Рецензии на произведение «Язык Киевской Руси 18 век в обмане на мове 19-го»

Рецензия на «Язык Киевской Руси 18 век в обмане на мове 19-го» (Сергей Козий)

Андрей Белый "Крещёный китаец"

Диалог между хозяином дома, московским интеллигентом начала ХХ века и его гостем киевскими литератором: " Спор крепнет за чаем.
-За Австрию, Австрию вы; украинская литература содержится батюшка мой, на какие же деньги? Мы знаем про это!... Вы, я доложу вам...
- Я за Шевченко... Шевченко затерли совсем москали.
- Как и Гоголя, - едко хихикает папа.
- Что Гоголь? Кацап... Вот Шевченко... Шевченко..."

Так что это не сегодня всё придумано.

С уважением.
Леонид.

Леонид Синицкий   20.07.2017 06:50     Заявить о нарушении
СпасиБо...

Сергей Козий   20.07.2017 10:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Язык Киевской Руси 18 век в обмане на мове 19-го» (Сергей Козий)

Здравствуйте, Сергей. Не знаю, что по Вашему вопросы мыслят лингвисты и писатели "Всея Руси", скажу за себя. Итак, поглядывая на всё это безобразие с высоты источенных временем Уральских гор, я выношу свой вердикт: покуда "мова", суетно собранная из разных наречий, хотя бы не сбалансируется в себе самой, - а на это уйдут многие десятилетия, - литературным языком ей не стать. Логика языка проста: на нём или удобно говорить, или же прибегай к шпаргалке, чтобы не попасть впросак. А ведь есть ещё и речевые нюансы, ассоциации, фольклорные и прочие культурно значимые элементы языка.... Нет, всё-таки вместо органического тела языка здесь мы имеем дело больше с сугубой механикой, и примеров применения таких "новоязов" предостаточно. Не буду показывать пальцем на страны, официальному языку которых с сотню лет, но спрошу: что на этих языках написано значимого, красивого? Впрочем, пускай эти языки зреют - авось чего дельного и получится. Разве что обидно за те поколения, которые ещё долго будут и читать, и разговаривать через пень-колоду.
С уважением, Дмитрий.

Дмитрий Криушов   19.07.2017 23:12     Заявить о нарушении
Спасибо, но дело в том, что новояз польско-австрийский был придуман ляхами, а потом утверждён австияками, чтобы удалить язык Тараса Шевченко - Южнорусский диалект Руского Языка Тараса Шевченко от собственно Руского Языка, которому на Руси Киевской более 1000 лет, а затем уничтожить Руский Язык на земле Руси Киевской - ОукраинЪ(округ(вокруг) у края иного) Руси. Это - преступление против канонического православия со стороны католиков-униятов(греко-католиков) Папы римского. Но, на лжи, ничего путного построить нельзя, кроме как сотворить конфликт цивилизаций.
P.S. Все произведения Тараса Шевченко и других авторов, ранее не переведенные националистами, выходцами из Галиции, были, с безжалостными искажениями фонетики, лексики и синтаксиса, переведены на мову(наречие) Украины Австро-венгерско-польской – Галиции, а прижизненные издания на наречии Руского языка Малой Руси, были надёжно спрятаны в хранилищах.
Ниже демонстрируется пример таких искажений при переводе(фотография рукописи Тараса Шевченко: http://www.proza.ru/2016/06/04/1126 ):

Мени однаково чи буду
Я жить въ украини чи ни.
Чи хто згадае чи забуде
Мене въ снигу начужини
Однаковисинько мени.
Въ неволи вырисъ межъ чужими,
И неоплаканный своими
Въ неволи плачучи умру
И все съ собою заберу
Малого слиду непокину
На нашій славній украини
На нашій несвоій земли.
И не помяне батько съ сыномъ
Не скаже сынови молысь
Молыся сыну за Вкраину
Його замучилы колысь.
Мени однаково чи буде
Той сынъ молытися чи ни.
Та не однаково мени
Якъ украину злые люди
Присплять лукави и въ огни
Іи окраденную збудять,
Охъ неоднаково мени.

На таком наречии(мовлення) в орфографии языка Надднепровской Великой Украины (терминология «Акта злуки» 1919 года Надднепровской Великой Украины с Галичиной, Буковиной и Венгерской Украиной) – буква в букву – творил и писал свои рукописи Тарас Шевченко. Он творил и писал не в орфографии латинизированного Австро-венгерско-галицкого наречия (диалекта мовлення) униатской окраины Королевства ляхов, дарованной галичанам Францем Иосифом I из династии Римских императоров Габсбургов, как мовы продвижения, огнём и мечем, католицизма и агрессивного присоединения православной земли Надднепровской Великой Украины (Киевской Руси) к Австро-Венгерской империи в 1914 году, благословлённого Папой римским, а думал, говорил, писал и творил на диалекте Руского Языка. Сегодня в этой, с позволения сказать, мове, с искажением звуков речи, отмеченных [], произведение Тараса Шевченко выглядит следующим образом:

М[е]ні однаково, ч[и] буду
Я ж[и]ть в Укра[ї]ні, ч[и] ні.
Ч[и] хто згада[є], ч[и] забуд[е]
М[е]н[е] в снігу на чуж[и]ні —
Однаковісінько м[е]ні.
В н[е]волі виріс м[і]ж чуж[и]м[и],
І, н[е]оплаканний сво[ї]м[и],
В н[е[волі, плачуч[и], умру,
І вс[е] [з] собою заб[е]ру —
Малого сліду н[е] пок[и]ну
На нашій славній [У]країні,
На нашій — н[е] сво[ї]й з[е]млі.
I н[е] пом[']ян[е] батько [з] сином,
Н[е] скаж[е] синові: — Молись.
Молися, сину: за Вкра[ї]ну
Його замуч[и]ли колись. —
М[е]ні однаково, ч[и] буд[е]
[Т]ой син молит[и]ся, ч[и] ні...
Та н[е] однаково м[е]ні,
Як [У]кра[ї]ну зл[ії] люд[и]
Присплять, лукаві, і в огні
[Її], окрад[е]нную, збудять...
Ох, н[е] однаково м[е]ні.

Это всё равно, что если бы Тарас Шевченко своей рукой написал бы так:

мЭни однаково чЫ буду
я жЫть в [У]краЙини чЫ ни.
чЫ хто згадае, чЫ забудЭ
мЭнЭ в снигу на чужЫни
однаковисинько мЭни.
в нЭволи вырис мИж чужЫмЫ
и, нЭоплаканный своЙимЫ,
в нЭволи, плачучЫ, умру,
и всЭ З собою забЭру –
малого слиду нЭ покЫну
на нашИй славнИй [У]краЙини,
на нашИй – нЭ своЙИй зЭмли.
и нЭ помянЭ батько З сыном,
нЭ скажЭ сынови: - Молысь.
молыся, сыну: за ВкраЙину
його замучЫлы колысь. –
мЭни однаково, чЫ будЭ
Той сын молытЫся, чЫ ни…
Та нЭ однаково мЭни,
як [У]краЙину злИЙИ людЫ
прысплять, лукави, и в огни
ЙиЙи, окрадЭнную, збудять…
ох, нЭ однаково мЭни.

Большими буквами отмечены фонетические искажения. [] – отмечены орфографические искажения. Тарас Шевченко писал слово «украина» с маленькой буквы потому, что семантически оно означало любую окраину (от староруского слова «ОукраинЪ»). Слово «Вкраина» Тарас Шевченко писал с большой буквы потому, что словом «VKRAINЕ» обозначалась Страна Козаков (Надднепровская Великая Украина Руси – в терминологии «Акта злуки» 1919 года) на картах Европы, например: VKRAINE ou PAYS DES COSAQUES (Окраина или Страна Козаков) на карте восточной Европы Винченцо Мария Коронелли (1690). ПОДРОБНО В: http://www.proza.ru/2013/05/16/214 Смотрите также БУКВАРЬ ЮЖНОРУССКІЙ. 1861 року. Тараса Шевченко: http://www.proza.ru/2013/06/28/155

Сергей Козий   19.07.2017 23:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Язык Киевской Руси 18 век в обмане на мове 19-го» (Сергей Козий)

Тяжелый случай.Почти как в Литве- из кожи лезут доказать что литовский язык- сформированный, по-сути, уже в советское время ( не керосинас, а жибалас и т.п.)какой-то очень и очень! В то время как Уложение о правах Литовского княжесва-
"Литовский Статут" -полноценная копия "Русской Правды" -Уложения о правах Киевского княжества. И написано то другое на русском языке.

