Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 111. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Молoдец, Ирина.
Мне нравится перевод. Я тоже иногда увлекаюсь такими упражнениями.
Вот с Вашей подачи получилось такое "алаверды":
Ты за меня Фортуну упрекнёшь -
Виновницу моих порочных вредных дел,
Что лучше ничего мне не даёт,
Чем те повадки, что толпе плодить удел.
Из-за повадок тех - на имени клеймо,
Повадкам удалось мою природу подчинить.
С волками жить - по-волчьи выть, видать, дано.
Но, пожалейте - я б хотел всё изменить.
Как страждущий больной я стану зелье пить,
Чтоб излечить себя от тех пороков зельем.
И горечь зелья не начну за горечь я хулить.
Покаюсь я вдвойне во имя исправленья.
Лишь пожалей, мой друг, и уверяю я тебя -
Довольно жалости твоей, чтоб вылечить меня.
Спасибо за перевод.
Всех Вам Благ.
:).
Ярослав Вал 21.02.2021 14:34 Заявить о нарушении
С наступающим праздником Вас! Здоровья, личного счастья, удачи во всем!
Ирина Раевская 21.02.2021 14:00 Заявить о нарушении
Отличный перевод - ничего не скажешь. Маршак на том свете усмехнется в усы и пожелает успеха.
Яцук Иван 20.02.2021 22:39 Заявить о нарушении
Чудесный перевод...
Олег Михайлишин 20.02.2021 21:57 Заявить о нарушении