Рецензия на «Seal Lullaby, by Rudyard Kipling» (Владимир Прозоров)

Это - образно и по смыслу эквивалентный перевод. Сделайте совершенно точный дословный перевод и вы сами поймёте, что ваш перевод во многом не соответствует тому, что написал Киплинг. Кроме того, мой перевод сделан в совершенной музыке слов и его можно петь, как и сам текст Киплинга. у Киплинга нет шипения(ш-ш)и ночь не пришла за кем-то, чтобы,например, забрать... И прочие и прочие и прочие...
Ох! Деточка, тихо, ночь сзади стоит -
Чернеет вода, что зелёным блестит
И смотрит луна над волнами и ищет
Во впадинах нас между шелестом их.
Подушка твоя, где вздымается вал;
Ох, лёгкий твой ласт, завитком, так устал!
Акула и шторм не настигнут твой сон –
В объятиях моря качаемый он.

Сергей Козий   28.12.2018 11:12     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Прозоров
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Козий
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.12.2018