Владимир Погожильский   19.07.2017 15:51     Заявить о нарушении
Сергею, который, наверное, знаком с украинским языком. Наверное, следует знать, каким звуком произносится буква "ять".
И откуда пошла грамотность на Русь Московскую.

Алекс Ершов   19.07.2017 16:19   Заявить о нарушении
Московская Русь возникла значительно позже Новгородской, Ростовской, Тверской и т.п. А письменность там испокон веку, сперва писали греческим алфавитом. Почитай про Новгородские берестяные грамоты: в 12 веке боярин переписывался с простым крестьянином.

Владимир Погожильский   19.07.2017 16:30   Заявить о нарушении
Алекс Ершов, сформулируйте свою мысль ясно - с примерами, как это делаю я. Мне, как и другим, трудно комментировать Ваши намёки...

Сергей Козий   19.07.2017 20:10   Заявить о нарушении
Владимир Погожильский, вы уверены, что на бересте новгородской все буквы греческого алфавита? Приведите пример пары слов.
Греческий алфавит

A α alpha альфа
B β beta бета
Г γ gamma гамма
Δ δ delta дельта
E ε epsilon эпсилон
Z ζ zeta дзета
H η eta эта
Θ θ theta тета
I ί iota йота
K κ kappa каппа
Λ λ lambda ламбада
M мю mu мю
N ню nu ню
Ξ ξ xi кси
O o omicron омикрон
П π pi пи
P ρ rho ро
Σ σ sigma сигма
T τ tau тау
upsilon υ upsilon ипсилон
phi Ф φ phi phi фи
Х χ chi хи
Ψ ψ psi пси
Ω ω omega омега

Сергей Козий   19.07.2017 20:23   Заявить о нарушении
Грамота ꙍтъ Жизномира къ Микоулє. Коупилъ єси [ты купил; «еси» — связка] робоу [рабыню] Плъсковє [в Пскове], а нынє мѧ въ томъ ѧла [за это схватила] кънѧгыни. А нынє сѧ дроужина по мѧ пороучила [поручилась]. А нынє ка посъли къ томоу моужєви [человеку] грамотоу, єли [если] оу нєго роба. А сє ти хочоу конє коупивъ, и кнѧжъ моужъ всадивъ, та на съводы [очные ставки]. А ты атчє [если] єси нє възалъ коунъ [денег] тєхъ, а нє ємли [бери] ничъто жє оу нєго.

Сергей Козий   19.07.2017 21:05   Заявить о нарушении
Алекс весьма понятно сформулировал вопрос: каким звуком отображается буква "ять"? Не знаю, как Вы, но я вполне свободно напишу старой грамматикой, и разницу знаю между "ятем" и "е", также "ижицей". Так же между "И" и "I".
Так что изучайте матчасть, Сергей. С уважением,

Алекс Ершов   19.07.2017 21:11   Заявить о нарушении
Алекс Ершов, по поводу "ять", не буду вам лекцию читать... Всё уже давно можно найти в сети, но какое это имеет отношение к рукотворному новоязу австрийско-польскому из Галиции - украинской мове, исказившей в орфографии и фонетике Южнорусский диалект Руского Языка Тараса Шевченко:

Все произведения Тараса Шевченко и других авторов, ранее не переведенные националистами, выходцами из Галиции, были, с безжалостными искажениями фонетики, лексики и синтаксиса, переведены на мову(наречие) Украины Австро-венгерско-польской – Галиции, а прижизненные издания на наречии Руского языка Малой Руси, были надёжно спрятаны в хранилищах.
Ниже демонстрируется пример таких искажений при переводе(фотография рукописи Тараса Шевченко: http://www.proza.ru/2016/06/04/1126 ):

Мени однаково чи буду
Я жить въ украини чи ни.
Чи хто згадае чи забуде
Мене въ снигу начужини
Однаковисинько мени.
Въ неволи вырисъ межъ чужими,
И неоплаканный своими
Въ неволи плачучи умру
И все съ собою заберу
Малого слиду непокину
На нашій славній украини
На нашій несвоій земли.
И не помяне батько съ сыномъ
Не скаже сынови молысь
Молыся сыну за Вкраину
Його замучилы колысь.
Мени однаково чи буде
Той сынъ молытися чи ни.
Та не однаково мени
Якъ украину злые люди
Присплять лукави и въ огни
Іи окраденную збудять,
Охъ неоднаково мени.

На таком наречии(мовлення) в орфографии языка Надднепровской Великой Украины (терминология «Акта злуки» 1919 года Надднепровской Великой Украины с Галичиной, Буковиной и Венгерской Украиной) – буква в букву – творил и писал свои рукописи Тарас Шевченко. Он творил и писал не в орфографии латинизированного Австро-венгерско-галицкого наречия (диалекта мовлення) униатской окраины Королевства ляхов, дарованной галичанам Францем Иосифом I из династии Римских императоров Габсбургов, как мовы продвижения, огнём и мечем, католицизма и агрессивного присоединения православной земли Надднепровской Великой Украины (Киевской Руси) к Австро-Венгерской империи в 1914 году, благословлённого Папой римским, а думал, говорил, писал и творил на диалекте Руского Языка. Сегодня в этой, с позволения сказать, мове, с искажением звуков речи, отмеченных [], произведение Тараса Шевченко выглядит следующим образом:

М[е]ні однаково, ч[и] буду
Я ж[и]ть в Укра[ї]ні, ч[и] ні.
Ч[и] хто згада[є], ч[и] забуд[е]
М[е]н[е] в снігу на чуж[и]ні —
Однаковісінько м[е]ні.
В н[е]волі виріс м[і]ж чуж[и]м[и],
І, н[е]оплаканний сво[ї]м[и],
В н[е[волі, плачуч[и], умру,
І вс[е] [з] собою заб[е]ру —
Малого сліду н[е] пок[и]ну
На нашій славній [У]країні,
На нашій — н[е] сво[ї]й з[е]млі.
I н[е] пом[']ян[е] батько [з] сином,
Н[е] скаж[е] синові: — Молись.
Молися, сину: за Вкра[ї]ну
Його замуч[и]ли колись. —
М[е]ні однаково, ч[и] буд[е]
[Т]ой син молит[и]ся, ч[и] ні...
Та н[е] однаково м[е]ні,
Як [У]кра[ї]ну зл[ії] люд[и]
Присплять, лукаві, і в огні
[Її], окрад[е]нную, збудять...
Ох, н[е] однаково м[е]ні.

Это всё равно, что если бы Тарас Шевченко своей рукой написал бы так:

мЭни однаково чЫ буду
я жЫть в [У]краЙини чЫ ни.
чЫ хто згадае, чЫ забудЭ
мЭнЭ в снигу на чужЫни
однаковисинько мЭни.
в нЭволи вырис мИж чужЫмЫ
и, нЭоплаканный своЙимЫ,
в нЭволи, плачучЫ, умру,
и всЭ З собою забЭру –
малого слиду нЭ покЫну
на нашИй славнИй [У]краЙини,
на нашИй – нЭ своЙИй зЭмли.
и нЭ помянЭ батько З сыном,
нЭ скажЭ сынови: - Молысь.
молыся, сыну: за ВкраЙину
його замучЫлы колысь. –
мЭни однаково, чЫ будЭ
Той сын молытЫся, чЫ ни…
Та нЭ однаково мЭни,
як [У]краЙину злИЙИ людЫ
прысплять, лукави, и в огни
ЙиЙи, окрадЭнную, збудять…
ох, нЭ однаково мЭни.

Большими буквами отмечены фонетические искажения. [] – отмечены орфографические искажения. Тарас Шевченко писал слово «украина» с маленькой буквы потому, что семантически оно означало любую окраину (от староруского слова «ОукраинЪ»). Слово «Вкраина» Тарас Шевченко писал с большой буквы потому, что словом «VKRAINЕ» обозначалась Страна Козаков (Надднепровская Великая Украина Руси – в терминологии «Акта злуки» 1919 года) на картах Европы, например: VKRAINE ou PAYS DES COSAQUES (Окраина или Страна Козаков) на карте восточной Европы Винченцо Мария Коронелли (1690). ПОДРОБНО В: http://www.proza.ru/2013/05/16/214 Смотрите также БУКВАРЬ ЮЖНОРУССКІЙ. 1861 року. Тараса Шевченко: http://www.proza.ru/2013/06/28/155

Сергей Козий   19.07.2017 23:06   Заявить о нарушении
Совершенно с Вами согласен, Сергей!
С уважением,

Николай Бузунов   20.07.2017 10:28   Заявить о нарушении
Николай Бузунов, БлагоДарю...

Сергей Козий   20.07.2017 13:08   Заявить о нарушении