Рецензия на «Шекспир. Сонет 111. Перевод» (Ирина Раевская)
Молoдец, Ирина. Мне нравится перевод. Я тоже иногда увлекаюсь такими упражнениями. Вот с Вашей подачи получилось такое "алаверды": Ты за меня Фортуну упрекнёшь - Виновницу моих порочных вредных дел, Что лучше ничего мне не даёт, Чем те повадки, что толпе плодить удел. Из-за повадок тех - на имени клеймо, Повадкам удалось мою природу подчинить. С волками жить - по-волчьи выть, видать, дано. Но, пожалейте - я б хотел всё изменить. Как страждущий больной я стану зелье пить, Чтоб излечить себя от тех пороков зельем. И горечь зелья не начну за горечь я хулить. Покаюсь я вдвойне во имя исправленья. Лишь пожалей, мой друг, и уверяю я тебя - Довольно жалости твоей, чтоб вылечить меня. Спасибо за перевод. Всех Вам Благ. :). Ярослав Вал 21.02.2021 14:34 Заявить о нарушении
Спасибо, Ярослав, за Ваш теплый отклик и обворожительный экспромт.
С наступающим праздником Вас! Здоровья, личного счастья, удачи во всем! Ирина Раевская 21.02.2021 14:00 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |