Рецензия на «М. М. Морозов о принципах перевода» (Леввер)

У Леввер в "М. М. Морозов о принципах перевода" написано: "История художественного перевода подтверждает следующий закон: чтобы приблизиться к подлиннику, нужно отойти от него".
В другом месте Морозов заметил: «Поэтический перевод шекспировских сонетов, вероятно, невозможен, если не отойти от них на некоторое расстояние»".
Эти тезисы - ложь по Аристотелю - глупости и бездарность деятеля не представлявшего, что такое смысл слова - предложения - текста.
Я в "Что можно назвать переводом шедевра поэзии мировой" http://proza.ru/2023/10/05/1004
Наше представление о физическом мире нашем грешном - мир метафизический...
Пространство - это всё, что нас окружает...
Вещество - это часть пространства, которое мы ощущаем.
Вещь - это то вещество, которое мы различаем. Разные вещи.
Предмет - это вещь которую мы отделяем - можем отделить от других вещей.
Форма - это очертания предмета.
Идеи - это отношения между вещами.
С давних времен известно, что мир - это вещи и идеи.
Наше представление, о мире грешном, фиксируется в языке(Lingua) как понятия и отношения между ними.
Смысл понятий - это отождествлённое(по существенным признакам) разнообразие вещей на которые указывает понятие - смысловое поле денотатов.
Смысл понятия СОБАКА - отождествлённое разнообразие всех собак нашего мира грешного. Понятие МОРЕ - отождествлённое разнообразие всех морей, а понятие ЧЕЛОВЕК - отождествлённое разнообразие всех людей.
Образное мышление - это способность воспроизводит, в своём сознании, образы вещей понятий.
Идеи фиксируются в предложениях языка, как отношения между понятиями. Например, предложение - "человек идёт по улице" фиксирует отношение идёт(определённым образом двигается) между понятием "человек" и "пространство", а термин "по" - фиксирует отношение между понятиями "человек" и "улица".

У меня в "У кого образы стиха Рембо сумрак несвязанных слов? http://proza.ru/2023/10/17/668 написано:

