Рецензии на произведение «Seal Lullaby, by Rudyard Kipling»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Да, Владимир, во второй строфе не соблюдается принятый метр-размер (4-стопный амфибрахий). В оригинале, похоже, с этим всё в порядке.
С уважением
Виталий Симоновский 18.03.2020 21:40 Заявить о нарушении
И всё же вторая строфа нарушает общий размер. Кстати, кто-нибудь объяснит, почему Редьярд, а не Джозеф?
Эдуард Мирмович 16.03.2020 23:33 Заявить о нарушении
Владимир Прозоров 17.03.2020 08:43 Заявить о нарушении
И Киплинг хорош, и переводчик. С уважением,
Цай Владимир 11.03.2020 16:42 Заявить о нарушении
Киплинг - это "последний из Могикан", который использовал уже забытый язык Шекспира. Даже более того, Киплинг использовал слова "ты" или "тебя" вместо "вы" или "вас", что в английском языке уже давно допускалось только по отношению к Богу, а не к близкому и родному ребенку. Обожествление ребенка - это высшая степень любви. Но правильно ли это? Если мы почитаем Евангелие? Сложный вопрос. У русских никогда не было такой дилеммы, благодаря флективному характеру их языка.
Современный английский язык уже не флективный, а "аналитический", удобный для математического программирования, но не для любви. Они теперь даже к Богу обращаются на "вы" (You).
Андрей Лучник 16.02.2020 21:35 Заявить о нарушении
Владимир Прозоров 17.02.2020 09:03 Заявить о нарушении
http://www.proza.ru/2020/01/14/1628
Миша Любин 15.03.2020 01:05 Заявить о нарушении
Спасибо, уважаемый Владимир!
Хочу поделиться с Вами своими мыслями о творчестве Киплинга:
http://www.proza.ru/2016/10/01/296
Благодарю, что заглянули в гости. Приглашаю к продолжению.
В уважением, Виталий
Виталий Голышев 25.01.2020 19:47 Заявить о нарушении
Сэр Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг в литературе явление уникальное. Я полюбил, когда прочитал его заметки интереснейшего путешествия из Индии в Англию. Десять наших мультиков любимы и доходчивы как детьми, так взрослыми. Спасибо за удачный перевод. Каждый раз знакомство с этим необыкновенным человеком приносит нечто новое, до чего ранее не дозрел.
С уважением, пожеланием благополучия и вдохновения,
Ваш Алёнкин
Виктор Алёнкин 01.09.2019 15:21 Заявить о нарушении
Не только Киплинг, но ВСЕ без исключения люди на земле (индусы, китайцы, русские, англичане, чукчи, цыгане, евреи...) УНИКАЛЬНЫ. И даже Вы, уважаемый Виктор Алёнкин, уникален.
Эсхаровец 14.11.2019 14:19 Заявить о нарушении
Замечательный перевод.
Интересный.
С уважением,
Виктор Николаевич Левашов 20.01.2019 05:47 Заявить о нарушении
Это - образно и по смыслу эквивалентный перевод. Сделайте совершенно точный дословный перевод и вы сами поймёте, что ваш перевод во многом не соответствует тому, что написал Киплинг. Кроме того, мой перевод сделан в совершенной музыке слов и его можно петь, как и сам текст Киплинга. у Киплинга нет шипения(ш-ш)и ночь не пришла за кем-то, чтобы,например, забрать... И прочие и прочие и прочие...
Ох! Деточка, тихо, ночь сзади стоит -
Чернеет вода, что зелёным блестит
И смотрит луна над волнами и ищет
Во впадинах нас между шелестом их.
Подушка твоя, где вздымается вал;
Ох, лёгкий твой ласт, завитком, так устал!
Акула и шторм не настигнут твой сон –
В объятиях моря качаемый он.
Сергей Козий 28.12.2018 11:12 Заявить о нарушении