Наш Пушкин. 6-1

Алексей Юрьевич Панфилов: литературный дневник

ОТСТУПЛЕНИЕ О КОЦЕБУ. Прежде всего бросается в глаза, что стихотворение, о котором идет речь, находится в тесной зависимости от появившейся в то же время эпиграммы Пушкина "<На Стурдзу>", и зависимости настолько явной, что сам по себе тот факт, что на протяжении многих десятилетий до появления книги Проскурина этот текст оставался вне поля зрения бесчисленной армии пушкинистов - перевернувших, казалось бы, всю периодику в поисках пушкинских публикаций - сам по себе этот факт единодушной старательной слепоты о многом говорит! Вот текст пушкинской эпиграммы, которая сегодня вполне правдоподобно считается адресованной монархисту и апологету православия, русскому дипломату А.С.Стурдзе:



Холоп венчанного солдата!
Благодари свою судьбу:
Ты стоишь лавров Герострата
Иль смерти немца Коцебу.



Не знаю, впрочем, почему это четверостишие считается... эпиграммой, а не похвальным стихотворением! Показательно, между прочим, что в некоторых его изустных вариантах к нему прибавляется пятая строчка, содержащая непристойную рифму к фамилии немецко-русского литератора-драматурга, - словно современной Пушкину аудитории не хватало в этом опусе отрицательного, бранного заряда.


Совсем недавно по Европе прогремело убийство Августа Коцебу (побывавшего, кстати, в свое время в лапах карательной машины русского самодержавия!) - немецкого писателя, ведшего пропаганду внешней политики Российской империи, сначала во время освободительной войны с Наполеоном, а затем в пору создания охранительного общеевропейского Священного союза, и убитого, в конце концов, по решению тайного молодежного патриотического общества студентом К.Зандом (он упоминается в стихотворении Пушкина "Кинжал"). Стурдзе, находившемуся на дипломатической работе в Германии и также опубликовавшему на немецком языке брошюру, в которой, в частности, выдвигалось требование установить контроль над политической активностью, процветавшей в германских университетах, - пришлось срочно выехать в Россию, чтобы обезопасить себя от подобных же карательных санкций подпольщиков.


Непонятно поэтому: то ли Пушкин восхищается деятельностью Стурдзы (если мы присоединимся к общему мнению и решим, что стихотворение действительно адресовано ему) - деятельностью, направленной на укрощение пропагандистской истерии западноевропейских революционеров, то ли... негодует против него. Во всяком случае, эпиграмма эта распространялась в списках, что автоматически, вне всякого размышления над ее содержанием придавало ей статус произведения вольнодумной поэзии. А в печати, в те же самые дни, когда Стурдза возвратился в Россию и Пушкин адресовал ему свое стихотворение, - появился... как бы "подцензурный" его вариант, и напечатан он был к тому же - в журнале под названием (звучавшем, впрочем, как мы знаем, амбивалентно) "Благонамеренный". И вновь я нахожусь в затруднении: не является ли обобщающая сила этого, второго произведения гораздо радикальнее, политически острее, чем мнимая "эпиграмма", принадлежность которой Пушкину считается безусловной?


Стихотворение это напечатано под названием "Загадка", и в ней действительно, с помощью развернутого иносказания, задается вопрос:



Друзья, что значит сей фантом?
С умильным, ласковым лицом,
Но и с когтями и с хвостом -
Подобье древня супостата.
Трубит в бумажную трубу,
Увенчан лаврами Марата,
Обрызган кровью Коцебу.



О.А.Проскурин, перепечатавший это - прямо-таки вопиющее! - стихотворение в своей книге, увы, не осмелился даже заикнуться о проблеме принадлежности этой публикации перу Пушкина. Исследователь лишь выдвинул предположение, что эта публикация могла явиться ответом на пушкинскую эпиграмму. В связи с этим он был вынужден заново обратиться к датировке пушкинского четверостишия - на основе даты выхода журнального номера со стихотворением "Загадка". А это занятие щекотливое, поскольку возможная дата появления эпиграммы "<На Стурдзу>" до сих пор была тщательно вычислена на основе того времени, когда в Россию могли впервые дойти известия о европейских приключениях ее адресата: по мнению исследователей, это могло произойти не раньше, чем сам Стурдза в своем бегстве достиг Польши. И не получается ли так, что стихотворение, которое должно было бы служить репликой на эпиграмму "<На Стурдзу>", появилось раньше... чем известия о приключениях Стурдзы стали известны ее сочинителю?!... Впрочем, быть может, все обстояло наоборот, и это Пушкин позднее переиначил стихотворение, прочитанное им в петербургском журнале?...


Как бы то ни было, все эти построения основываются на исходном предположении о безусловно охранительном характере публикации "Благонамеренного": не важно, она ли, эта публикация, полемизировала с Пушкиным, или "вольнодумец" Пушкин - полемизировал с ней. Вновь, как и в случае с пушкинским четверостишием, мы сталкиваемся с априорным убеждением, возникшим без сколько-нибудь серьезного анализа этой публикации (да и о каком серьезном анализе может идти речь, если исследователь-пушкинист, просто обращаясь к ней, и так ходит по лезвию ножа!) и даже, как увидим, - в результате недостаточно внимательного отношения к самому ее печатному тексту.


А между тем, дело обстоит прямо противоположным образом, чем это нам внушает мнение, представляющееся "само собой разумеющимся". Если бы авторство пушкинской эпиграммы "<На Стурдзу>", дошедшей до нас только в списках, не было удостоверено современниками и перед нами, точно так же как для журнальной "Загадки", возникла необходимость атрибутировать ее Пушкину, - то в отношении произведения "Благонамеренного" наша уверенность оказалась бы значительно выше, чем в отношении четверостишия, ходившего по рукам: в первом из них признаков принадлежности Пушкину куда больше, чем во втором!



Другие статьи в литературном дневнике: