Рецензия на «Шекспир. Сонет 111. Перевод» (Ирина Раевская)

Молoдец, Ирина.
Мне нравится перевод. Я тоже иногда увлекаюсь такими упражнениями.
Вот с Вашей подачи получилось такое "алаверды":

Ты за меня Фортуну упрекнёшь -
Виновницу моих порочных вредных дел,
Что лучше ничего мне не даёт,
Чем те повадки, что толпе плодить удел.
Из-за повадок тех - на имени клеймо,
Повадкам удалось мою природу подчинить.
С волками жить - по-волчьи выть, видать, дано.
Но, пожалейте - я б хотел всё изменить.
Как страждущий больной я стану зелье пить,
Чтоб излечить себя от тех пороков зельем.
И горечь зелья не начну за горечь я хулить.
Покаюсь я вдвойне во имя исправленья.
Лишь пожалей, мой друг, и уверяю я тебя -
Довольно жалости твоей, чтоб вылечить меня.

Спасибо за перевод.
Всех Вам Благ.
:).

Ярослав Вал   21.02.2021 14:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Ярослав, за Ваш теплый отклик и обворожительный экспромт.
С наступающим праздником Вас! Здоровья, личного счастья, удачи во всем!

Ирина Раевская   21.02.2021 14:00   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Раевская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ярослав Вал
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.02.2021