Интерпретация художественного произведения

Марина Сапир: литературный дневник

Купила книгу, где философ из Принстона рассуждает о том, как правильно интерпретировать художественное произведение.


У нее идея состоит в том, что правильная интерпретация произведения - то, что хотел сказать автор.


Но это смешно! Если автор точно знает, что он хотел сказать, почему же он, дурак этакий, прямо этого не сказал?


С другой стороны, допустим, автор сказал А, а хотел сказать Б. Как же узнать, что он хотел сказать Б, если у нас только текст, который говорит А?


А теперь возьмем даже любую строфу "Евгения Онегина". На каком языке она написана, вообще? Сказать, что она написана по-русски - ничего не сказать. Пушкин использует не только сам язык, но и ассоциации, которые отдельные выражения должны были вызывать у носителей языка в его, пушкинское время. Надо учитывать языковые и литературные штампы, культуру, с которой эти выражения ассоциируются. Пушкин еще писал так, что одна и та же строфа имела разное значение для людей из разных слоев. И все это изменилось со времен Пушкина. Строго говоря, мы не знаем язык, на котором он писал. А с точки зрения лингвистики это - вообще не язык. Сообщение складывается не из слов, а из словосочетаний, интонаций и т.д.


А теперь еще учтите иронию - это когда Пушкин, например, нарочно пишет так, чтобы текст содержал противоречивые точки зрения.


А теперь еще учтите, что рассказчик у Пушкина все время носит разные маски - иногда он притворяется тем, иногда сем. Иногда он носит маску поклонника Татьяны. При этом он говорит о Татьяне только хорошее.


А теперь, внимание, вопрос: что всем этим хотел сказать автор? Если он сам знал это, зачем он работал восемь лет, чтобы написать такой сложный роман?


Мой ответ: Пушкин создал загадку. Нужно сложить какую-то картинку из кусочков, каждый и которых сам по себе загадка, может быть повернут по-разному. Есть бесконечно много вариантов как сложить эти кусочки - практически при всех комбинациях получается бессмыслица. Но есть вариант, который имеет смысл. И этот смысл не противоречит тому, что мы знаем о идеях творчества Пушкина.


Лотман пошел по другому пути. Он с самого начала придумал, Пушкин менял свои идеи о жизни и героях все время пока писал, и что в каждый момент Пушкин писал, что в голову придет, без плана. Это позволяет Лотману выковыривать из романа то, что ему нравится, остальное отбрасывать за ненадобностью. Он не видит смысла в большинстве строф Онегина, не говоря уже о целом романе.


Тем интереснее найти эту общую картинку...
---------------



Как я понимаю, принстонская философиня вообще не учитывает, что художественное произведение передает сообщение в художественных образах. Художественные образы - это не язык с точки зрения лингвистики. Нет фиксированного набора символов, грамматики. Не существует однозначного перевода художественных образов на обычный язык: нельзя сказать, что именно сообщает каждый образ. Образы действуют на подсознание через массу сложных ассоциаций, вызывают эмоции и т.д. Поэтому вопрос "какой смысл у художественного произведения" не имеет смысла.


Можно ставить вопросы к художественному произведению, типа: на что похоже, какое чувство автор передает, что изображено, как автор относится к тому и к сему. В поэме или в романе можно спросить: какие проблемы затрагиваются, какие подходы к решению этих проблем рассматриваются, какое решение предпочитает автор. Я думаю, что эти вопросы вполне уместно ставить к роману, и, чаще всего, можно получить ответ.






Другие статьи в литературном дневнике: