); -
To sleep(спать)! Perchance(возможно) to dream(мечтать); ay, there's(это есть) the rub(камень преткновения);
For(Для) in that(в этом) sleep(сне) of death(того, что смерь) that(тот) dreams(мечты) may(может) come(приходить),
When(когда) we have(мы имеем) shuffled(сброшенный) off(прекращённый) this(этой) mortal(смертельная) coil(суета),
Must(должно) give(дать) us(нам) pause(пауза). There's(есть) the respect(почтение),
That(тот) makes(делает) calamity(бедствие) of(того, что) so(такая) long(долгая) life(жизнь):
For(для) who(кто) would(бы) bear(выносить) the whips(кнуты) and scorns(презрение) of(того, что) time(время),
Th'oppressor's(Угнетатель) wrong(неправильный), the proud(гордый) man's(мужчин) contumely(оскорбительно),
The pangs(Муки) of despaired(отчаявшихся) love(любовь), the law's(законы) delay(задерживать),
The insolence(оскорбительное высокомерие) of office(власть), and(и) the spurns(отпихивать ногой)
That(то) patient(терпеливый) merit(заслуга) of(того, что) th'unworthy(недостойного) takes(получать),
When(когда) he(он) himself(сам) might(мог бы) his(свой) quietus(успокоить) make(делать)
With(с) a bare(обнажённый) bodkin(кинжал)? Who(Кто) would(будет) fardels(бремя) bear(нести).
To grunt(хрюкать) and(и) sweat(потеть) under(под) a weary(утомительный) life(жизнь);
But(Но) that(тот) the dread(страх) of(того, что) something(чего-нибудь) after(после) death(смерть), -
The undiscovered(Неизведанное) country(страна), from(от) whose(чей) bourn(родится, предел)
No(Нет traveller(путешественник) returns(возвращаться), - puzzles(загадка) the will(воля); ...

Смысл, закодированный автором в этом фрагменте, в русском языке закодирован таким образом:

Погибнуть; - спать;
Спать! Возможно мечтать; ай, это есть камень преткновения;
Для в этом сне того, что смерть те мечты могли прийти,
Когда мы имеем сброшенной прекращённую эту смертельную суету,
Должно нам дать паузу.
Есть почтение,
То, что делает бедствие того, что такая долгая жизнь;
Для кто бы выносил кнуты и презрение того, что время,
Угнетение неправильное, гордых мужчин оскорбительное,
Муки отчаявшейся любви, законов проволочки,
Оскорбительное высокомерие того, что власть, и пинки
То терпеливая заслуга того, что недостойно получать,
Когда он сам мог бы свой покой сделать
С помощью обнаженного кинжала? Кто будет бремя нести.
Хрюкать и потеть под утомительной жизнью;
Но тот страх того, что что-нибудь после смерти, -
Неизвестная страна, чей истоков
Нет путешественник возвратится, - загадка воли;

В ритмически скорректированной стихотворной форме:

Погибнуть; - Спать; -
Уснуть! Отдать себя мечте; - О, вот он камень преткновенья;
Чтоб в смертном сне могли прийти мечты,
Когда мы сбросим шум смертельной суеты,
И это даст нам паузу [мгновений] . Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло [угнетенья] ,
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот терпеливая заслуги их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог? И бремя это вынес кто бы.
Свиньей ворчать, потеть под дней томительным потоком;
Но этот страх - того, что после смерти, -
Безвестная страна, из чьих истоков [доли]
Не возвратиться путешественник, - загадка воли;

Этот фрагмент в переводе у Пустогарова:

[Да,] умереть – заснуть – быть может, [видеть сны.]
Вот [в чем загвоздка].
Когда мы [ускользнем от суматохи жизни],
[что нам привидится в сне смерти?]
[Вот отчего мы медлим.]
[Вот отчего стараемся продлить свои мученья.]
А то бы кто сносил насмешки и [побои] времени?
Кто бы терпел несправедливый гнет,
боль отвергнутой любви,
наглость чиновников, невыполнение закона,
[издевательства зазнаек,]
презренье [вместо признания заслуг] -
[ведь можно подвести итог одним ударом стали?]
Ну кто б, [кряхтя, весь в мыле, волок такой багаж?]
Страх перед [неизвестностью], перед неведомой страной,
[откуда ни один] не возвратился, [парализует волю],

Видно, что Пустогаров, как переводчик, использовал метод 2 - Обобщения и метод 3 - От лукавого.

Сергей Козий   11.01.2024 16:53   Заявить о нарушении
Далее, мой по смыслу и образам эквивалентный перевод, как целое. В нём ничего не пропущено, а, что добавлено к смыслу текста Шекспира, взято в скобки. Вы не способны даже стихотворения написать, не можете перевод эквивалентный по смыслу сделать. Потому, что невежественно образованы. Ничего не можете написать кроме ПУСТОСЛОВИЯ бессмыслиц. Кроме меня, никто из переводчиков ни даже Пастернак и Лозинский, не смог перевести Основную мысль Шекспира в Монологе Гамлета(просто пропустили, как и не было):

There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin?

Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло [угнетенья] ,
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот терпеливая заслуги их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог?

В небытие иль к быть, вот он вопрос:
Иль благородней, страдая в мысли, [жаждать]
Пращей и стрел жестокости фортуны;
Или оружье взять - направить против бед, и морю
Их конец найти сопротивленьем? - Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - Так сном сказать, конец всего,
И тысяча ударов, сердца боль - [судьбы такая воля - ]
И эта плоть - наследник, несомненно, - столь искренних
Желаний совершенства. Погибнуть; - Спать; -
Уснуть! Отдать себя мечте; - О, вот он камень преткновенья;
Чтоб в смертном сне могли прийти мечты,
Когда мы сбросим шум смертельной суеты,
И это даст нам паузу [мгновений] . Есть почтенье,
Что бедствия всем создает столь долгой жизни [без сомненья]:
Тому, кто мог хлысты снести и времени презренье,
Обиды гордеца, зло [угнетенья] ,
Боль острую отвергнутой любви, закона проволочки,
Высокомерье власти, и пинки
Вот терпеливая заслуги их - подачки недостойных,
Когда б кинжалом обнаженным покой
Себе создать он мог? И бремя это вынес кто бы.
Свиньей ворчать, потеть под дней томительным потоком;
Но этот страх - того, что после смерти, -
Безвестная страна, из чьих истоков [доли]
Не возвратиться путешественник, - загадка воли;
И нам опять-таки терпеть то зло, которое мы [все должны] иметь,
Чем устремиться - к другому, что неведомо нам? [Боже!]
Сознание всех нас так обращает в трусов;
И гаснет под метаньем мысли бледной
Решимости оттенок так, родной;
И начинания великой сути и момента,
С почтеньем тем, поток свой направляют прочь,
Теряя имя действия. - Стань тише, [угомонись] сейчас!
[О!] Чистая Офелия: - Помянутыми быть всем,
[Всем] моим грехам в твоих молитвах, нимфа.

Сергей Козий   11.01.2024 17:13   Заявить о нарушении
Глубоко уважаемая барышня, какая "цель" и слова(понятия) СОБАКА? У собаки цель - кошка, поэтому собаки за кошками бегают... И смех и грех...
У понятия СОБАКА(как символьного обозначения) есть СМЫСЛ - смысловое поле денотатов, включающее в себя отождествлённые образы всех собак физического мира нашего грешного... ВЫУЧИТЕ ЭТО НАИЗУСТЬ!

Сергей Козий   11.01.2024 17:45   Заявить о нарушении
Вы написали, барышня: "Смысл слова то есть его цель, ввести образность в понятийную форму, то есть цель слова передача мысли на расстояние(я падаю от смеха при мысли как такой как вы может это интерпретировать)с целью того или иного плана(есть рассказы, есть романы, есть доносы, есть приказы...)".

Исходя из вашего определения, смысл слова(понятия) СОБАКА - "то есть его цель, ввести образность в понятийную форму, то есть цель слова передача мысли на расстояние с целью того или иного плана(есть рассказы, есть романы, есть доносы, есть приказы...)".

Исходя из вашего определения, смысл слова(понятия) ВОЛК - "то есть его цель, ввести образность в понятийную форму, то есть цель слова передача мысли на расстояние с целью того или иного плана(есть рассказы, есть романы, есть доносы, есть приказы...)".

Таким образом, вы, барышня, утверждаете, что у слов(понятий) СОБАКА и ВОЛК - одинаковый смысл.

Вы сами придумали эту ГАЛИМАТЬЮ или вас кто-то этой ГАЛИМАТЬЕ научил?

Видать вы достойны, чтобы о вашей бессмыслицы ПУСТОСЛОВИЯ, я написал занимательное Эссе... И смех и грех...

Сергей Козий   11.01.2024 21:13   Заявить о нарушении
Вижу, я вас расстроила)
Но не стоит лезть туда, куда ваша собака лапу не засунет, хорошо не подумав
У вас свой уровень ума, примитивный и роботизированный, вы где-то что-то читаете, а затем это используете в качестве знания, принцип приматов
Не нужно засорять мой контент перепечатками из гугла, это не делает вас более умным, это делает вас клоуном

Ева София   12.01.2024 10:40   Заявить о нарушении
Глубоко уважаемая барышня, вы меня НАСТРОИЛИ! Теперь у меня есть реальный пример ДЕГЕНАТИВНОЙ ГАЛИМАТЬИ ПУСТОСЛОВИЯ, и у меня теперь есть возможность об этом написать с реальным примером...

Сергей Козий   12.01.2024 12:01   Заявить о нарушении
Давайте, давайте пишите
Но уж заткнитесь, совсем ваше тарахтение достало

Ева София   12.01.2024 12:05   Заявить о нарушении
Глубоко уважаемая барышня, вы пишите: "Не нужно засорять мой контент перепечатками из гугла, это не делает вас более умным, это делает вас клоуном"...
Где вы обнаружили в моих текстах "перепечатками из гугла", написанные не мной. Процитируйте их! Дайте ссылки на них в Гугл.
Вы это сделать не сможете потому, что вы БРЕШЕТЕ!
Что заставляет вас писать явную и наглую ЛОЖЬ, по Аристотелю?
Не только я, но все читатели ждут ВАШЕГО ЦИТИРОВАНИЯ.
А не можете процитировать, то НЕ БРЕШИТЕ!

Сергей Козий   12.01.2024 12:23   Заявить о нарушении
Пёсик, а ну-ка ещё гаф-гаф...

С улыбкой,

Ева София   12.01.2024 14:15   Заявить о нарушении
То, что, вероятно, прячется за псевдонимом и фото, мало того что БРЕШЕТ, но ещё и пишет "гаф-гаф". Что же там находится за псевдонимом и фото?

Сергей Козий   13.01.2024 07:03   Заявить о нарушении
Пёсик, это я, Ева София)
С чего это вы так там разволновались...
Ваша суета схожа с поведением маленькой собачки - тяф-тяф-тяф-тяф...
Эта тема не для вашего ума, я же вам попыталась пояснить почему это так
Национальность не имеет никакого отношения к политике, то есть к попыткам верховодить в стае
Национальность это то, что написала я в тексте и уточнила в ответах на все рецензии
Многие поняли и уловили суть, вы же даже не пытаетесь ничего понять, а выставляете перед собой защитный бронежилет в виде какого-то образования или чего-то там ещё, не соображая, что образование дают такие же обыкновенные замороченные люди, к которым относятся и классики мировой науки и культуры, этот фетиш играет злую шутку со многими амбициозными собачками)

Ева София   13.01.2024 09:14   Заявить о нарушении
Пупсик, уймись же ты наконец)
Ну не может летать то, что ползает!
Я понимаю, что оно хочет и оно ордена рисует и всем показывает
Но... Но это,(пёсик - гаф-гаф-гаф)...)вовсе не полёт, это крысиная трусца вдоль стеллажей с иконами
Думаю, милый, на этом всё

Ева София   14.01.2024 10:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Проблема романтизма понятие история перевод» (Юрий Рассказов)

Что за бред необразованных невежд: То, что поэтический перевод не в состоянии адекватно представить иноязычный поэтический текст, по опыту известно всем, и не только специалистам по литературе и переводчикам. Перевод рассматривается как неизбежное зло, и тем не менее это зло - передача текстом на одном литературном языке текста на другом литературном языке на основе условно тождественных значений слов двух языков, - эта условность перевода считается нормальной.

Смысл первичен, а его кодирование в языках вторично. Те, кто представления об этом не имеют не могут воспроизвести смыл произведений Шекспира:

Есть ли Шекспир в переводе монолога Гамлета у Пустогарова?

Если в переводе Пустогарова монолога Гамлета оставить только тот смысл, который в нем принадлежит Шекспиру, то перевод будет иметь следующий вид:

Жить или ..... – так вот он, .............. .
............... со свирепыми ............... судьбы
или, ............... с морем бед, ............... их ............. .
Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
,
,
.............................. наследство ...................... телом.
..... умереть – заснуть – быть может, ................... .
Вот ................................. .
Когда мы ,
................................................. .
.
А то бы кто сносил насмешки и ............. времени?
Кто бы терпел несправедливый гнет,
боль отвергнутой любви,
наглость чиновников, невыполнение закона,
.................................................. ,
презренье ....................................................... -
..................................
Ну кто б, Страх перед ................................. , перед неведомой страной,
............................. не возвратился, ..................................... .
заставляет терпеть ........................ нам зло
.................................................... незнакомого.
Нас в трусов ....................................................... ,
.............................................. отваги
............................................................... размышлений.
........................................................... момент,
Я .............................................. .
- Офелия, ............................ В твои б молитвы все мои грехи.

Когда издатели и публикаторы отметят скобками то, что было добавлено переводчиком к тому, что написал автор в переводимом тексте?

Не так давно (работа над произведением началась в 1919 году и завершилось публикацией в 1941 году) Корней Чуковский в "Высокое искусство" протестовал против подмены переводчиком автора переводимого текста и привнесения в перевод всяких ярких украшательств и отсебятин:
"Не отдельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом переводе, а именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли.
Все отсебятины Бальмонта объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же галантерейный, романсовый стиль, и это наносит автору в тысячу раз больший ущерб, чем случайные словарные ошибки.
У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы (619, 186)3.
У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега (623, 194).
У Шелли написано: женщина, он переводит: женщина-картина (500, 213).
У Шелли написано: лепестки, он переводит: пышные букеты (507, 179).
У Шелли написано: звук, он переводит: живое сочетание созвучий (505, 203).
Так строка за строкой Бальмонт изменяет все стихотворения Шелли, придавая им красивость дешевых романсов.
И при этом приклеивает чуть не к каждому слову какой-нибудь шаблонный эпитет.
У Шелли — звезды, у Бальмонта — яркие звезды (532, 153).
У Шелли—око, у Бальмонта — яркое око (532, 135).
У Шелли — печаль, у Бальмонта — томительные муки (504, 191)".

Проанализируем, сколько, как писал Корней Чуковский, "отсебятины и красивости", в переводе Андрея Пустогарова монолога Гамлета, написанного Уильямом Шекспиром?

Чтобы быть корректным, дам определение основных понятий и правил, которые буду использовать для анализа.
Lingua=language=язык - это знаковая система, включающая в себя АЛФАВИТ(некоторое множество знаков) и систему правил, как кодировать в звуках речи вещи и идеи, как кодировать, знаками из алфавита, звуки речи в словах(лексических единицах), предложениях и текстах - уметь писать и как воспроизводить в звуках речи слова, предложения и тексты, закодированные в знаках - уметь читать, а также строить образные представления в сознании, соответствующие фрагментам речи и словам и предложениям текстов - уметь воспроизводить смысл.(Это определение мной ранее опубликовано © Copyright: Сергей Козий, 2019.)
Слова языка и специальные термины находятся в СЛОВОРЯХ, которыми пользуются образованные носители языка.
В языке - всё смысловое, кроме, бессмыслиц. Мне пришлось дал миру нашему грешному и мировой науке конструктивное определение понятия смысл в языках - СМЫСЛ - ЭТО ОТОЖДЕСТВЛЁННОЕ РАЗНООБРАЗИЕ - диалектическое единство отождествления и разнообразия и отношения между ними(логические следствия). Это определение я опубликовал в 1986 году в своем учебнике МО(министерства обороны) СССР и в статьях в Журнале Национальной Академии Наук, в докладах на международных научных конференциях и ВАКовских Журналах. В языке, кроме речи, мы кодируем и декодируем смысл.
Смысл понятий - это отождествлённое(по существенным признакам) разнообразие вещей на которые указывает понятие - смысловое поле денотатов. Смысл понятия СОБАКА - отождествлённое разнообразие всех собак нашего мира грешного. Понятие МОРЕ - отождествлённое разнообразие всех морей, а понятие ЧЕЛОВЕК - отождествлённое разнообразие всех людей.
Образное мышление - это способность воспроизводит, в своём сознании, образы вещей понятий. Идеи фиксируются в предложениях языка, как отношения между понятиями. Например, предложение - "человек идёт по улице" фиксирует отношение идёт(определённым образом двигается) между понятием "человек" и "пространство", а термин "по" - фиксирует отношение между понятиями "человек" и "улица"".
Смысл предложения - это декартово произведение множеств смысловых полей денотатов понятий в данном предложении.
Если у Шекспира, в предложении, закодирован смысл "человек идёт по улице", то его нельзя в переводе выразить предложением "собака бежит по улице" потому, что смысловое поле этого предложения существенно отличается от смыслового поля предложения Шекспира. Можно написать, как перевод, предложение "вещь движется по улице", но смысловое поле этого предложения слишком широкое, хоть и включает в себя, кроме всего прочего, смысловое поле предложения "человек идёт по улице" и смысловое поле предложения "собака бежит по улице". Кто-то может перевести смысл предложения Шекспира, как "это рок" и это будет очень ярко...
Таким образом можно выделить три метода перевода в практике переводчиком:

1. Метод альтернативного перевода.
У автора одно, а у переводчика другое.
У автора "человек идёт по улице", а у переводчика "собака бежит по улице", а лучше "курица бежит по улице" - это ярко и рифмуется.

2. Метод обобщения.
У автора одно, а у переводчика многое другое, среди которого скрывается и то, что написал автор.
У переводчика "вещь движется по улице", и очень трудно догадаться, что у автора "человек идёт по улице", а не "собака бежит по улице" или "курица бежит по улице".

3. Метод от лукавого.
У автора "человек идёт по улице", а у переводчика "всё движется" или "всё это - рок" или "везде злой рок рыщет".
При всём моём глубочайшем уважении к известным переводчикам, только если текст Шекспира с закодированным смыслом "человек идёт по улице", воспроизведен в русском языке как текст, с закодированным смыслом "человек идёт по улице", то такой текст может быть назван ПЕРЕВОДОМ!
Всё прочее от лукавого.

Перед нами перевод Андрея Пустогарова монолога Гамлета из «Трагическая история Гамлета, принца Дании» (The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark) Уильяма Шекспира (William Shakespeare):

Сергей Козий   09.01.2024 18:53     Заявить о нарушении
Жить или нет – так вот он, выбор.
Что честнее – смириться со свирепыми ударами судьбы
или, сразившись с морем бед, их прекратить.
Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
Заснув, мы прекращаем страдания души,
мы избавляемся от сотен пыток,
доставшихся в наследство вместе с телом.
Да, умереть – заснуть – быть может, видеть сны.
Вот в чем загвоздка.
Когда мы ускользнем от суматохи жизни,
что нам привидится в сне смерти?
Вот отчего мы медлим.
Вот отчего стараемся продлить свои мученья.
А то бы кто сносил насмешки и побои времени?
Кто бы терпел несправедливый гнет,
боль отвергнутой любви,
наглость чиновников, невыполнение закона,
издевательства зазнаек,
презренье вместо признания заслуг -
ведь можно подвести итог одним ударом стали?
Ну кто б, кряхтя, весь в мыле, волок такой багаж?
Страх перед неизвестностью, перед неведомой страной,
откуда ни один не возвратился, парализует волю,
заставляет терпеть привычное нам зло
и не спешить на поиск незнакомого.
Нас в трусов превращают рассужденья,
природный румянец отваги
сменяет гипсовая бледность размышлений.
Вот отчего мы упускаем тот момент,
в который можно сделать ход в большой игре.
Мы не способны на поступки!..
Я что-то разошелся.
- Офелия, ты прелесть! В твои б молитвы все мои грехи.

Это - авторский текст монолога Гамлета:

To be, or not to be, that is question:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them? - to die, - to sleep, -
No more; - And, by a sleep, to say we end.
The heart-ache and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to, - 'tis a consummation
Devoutly to be wished. To die; - to sleep; -
To sleep! Perchance to dream; ay, there's the rub;
For in that sleep of death that dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect,
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despaired love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear.
To grunt and sweat under a weary life;
But that the dread of something after death, -
The undiscovered country, from whose bourn
No traveller returns, - puzzles the will;
And makes us rather bear those ills we have,
That fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn away,
And lose the name of action. - Soft you, now!
The fair Ophelia: - Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

В переводе у Андрея Пустогарова:

Жить или нет – так вот он, выбор.

Переводчик представляет нам Гамлета, которому надоело жить и он размышляет - как покончить с ней: Жить или нет.
И при чём здесь: так вот он, выбор? Выбор - это одно выбранное из нескольких. И где оно одно, выбранное из двух - жить или не жить("не жить" представлено здесь "нет").

У Шекспира:

To be, or not to be, that is question:

Это вопрос перед Гамлетом, куда направиться? В бытие - существовать или в небытие - мир вечный? И в конце стоит ":"
В небытие иль к быть, вот он вопрос:
Этот смысл закодирован в этом фрагменте.
Поэтому, мы можем взять в скобки то, чего нет в фразе Шекспира:

Жить или [нет} – так вот он, [выбор].

И далее у Шекспира:

Whether 'tis nobles in the mind, to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a sea of troubles,
And, by opposing, end them?

И только теперь стоит знак "?", в конце фрагмента текста.

Воспроизведём смысл всех элементов в этом фрагменте на русском языке:

Whether(ли, иль, или, или ... или) 'tis(это есть) nobles(благородство) in(в) the(некоторые) mind(разум, мыслить ), to(к) suffer(страдать, терпеть)
The(некоторые) slings(пращи) and arrows(стрелы) of(того, что) outrageous(жестокий) fortune(фортуна);
Or(или, либо) to(к) take(взять) arms(руки) against(против) a(любое) sea(море) of(того, что) troubles(беды),
And(и), by(к, около, посредством) opposing(сопротивляться, противится), end(конец) them(им, их, они)?

* to take arms - взять оружие.

Таким образом , смысл, закодированный автором в этом фрагменте, в русском языке закодирован так:

Иль благородство, страдать в мысли,
Пращами и стрелами жестокой фортуны;
Или оружье взять - против моря бед,
И посредством сопротивления, конец им?

Можно улучшить ритмику, добавлением одного слова:

Иль благородней, страдая в мысли, [жаждать]
Пращей и стрел жестокости фортуны;
Или оружье взять - направить против бед, и морю
Их конец найти сопротивленьем?

А у Пустогарова этот фрагмент переведен следующим образом:

[Что честнее] – [смириться] со свирепыми [ударами] судьбы
или, [сразившись] с морем бед, их [прекратить].

При этом не переводился фрагмент текста Шекспира. Он был пропущен:
Whether 'tis nobles in the mind, to suffer The slings and arrows of outrageous fortune; Or to take arms against a sea of troubles, аnd, by opposing, end them?

Пустогаров оказался неспособным перевести смысл ярких поэтических образов Ульяма Шекспира:

Иль благородство, страдая в мыслях [жаждать] пращей и стрел жестокости фортуны; Или оружье взять - направить против бед, и морю их конец найти сопротивленьем?

Видать, он не читал текст Шекспира, а пользовался известными сомнительными переводами.

Далее, Шекспир написал:

- to die, - to sleep, -
No more; - And, by a sleep, to say we end.
The heart-ache and the thousand natural shocks.
That flesh is heir to, - 'tis a consummation
Devoutly to be wished.

Воспроизведём смысл всех элементов в этом фрагменте на русском языке:

- to(к) die(умереть), - to(к) sleep(спать), -
No(нет, ничего) more(больше); - And(и), by(посредством) a(любой) sleep(сон), to(к) say(говорить) we(мы, нам) end().
The(некоторые) heart-ache(сердце-боль) and(и) the(некоторые) thousand(тысяча) natural(натуральный, естественный) shocks(удар, шок).
That(эта) flesh(плоть) is(есть) heir(наследник) to(к), - 'tis(это есть) a(любой) consummation(совершенство)
Devoutly(искренне) to(к) be(быть) wished(желанный).

Смысл, закодированный автором в этом фрагменте, в русском языке закодирован таким образом:

- Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - И сном сказать, конец всего,
Сердца боль и тысяча натуральных ударов, -
И эта плоть - наследник, это есть совершенства
Искренне желанного.

В ритмически скорректированной поэтической форме:

- Погибнуть, - Спать, -
И больше ничего; - Так сном сказать, конец всего,
И тысяча ударов, сердца боль - [судьбы такая воля - ]
И эта плоть - наследник, несомненно, - столь искренних
Желаний совершенства.

Этот фрагмент в переводе у Пустогарова:

Да, умереть – заснуть – и больше ничего.
[Заснув, мы прекращаем страдания души],
[мы избавляемся от сотен пыток,
доставшихся в] наследство [вместе с] телом.

Нет сомнения, что этот фрагмент переведен Пустогаровым методом 1 - альтернативного перевода.

Сергей Козий   09.01.2024 18:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «М. М. Морозов о принципах перевода» (Леввер)

У Леввер в "М. М. Морозов о принципах перевода" написано: "История художественного перевода подтверждает следующий закон: чтобы приблизиться к подлиннику, нужно отойти от него".
В другом месте Морозов заметил: «Поэтический перевод шекспировских сонетов, вероятно, невозможен, если не отойти от них на некоторое расстояние»".
Эти тезисы - ложь по Аристотелю - глупости и бездарность деятеля не представлявшего, что такое смысл слова - предложения - текста.
Я в "Что можно назвать переводом шедевра поэзии мировой" http://proza.ru/2023/10/05/1004
Наше представление о физическом мире нашем грешном - мир метафизический...
Пространство - это всё, что нас окружает...
Вещество - это часть пространства, которое мы ощущаем.
Вещь - это то вещество, которое мы различаем. Разные вещи.
Предмет - это вещь которую мы отделяем - можем отделить от других вещей.
Форма - это очертания предмета.
Идеи - это отношения между вещами.
С давних времен известно, что мир - это вещи и идеи.
Наше представление, о мире грешном, фиксируется в языке(Lingua) как понятия и отношения между ними.
Смысл понятий - это отождествлённое(по существенным признакам) разнообразие вещей на которые указывает понятие - смысловое поле денотатов.
Смысл понятия СОБАКА - отождествлённое разнообразие всех собак нашего мира грешного. Понятие МОРЕ - отождествлённое разнообразие всех морей, а понятие ЧЕЛОВЕК - отождествлённое разнообразие всех людей.
Образное мышление - это способность воспроизводит, в своём сознании, образы вещей понятий.
Идеи фиксируются в предложениях языка, как отношения между понятиями. Например, предложение - "человек идёт по улице" фиксирует отношение идёт(определённым образом двигается) между понятием "человек" и "пространство", а термин "по" - фиксирует отношение между понятиями "человек" и "улица".

У меня в "У кого образы стиха Рембо сумрак несвязанных слов? http://proza.ru/2023/10/17/668 написано:

Мне пишут: "Может в том и дело, что смысловой перевод лучше, чем дословный. Моего малого познания в английском хватает, чтобы запутаться в многозначимости одного слова с одинаковым написанием. Ознакомившись с неурезанной буквицей и написанием ею слов, усомнился в наличии синонимов в Русском языке; самый распространённый пример написание слова "мир,мiрЪ," с различными буквицами и соответственно образами отличными друг от друга".
А что такое "смысловой перевод". В языке - всё смысловое, кроме, бессмыслиц. Это я дал миру нашему грешному и мировой науке конструктивное определение понятия смысл в языках - СМЫСЛ - ЭТО ОТОЖДЕСТВЛЁННОЕ РАЗНООБРАЗИЕ - диалектическое единство отождествления и разнообразия и отношения между ними(логические следствия). Это определение я опубликовал в 1986 году в своем учебнике МО(министерства обороны) СССР и в статьях в Журнале Национальной Академии Наук и ВАКовских Журналах. В языке, кроме речи, мы кодируем и декодируем смысл. Семантик две - Денотационная и Концептуальная. Денотационная фиксирует связь: символ - денотаты, - в треугольнике Фреге, а Концептуальная фиксирует связь: символ - концепт - денотаты. У каждого понятия - смысловое поле отождествлённых денотатов. У различных понятий различные поля - различный смысл. Нельзя различными понятиями выразить один и тот же смысл. Перевод эквивалентный если он в одних и тех же понятиях и отношениях между ними. Не существует "дословных переводов". Эквивалентность бывает полная или не полная, в ней может присутствовать синонимия. Неполная эквивалентность грубо может быть оценена в процентах изъятых из предложений понятий или добавленных...
Открыл словарь синонимов. Оказалось, что это не словарь синонимов - понятий имеющих одинаковое смысловое поле, а словарь понятий, имеющих некоторую близость по смыслу - общие денотаты в смысловых полях понятий. Например, у понятия ВОР 185 синонимов, среди которых: злодей, жулик, мошенник, злодей грабитель... Вор имеет, как часть, общее со смысловым полем понятий - злодей, жулик, грабитель... Это не СИНОНИМЫ! Смысловое поле понятия ЗЛОДЕЙ включает в себя смысловое поле понятия ВОР.
Рассмотрим, как синонимы, понятия Конь и Лошадь.
Словарь Даля: КОНЬ м. стар. комонь, славянское. клюся, стар. арабс. фарь; лошадь; лошадь добрая, не кляча: на юге, сев. и в Сиб. редко говорят лошадь: жеребец или мерин, не кобыла; особ. верховая лошадь. Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом. Годовалый жеребенок, лоншак (от ланской, лони), иногда произн. лошняк, и путается с лошаком. По третьему году, стригун, остригают гриву, астрах. доган. Дикая лошадь, тарпан, а особый вид ее, киргизский, джигетай, кулан.ЛОШАДЬ ж. лошадка, лошадочка, лошадушка; лошаденка, -ночка; лошадища; вообще конь; особ. не жеребец и не кобыла, мерин. По употребленью бывает: упряжная, верховая, вьючная; а первая: коренная, пристяжная, дышельная, выносная (подседельная и подручная). Он работает как лошадь, т. е. усердно. Лошадь человеку крылья. Возит воду, возит и воеводу.
КОБЫЛА, кобылица (caballus, cheval?), самка лошади, матка; бранное кляча, лошаденка; кобылица, матка, для приплоду. Из кобыл, да в клячи. Всякий цыган свою кобылу хвалит. Кобыла не лошадь, баба не человек. Сколько кобылке ни прыгать, а быть в хомуте. Кобылка маленька, а седлу место есть. У кобылки семеро жеребят, а хомут свой (а седелка своя), работать надо, дети не отговорка.
Смысловое поле понятия Лошадь включает в себя смысловые поля понятий Конь и Кобыла... Понятия конь и лошадь не являются синонимами...
В переводах, надо очень осторожно применять синонимию...

Сергей Козий   23.11.2023 10:48     Заявить о нарушении
Интересуетесь ли Вы шекспировским вопросом (проблема авторства)? Считаете ли важным для переводчика иметь правильное представление о личности автора?

Леввер   23.11.2023 11:08   Заявить о нарушении
Вы пишите: Интересуетесь ли Вы шекспировским вопросом (проблема авторства)? Считаете ли важным для переводчика иметь правильное представление о личности автора?
Если я написал текст, например:

МЕЧТЫ - ПЛАХА, СТРАСТЕЙ ТОПОР -
РАСПЛАТА И ПРИГОВОР,
Скрещенья судеб - с давних пор.

Душа, рубахой разорванной сердце жмет,
Тело - острой боли ждет,
Чтобы в даль, в тумане голове катиться.

Видно, не суждено было нам навсегда проститься.
Рок - жребий камнем в омут бросил:
Не достать его со дна - небеса проси - не проси.

Торопись, казнь бывает желанна, не плачь.
Делай дело свое, смелей, нежный мой палач!
Этот текст можно оценить на шкале от посредственного до гениального. Этот текст находится на уровне ГЕНИАЛЬНОЕ потому, что содержит в себе закономерность бытия, которая сохраняется веками в отношениях вещей нашего мира грешного и содержит метафору, соединяющую противоположные миры одним скачком воображения, по Федерико Гарсиа Лорка.
Текст отделён от автора. Он самодостаточен сам по себе. У Лермонтова есть гениальные тексты, но сам он мог быть и не идеальной личностью. Но бездарная(не развитая) личность плодит бездарность, а одарённая(развитая до высших пределов) личность может сотворить шедевр...

Сергей Козий   23.11.2023 11:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Contra spem spero. Лэся Украинка» (Евгений Пекки)

Contra spem spero!
Леся Українка

* Без надії сподіваюсь! (Лат.)

Гетьте, думи, ви хмари осінні!
То ж тепера весна золота!
Чи то так у жалю, в голосінні
Проминуть молодії літа?

Ні, я хочу крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Жити хочу! Геть, думи сумні!

Я на вбогім сумнім перелозі
Буду сіять барвисті квітки,
Буду сіять квітки на морозі,
Буду лить на них сльози гіркі.

І від сліз тих гарячих розтане
Та кора льодовая, міцна,
Може, квіти зійдуть — і настане
Ще й для мене весела весна.

Я на гору круту крем'яную
Буду камінь важкий підіймать
І, несучи вагу ту страшную,
Буду пісню веселу співать.

В довгу, темную нічку невидну
Не стулю ні на хвильку очей —
Все шукатиму зірку провідну,
Ясну владарку темних ночей.

Так! я буду крізь сльози сміятись,
Серед лиха співати пісні,
Без надії таки сподіватись,
Буду жити! Геть, думи сумні!

[2 травня 1890 р.]

Это чтобы сравнивать было с чем.
Вполне приличный перевод с рукотворного новояза 1857 года из "Граматки" Пантелеймона Кулиша, написанной и опубликованной по заказу и на деньги поляков.
Тарас Шевченко ни слова не написал в рукописях на украинской мове. Возмущённый "Граматкой", Тарас Шевченко продал свои картины и за свой счёт опубликовал БУКВАРЬ Южнорусскій 1861 року, как своё завещание перед смертью. После смерти Тараса Шевченко все его произведения были переведены с Южнорусского на украинскую мову в "Просвите" Галиции.
Так писал Тарас Шевченко в рукописях на Южнорусском:

Мени однаково чи буду
Я жить въ украини чи ни.
Чи хто згадае чи забуде
Мене въ снигу начужини
Однаковисинько мени.
Въ неволи вырисъ межъ чужими,
И неоплаканный своими
Въ неволи плачучи умру
И все съ собою заберу
Малого слиду непокину
На нашій славній украини
На нашій несвоій земли.
И не помяне батько съ сыномъ
Не скаже сынови молысь
Молыся сыну за Вкраину
Його замучилы колысь.
Мени однаково чи буде
Той сынъ молытися чи ни.
Та не однаково мени
Якъ украину злые люди
Присплять лукави и въ огни
Іи окраденную збудять,
Охъ неоднаково мени.

Здесь "е" - это звук Е, а не Э - как в украинской мове и "и" - это звук И, а не Ы, как в украинской мове...

Сергей Козий   20.11.2023 09:02     Заявить о нарушении
Видите ли я не украинец и тем более не знаток тонкостей этого языка. Мне было бы более интересно узнать качественно ли выполнен перевод. Спасибо.

Евгений Пекки   20.11.2023 17:02   Заявить о нарушении
В силу вашего знания украинской мовы - качественно..

Сергей Козий   20.11.2023 17:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пролог. Зеленка. Votiva» (Валентин Великий)

Только дегенеративные невежды думают, удаляя истинно достоверные тексты из "замечаний", что их не могут удалить из "рецензий"... И смех и грех...
PERSONА NON DATA
Доктор Логики Воланд -
Сергей Козий

С достоинством,
Водою разбавляя вина,
На рассвете,
Сидели маленькие дети…
Сократ, Платон и Аристотель…
Сидели…
В это время,
Вроде,
Не всем известный Пифагор
Проснувшись, начертал узор -
Трёх глав…
И зная в этом толк
Во всех деталях, непременно,
Скрепил их верной теоремой…

Все они были малогреки…
Из колыбели этой реки
Потоки мыслей понесли…
В приданьях мудрость принесли
В наш век, где глупость соразмерна
Лишь с торжествами постмодерна…

Я - Воланд Логики - отпетый,
Но знаю, я лишь, те приметы,
Что очертили жизни круг
И в будущем
Придут, мой друг…
Та, которую звать Тамара, написала мне:

В-третьих... Я уже говорила, что у Вас как у "журналиста, поэта, писателя" (конец цитаты автора с ником "Сергей Козий") большие проблемы с логикой и правильным изложением своих мыслей. Вы в одном предложении задаёте два вопроса и просите ответить на один. Объясняю (текст вопросов выделяю).
МОЖНО ЛИ, используя Вашу "так называемую теорию стихосложения" ДАТЬ ОТВЕТ на простой вопрос:
ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ приведённый мною ТЕКСТ ПОЭТИЧЕСКИМ ШЕДЕВРОМ или нет?

Как видите, здесь два вопроса:
1. Можно ли дать ответ?
2. Является ли текст поэтическим шедевром?

Отвечаю честно!
1. ДА (можно дать ответ!)
2. НЕТ (Ваш текст не является поэтическим шедевром!)

Читая написанное, ощущаешь себя Хлебниковым на Сабуровой даче, где он спасался от голода в революционные годы.
В «сумасшедшем доме» шизофреники с расщеплённым сознанием только и занимаются тем, что убеждают психиатров, что у них «большие проблемы с логикой и правильным изложением своих мыслей»!

Суть возникшей проблемы проста:

Является ли функционал F(f(x),y) функцией или он – две функции?
Является ли сложное предложение, содержащее в себе предложения, одним предложением или это - несколько предложений?
Является ли вопрос, содержащий в себе вопросы, вопросом или это – несколько вопросов?

Без «пол-литры» в такой проблеме не разберешься!

Решить данную проблему может только Доктор Логики! Доктором Логики может назвать себя каждый, но, что необходимо совершить, чтобы БЫТЬ Доктором Логики?
Чтобы быть Доктором Логики надобно создать хотя бы одну Теорию, обладающую Научной новизной и практической ЗНАЧИМОСТЬЮ!
А что значит – ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ?
Необходимо решить Проблему, которую во всём МИРЕ до этого НИКТО не мог решить, используя эту СОЗДАННУЮ Теорию!

Например, из ФУНКЦИИ нейрона ФОРМАЛЬНО ВЫВЕСТИ Аристотелевское определение ИСТИНЫ в русском языке!

И тем самым доказать, что Аристотелевское определение ИСТИНЫ обусловлено ФУНКЦИЕЙ нейрона!

Давайте докажем, используя «Семантическую теорию соответствия в категорическом высказывании», созданную Козий Сергеем Петровичем в 2002 году, что Аристотелевское определение ИСТИНЫ обусловлено ФУНКЦИЕЙ нейрона.

В концепции языка как высказываний об ощущениях наиболее фундаментальными в логике невербальных представлений являются высказывания о соответствиях. В основание рассматриваемой теории положено аксиоматическое утверждение: значение а – это результат категорического высказывания о соответствии R некоторых x и y.
Из всего множества отношений соответствия в качестве базового может рассматриваться отношение эквивалентности. Под категоричностью высказывания будем понимать, что а принимает некоторое значение из множества
А(а элемент А). Это дает нам право называть а некоторой категорией, в значениях которой осуществляется высказывание о соответствии.
Таким образом, суть исходного аксиоматического утверждения может быть выражена функционалом а = Fi(x,y), где i определяет значность логики, а x,y элементы В. При i = 2 множество А включает два значения, а при i = n множество А включает n значений. Для i = 2 функционал F высказывания может быть задан следующим образом: а = {1, если xRy; 0, если xR`y}, где R – отношение эквивалентности, а R` – отношение дополнения R на отображении M равному декартовому произведению B на B.
Это позволяет нам осуществлять высказывания, например, Для ВСЕХ (x,y), элементы M, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(х,y).
Рассмотрим область значений В, имеющую минимальное количество элементов для идентификации различий: В = {0,1}.
Функция нейрона на различных уровнях нейронных ансамблей может быть представлена категорическим высказыванием о соответствии а = Fn(x,y), где x – значение сигнала возбуждения, а y – значение сигнала торможения. При этом, «срабатывание» нейрона может быть описано функционалом а = F2(x,y), для которого В = {0,1}, где 0 – нейрон «не возбуждён» (не выделяет медиаторы), 1 – нейрон «не возбуждён» (не выделяет медиаторы).

В таком случае мы можем построить следующие высказывания:

Для ВСЕХ (0,0), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(0,0) (1)
Для ВСЕХ (0,1), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(0,1) (2)
Для ВСЕХ (1,1), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(1,1) (3)
Для ВСЕХ (1,0), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(1,0) (4)

Высказывания (1) – (4) являются полной системой высказываний для случая В = {0,1}.
Если в некоторой области О = {oj|j – элемент J} некоторые отношении образуют два непересекающихся класса O0 - подмножество O и O1 – подмножество O, то всем элементам o0, элементы O0, можно присвоить «почетное» значение «0» и обозначить это следующим образом - o(0), а всем элементам o1, элементы O1 присвоить значение «1» и обозначить - o(1). В таком случае полная система высказываний будет иметь вид:

Для ВСЕХ (о(0),0), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(о(0),0) = 1 (1)
Для ВСЕХ (о(0),1), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(о(0),1) = 0 (2)
Для ВСЕХ (о(1),1), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(о(1),1) = 1 (3)
Для ВСЕХ (о(1),0), элементы М, СУЩЕСТВУЕТ а, элемент А, ТАКОЙ, ЧТО а = F2(о(1),0) = 0 (4)

На основе этих высказываний может быть сформулирован текст в естественном языке:

(5) сказать, что нолюющий ноль является один,
(6) сказать, что нолюющий один является ноль,
(7) сказать, что единичащее один является один,
(8) сказать, что единичащее ноль является ноль.

Таким образом, мы получили полную систему высказываний о соответствии на некотором множестве объектов в арифметической форме соответствий.
Переведем их на неарифметический язык. Допустим, у нас имеется множество объектов, которое включает два непересекающихся множества – «ненаблюдаемых» и «наблюдаемых». Определим для них два идентифи¬кационных значения: «не существует» и «существует». Присвоим эти значения соответственно элементам «ненаблюдаемого» и «наблюдаемого» множеств. Таким образом, В = {не существует, существует}. Для а область значений А = {0,1} переименуем соответственно двумя значениями: А = {ложь, истина}.
В таком случае на основе высказываний (5) – (8) может быть сгенерирован текст в естественном языке:

(5) сказать, что несуществующее не существует, является истина;
(6) сказать, что несуществующее существует, является ложь;
(7) сказать, что существующее существует, является истина;
(8) сказать, что существующее не существует, является ложь,

что находится в полном соответствии с известной классической аристотелевой концепцией истины: «Сказать, что существующее не существует или что несуществующее существует, – значит высказать ложь, сказать же, что существующее существует, а несуществующее не существует, – значит высказать истину».
Таким образом, классическая аристотелева концепция истины является частным случаем рассматриваемой семантической теории соответствия в категорическом высказывании. Можно предположить, что фрагменты этой теории существовали в невербальных формах мышления Аристотеля. Закон «исключенного третьего» в рамках теории соответствия является ограничением на количество значений категории а. Для категорического высказывания о соответствии с использованием функционала F3 может быть сформулировано ограничение «исключенного четвертого», а для функционала Fn – ограничение «исключенного n+1».
Функция нейрона на различных уровнях нейронных ансамблей может быть представлена категорическим высказыванием о соответствии а = Fn(x,y), где x – значение сигнала возбуждения, а у – значение сигнала торможения. При этом y характеризует уровень достигнутого – известного, а x – уровень наших очередных достижений в познании. Случай x > y, a > 0 фиксирует возникновение нового. Возникновение нового идентифицируется как противоречие со старым – возникновение несоответствия в текущем представлении. Определенный нейрон нижнего уровня фиксирует изменение в рамках отдельной координаты канала восприятия (например, отдельного направления в координатах канала зрения). Нейроны вышестоящих уровней фиксируют изменения как обобщения изменений в любом из направлений. Таким образом, можно сказать, что нейрон является некоторым оппонентом – он противостоит изменениям, фиксирует их. И наше сознание как функция иерархии нейронных ансамблей является оппонентом окружающей действительности. Поэтому нас так интересует новое и мы быстро утрачиваем интерес к известному.

Но, что же может сказать о проблеме, возникшей в голове той, которую зовут Тамара, Доктор Логики Козий Сергей Петрович?

Является ли функционал F(f(x),y) функцией или он – две функции?
Является ли сложное предложение, содержащее в себе предложения, одним предложением или это - несколько предложений?
Является ли вопрос, содержащий в себе вопросы, вопросом или это – несколько вопросов?

Сергей Козий может сказать следующее:

1. Функционал является одной функцией, так как он имеет свою собственную область значений!
2. Сложное предложение является одним предложением, так как имеет своё собственное смысловое поле, которое не сводится к смысловым полям, содержащихся в нём предложений!
3. Вопрос, содержащий в себе вопросы, является одним вопросом, так как имеет свою собственную область ответов, которая не сводится к областям ответов, содержащихся в нём вопросов!

«Князем каждый может стать, кто в себе «ИДУ НА ВЫ» услышит!» (Сергей Козий «Мы - ужас Рима вечного когорт»).
http://www.stihi.ru/2007/12/10/848


Сергей Козий   19.11.2023 19:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мой Шекспир» (Алексей Аксельрод)

Я вам ответил там, около вашего комментария, что я интерпретацией текстов Шекспира и всех других не занимаюсь, а воспроизвожу точно(эквивалентно) по смыслу и образам в русском языке то, что написал на английском Шекспир и отмечаю то, что я добавил к Шекспировскому тексту(добавленные лексические единицы).

Сергей Козий   20.10.2023 04:24     Заявить о нарушении
Там более подробный ответ...

Сергей Козий   20.10.2023 04:26   Заявить о нарушении
В. Шекспир. СОНЕТ 141
Мои глаза в тебя не влюблены -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Мой слух твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Перевод С. Маршак

Sonnet 141: In faith, I do not love thee with mine eyes
BY WILLIAM SHAKESPEARE
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ‘tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be.
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.

Сергей Козий   20.10.2023 09:49   Заявить о нарушении
Маршак переводит Шекспира лучше Лозинского и Пастернака. Однако -
у Шекспира:

But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee

Но и пяти умам моим и стольким чувствам не дано
Разубедить, [всю] глупость сердца одного, тебе служить.
Или в инверсии:
Разубедить тебе служить [всю] глупость сердца одного.

А в переводе:

И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно

У Шекспира нет термина "пороки". У него "речи мелодия" - tongue’s tune и "delighted"(с отрицанием) - восторженный, восхищённый, а не "не услаждает речь". В переводе явно присутствуют поэтические украшательства.

Две строки, в конце СОНЕТА, мало общего имеют с тем, что написал Шекспир:

Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.



Сергей Козий   20.10.2023 12:51   Заявить о нарушении
Последние две строки:

Только мои мучения так(таким образом) пока я считаю своим приобретением(обретением),
То она та, что делает меня грешником, награждая меня болью.

В переводе Маршака:

В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Можно взять в квадратные скобки добавленное:

В своем [несчастье] [одному] я [рад],
Что ты - мой грех [и ты - мой вечный ад].

Сергей Козий   20.10.2023 13:57   Заявить о нарушении
Это две строки, перед последними двумя:

Who leaves unswayed the likeness of a man,
Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be.

Эквивалентный перевод:

Кто остаётся непоколебимым подобием того, что человек,
Будет рабом Твоего гордого сердца и зависимым беднягой.

Сергей Козий   20.10.2023 14:50   Заявить о нарушении
У Маршака эти две строки:

Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.

Добавленное Маршаком можно взять в скобки:

[Уверить сердце бедное одно],
[Что это] рабство [для него смертельно].

Сергей Козий   20.10.2023 15:19   Заявить о нарушении
Тут у вас Сонет 66 Шекспира и не указано кто перевёл:

66
Сражён всем этим, смерть призвать я рад:
Нет мочи жить там, где заслуг не чтут,
И созерцать ничтожества парад,
И вместо чистой веры грязный блуд;
И девственности проданный цветок,
И честь, к бесчестью держащую путь,
И силы иссякающий поток,
И власть, что нам уста велит замкнуть;
И совершенство в узах, кандалах,
И мастерство в подручных у глупца,
И правды лик на лживых зеркалах,
И зло, заполонившее сердца.
Сражён всем этим, смерть нашёл бы я,
Но как, любовь, оставить мне тебя?

У Шекспира(не у меня) написано так:

Шекспир Сонет 66, эквивалентный по смыслу перевод
Сергей Козий

Всем этим утомлен – перед покоем смерти плачу –
Как созерцать подачки [им] – рождённым в нищете
И жизни Пустота безрадостна в нужде,
В ней Вере праведной отказывают в праве,
Позор в ней позолоченная Почесть,
И девы [выставлена] на продажу Честь,
И Справедливость в ней - насмешка злая,
И Сила в ней беспомощно хромая,
Привязан властью в ней у Творчества язык,
Безумье-доктор - Лечит каждый миг,
И Простота в ней - Истина [святая],
И пленником-Добром, в сопровожденье капитана Зла:

Я утомлён, все это в смерти сохраняя,
Ушел бы я, свою любовь в пустыне оставляя.

*Так говорил Уильям Шекспир…

W. Shakespeare, sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,-
As, to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,
And gilded Honour shamefully misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully disgraced,
And Strength by limping Sway disabled,
And Art made tongue-tied by Authority,
And Folly, doctor-like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And Captive Good attending captain Ill:

Tired with all this, from these would I be gone.
Save that, to die, I leave my love alone.

Сергей Козий   20.10.2023 15:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Что можно назвать переводом шедевра поэзии мировой» (Сергей Козий)

для критики, как пример тривиального вымысла:

Лебединое озеро
Андрей Пустогаров
Средь знакомого всем представленья
донимает меня одного? -
черный дьявол твои повторяет движенья
для чего?

И твоею энергией живы
преисподней кострища горят?
Если ты вдруг застынешь лениво,
остановится ад?

Чтобы рацио не говорило,
не замрут пируэты твои,
И несет тебя буйная сила.
Это сила любви.

Сергей Козий   19.10.2023 22:25     Заявить о нарушении
... Что бы рацио не говорило...

Алексей Аксельрод   19.10.2023 22:57   Заявить о нарушении
Рецензии писать не буду, поскольку ее написание требует тщательного анализа вашего интерпретации шекспировского текста. Это дело не часов, а многих дней свободного времени, которого мне не хватает.
Вообще же не вы один находите переводы Шекспира на русский язык крайне слабыми. В. Набоков яростно критиковал в свое время эти переводы (он дал свой перевод монолога "Быть или не быть" - полагаю, вы бы и его разнесли в пух и прах), а в наше - некто М. Цветков, заявлявший, что все переводы Пастернака - это свет карманного фонарика. Оригинал же Цветков сравнивал с солнцем.

Хотел бы здесь отреагировать на одно ваше замечание: "В середине 90-х мне попалась статья о том, что, по миру, "Трагическую историю о Гамлете, принце датском" распространили английские моряки. Они осуществляли сами её постановку."
Смею полагать, что моряки здесь не при чем. В 1607 г. английский корабль "Красный дракон", следовавший в Индию, встал где-то на полпути на более или менее длительную стоянку. Чтобы экипаж не заскучал и не принялся глушить ром, капитан предложил матросам поставить "Гамлета". Морячкам идея понравилась, и трагедия была сыграна (утверждают, что актеры все-таки приняли на грудь грамм по сто для вдохновения). Однако это событие не привело к распространению пьесы по всему миру. В 17-м веке пуритане осуществили революцию, и театры в Англии были закрыты. Только в конце этого века они открылись вновь, и тогда-то ряд английских трупп стал выступать на континенте - сначала в Германии - так началось победное шествие "Гамлета" по миру. Пьеса стала настолько популярной, что в 18 веке появились первые ее переводы на главные европейские языки - немецкий и французский. Потом "Гамлетом" принялись восторгаться Гете и Гюго, и пошло-поехало...

Алексей Аксельрод   19.10.2023 23:29   Заявить о нарушении
Пардон, еще правильнее - ...что бы рацио ни говорило...

Алексей Аксельрод   19.10.2023 23:30   Заявить о нарушении
Я не занимаюсь интерпретацией текстов Шекспира! Этим все переводчики до меня занимались. Я знаю правила воспроизведения смысла слов, предложений и текстов. А вы их не знаете в 21 веке. Пишите о какой-то ПРГМАТИЧЕСКОЙ(без правил) интерпретации. Я воспроизвожу смысл и образы Шекспира точно такие в русском языке, как и в английском у Шекспира. С эквивалентностью не менее 90%. Я не добавляю, к написанному Шекспиром, более 10% терминов для создания поэтической формы текста на русском языке и все добавленные лексические единицы беру в квадратные скобки. Вы так делаете? Кто так делает? Читателю ясно, что написал Шекспир, и что я добавил, как переводчик. Я могу такие скобки поставить в известных переводах и вы можете. Почему переводчики не ставят квадратные скобки, да потому, что у них от Шекспира может в переводе ничего не оказаться. А я опубликую переводы и поставлю квадратные скобки, начиная с перевода Пустогарова.

Сергей Козий   20.10.2023 04:04   Заявить о нарушении