Мне пишут: "Может в том и дело, что смысловой перевод лучше, чем дословный. Моего малого познания в английском хватает, чтобы запутаться в многозначимости одного слова с одинаковым написанием. Ознакомившись с неурезанной буквицей и написанием ею слов, усомнился в наличии синонимов в Русском языке; самый распространённый пример написание слова "мир,мiрЪ," с различными буквицами и соответственно образами отличными друг от друга".
А что такое "смысловой перевод". В языке - всё смысловое, кроме, бессмыслиц. Это я дал миру нашему грешному и мировой науке конструктивное определение понятия смысл в языках - СМЫСЛ - ЭТО ОТОЖДЕСТВЛЁННОЕ РАЗНООБРАЗИЕ - диалектическое единство отождествления и разнообразия и отношения между ними(логические следствия). Это определение я опубликовал в 1986 году в своем учебнике МО(министерства обороны) СССР и в статьях в Журнале Национальной Академии Наук и ВАКовских Журналах. В языке, кроме речи, мы кодируем и декодируем смысл. Семантик две - Денотационная и Концептуальная. Денотационная фиксирует связь: символ - денотаты, - в треугольнике Фреге, а Концептуальная фиксирует связь: символ - концепт - денотаты. У каждого понятия - смысловое поле отождествлённых денотатов. У различных понятий различные поля - различный смысл. Нельзя различными понятиями выразить один и тот же смысл. Перевод эквивалентный если он в одних и тех же понятиях и отношениях между ними. Не существует "дословных переводов". Эквивалентность бывает полная или не полная, в ней может присутствовать синонимия. Неполная эквивалентность грубо может быть оценена в процентах изъятых из предложений понятий или добавленных...
Открыл словарь синонимов. Оказалось, что это не словарь синонимов - понятий имеющих одинаковое смысловое поле, а словарь понятий, имеющих некоторую близость по смыслу - общие денотаты в смысловых полях понятий. Например, у понятия ВОР 185 синонимов, среди которых: злодей, жулик, мошенник, злодей грабитель... Вор имеет, как часть, общее со смысловым полем понятий - злодей, жулик, грабитель... Это не СИНОНИМЫ! Смысловое поле понятия ЗЛОДЕЙ включает в себя смысловое поле понятия ВОР.
Рассмотрим, как синонимы, понятия Конь и Лошадь.
Словарь Даля: КОНЬ м. стар. комонь, славянское. клюся, стар. арабс. фарь; лошадь; лошадь добрая, не кляча: на юге, сев. и в Сиб. редко говорят лошадь: жеребец или мерин, не кобыла; особ. верховая лошадь. Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом. Годовалый жеребенок, лоншак (от ланской, лони), иногда произн. лошняк, и путается с лошаком. По третьему году, стригун, остригают гриву, астрах. доган. Дикая лошадь, тарпан, а особый вид ее, киргизский, джигетай, кулан.ЛОШАДЬ ж. лошадка, лошадочка, лошадушка; лошаденка, -ночка; лошадища; вообще конь; особ. не жеребец и не кобыла, мерин. По употребленью бывает: упряжная, верховая, вьючная; а первая: коренная, пристяжная, дышельная, выносная (подседельная и подручная). Он работает как лошадь, т. е. усердно. Лошадь человеку крылья. Возит воду, возит и воеводу.
КОБЫЛА, кобылица (caballus, cheval?), самка лошади, матка; бранное кляча, лошаденка; кобылица, матка, для приплоду. Из кобыл, да в клячи. Всякий цыган свою кобылу хвалит. Кобыла не лошадь, баба не человек. Сколько кобылке ни прыгать, а быть в хомуте. Кобылка маленька, а седлу место есть. У кобылки семеро жеребят, а хомут свой (а седелка своя), работать надо, дети не отговорка.
Смысловое поле понятия Лошадь включает в себя смысловые поля понятий Конь и Кобыла... Понятия конь и лошадь не являются синонимами...
В переводах, надо очень осторожно применять синонимию...

Сергей Козий   23.11.2023 10:48     Заявить о нарушении
Интересуетесь ли Вы шекспировским вопросом (проблема авторства)? Считаете ли важным для переводчика иметь правильное представление о личности автора?

Леввер   23.11.2023 11:08   Заявить о нарушении
Вы пишите: Интересуетесь ли Вы шекспировским вопросом (проблема авторства)? Считаете ли важным для переводчика иметь правильное представление о личности автора?
Если я написал текст, например:

МЕЧТЫ - ПЛАХА, СТРАСТЕЙ ТОПОР -
РАСПЛАТА И ПРИГОВОР,
Скрещенья судеб - с давних пор.

Душа, рубахой разорванной сердце жмет,
Тело - острой боли ждет,
Чтобы в даль, в тумане голове катиться.

Видно, не суждено было нам навсегда проститься.
Рок - жребий камнем в омут бросил:
Не достать его со дна - небеса проси - не проси.

Торопись, казнь бывает желанна, не плачь.
Делай дело свое, смелей, нежный мой палач!
Этот текст можно оценить на шкале от посредственного до гениального. Этот текст находится на уровне ГЕНИАЛЬНОЕ потому, что содержит в себе закономерность бытия, которая сохраняется веками в отношениях вещей нашего мира грешного и содержит метафору, соединяющую противоположные миры одним скачком воображения, по Федерико Гарсиа Лорка.
Текст отделён от автора. Он самодостаточен сам по себе. У Лермонтова есть гениальные тексты, но сам он мог быть и не идеальной личностью. Но бездарная(не развитая) личность плодит бездарность, а одарённая(развитая до высших пределов) личность может сотворить шедевр...

Сергей Козий   23.11.2023 11:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Леввер
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Козий
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.11.2023