Девять небесных дуг.

Александр Кукаров: литературный дневник

На основе папируса Бремнера-Ринда (4 в. до н.э.) разбираясь с Эннеадой, Великой Девяткой богов гелиопольского мифа творения, дошел до Текстов Пирамид (ТП, более 2000 лет до н.э.) в поисках того, где она впервые упоминается. И тут «заиграли» переводы, академический ученый ссылается всего на два изречения из ТП: 527 и 600. В.В. Жданов дает свой перевод начала изречения 600 и обращает внимание, что J.P. Allen в нем имя восходящего бога Солнца Хепри (версия Жданова) заменил на Скарабея. В целом это понятно, т.к. у древних египтян скарабей был символом восходящего Солнца и с Хепри это однокоренное слово.


Дальше-больше, т.к. Жданов в 2017 г. ссылается на книгу Allen’a 1988 г., которую он очень хвалит за презентацию мифов творения, что как раз и интересно, но! Оказывается, Allen в 2005 г. опубликовал перевод ТП, доступных на тот момент и в них скарабей вообще не упоминается, вместо него – жук. Жданов не мог не знать об этом, как и о том, что в 2015 г. Allen опубликовал вторую редакцию этого перевода, но он почему-то не заметил две редакции переводов Allen’а ТП без скарабея и сослался на книгу 1988 г. со скарабеем.


Еще интереснее стало, когда выяснилось, что некий загадочный Тимофей Шмаков – единственный из тех, кто знает египетские иероглифы и критикует перевод Allen’a ТП почти на 400 страницах (в редакциях 2012 и 2015 гг.), которые он не публикует ни как бумажную книгу, ни частями в научных журналах, его размещает academia.edu, а специалисты на него ссылаются.


Тимофей Шмаков утверждает, что в изречении 600, самом раннем и очень явном появлении Эннеады в ТП, этого слова там нет, но, конечно, есть перечисление имен всех богов ее составляющих. Вместо Эннеады, по его мнению, надо переводить «девять небесных дуг» (nine sky's arcs).


Получается, что бог восходящего Солнца Хепри (в моей альтернативной интерпретации это первый древнеегипетский «инопланетянин», который «вызвал» «группу захвата» - еще восемь богов) «произвел» сначала сына и дочь, которые родили по поколениям еще 6 богов, их имена перечислены, но вместо Эннеады, Великой Девятки богов – девять небесных дуг.


Строй НЛО, да и только! Конечно, не все так просто и Шмаков разъясняет: "The Nine Arcs (of the sky) is a reference to the whole world just like the New Kingdom expression "that which the Sun-Disc surrounds".365" В ппримечании 365 приведены многочисленные примеры использования девяти дуг в небе. В общем интрига...


Критика Шмаковым перевода Allen'а изречения 527 - тушите свет. Интересно, что Allen изменил перевод этого изречения 2005 г. и в 2015 г. он стал так сказать более пристойным. Этот калейдоскоп мне нравится все больше и больше.


Обе редакции перевода Allen'a опубликовало Society of Biblical Literature: "Общество библейской литературы, основанное в 1880 году, является старейшим и крупнейшим научным обществом, посвященным критическому исследованию Библии с точки зрения различных академических дисциплин".



12.02.25 А вот и уточнение от brown.academia.edu: "Timofey has graduated from Brown University with a Master's degree in Egyptology and is currently applying for a Ph.D. program. He is studying and translating ancient Egyptian texts.Supervisors: James P. Allen" А до этого Тимофей Шмаков учился в Омском аграрном госуниверситете. Я бы ожидал, что из этих почти 400 страниц критики перевода ТП своего накучного руководителя J.P.Allen'a он напишет свою PhD.
Ох и Шмаков... Крепкий такой сибиряк на фотке. Он, наверное, как родился, так сразу на древнеегипетском заговорил.



15.02.25 В связи с критикой вариаций изречения 600 Т. Шмаков пишет об Эннеаде, как девяти луках или девяти небесных дугах: "Nine bows" as a weapon against a snake occurs in PT 385, §673b: dwn Hrw psDt.f pD(w)t r Ax pn pr m tA "Horus has stretched his nine bows against this Akh that emerged from the ground"



Другие статьи в литературном дневнике: