Рецензия на «Seal Lullaby, by Rudyard Kipling» (Владимир Прозоров)
Это - образно и по смыслу эквивалентный перевод. Сделайте совершенно точный дословный перевод и вы сами поймёте, что ваш перевод во многом не соответствует тому, что написал Киплинг. Кроме того, мой перевод сделан в совершенной музыке слов и его можно петь, как и сам текст Киплинга. у Киплинга нет шипения(ш-ш)и ночь не пришла за кем-то, чтобы,например, забрать... И прочие и прочие и прочие... Ох! Деточка, тихо, ночь сзади стоит - Чернеет вода, что зелёным блестит И смотрит луна над волнами и ищет Во впадинах нас между шелестом их. Подушка твоя, где вздымается вал; Ох, лёгкий твой ласт, завитком, так устал! Акула и шторм не настигнут твой сон – В объятиях моря качаемый он. Сергей Козий 28.12.2018 11:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |